ديناصورات، نحن - تشارلز بوكوفسكي | ترجمة: محمد الضبع

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 13

  • @brkm9
    @brkm9 11 років тому

    تابع الترجمة أيها الجميل ، فنافذة الحياة هنا تطل أعماق النفس البشرية ، رائع يا محمد رائع

  • @tocgtrtijgy6140
    @tocgtrtijgy6140 7 років тому +1

    بوكوفسكي اقل مايقال عنه انه مذهل

  • @user-zc3mx9gi6k
    @user-zc3mx9gi6k 7 років тому

    فعلا،كلام يلتمس الفراغ الموجود بداخلنا.

  • @تأَبَطَشراً-ق6س
    @تأَبَطَشراً-ق6س 6 років тому +2

    القصيدة تصف تجوف الانسان الغربي والامريكي و وصوله الى العدمية وهو يحاكي ت.س.اليوت الانكليزي . والشاعر يعاتب "الهه " او ان كان مؤمنا بالخالق يطالب الله بالتدخل لوقف هذا الجحيم . والقصيدة تعني موات الحضارة الغربية من الداخل . موت الروح الفردية و الجماعية

  • @a0509483221
    @a0509483221 11 років тому

    ابدعت .. جميل يامحمد

  • @alipassive4769
    @alipassive4769 11 років тому

    رائعة

  • @great0void
    @great0void 10 років тому +8

    أعتقد بأنني وقعت على كنز . شكرا محمد
    ايش اسم الموسيقى ؟

    • @heeeemoooo
      @heeeemoooo 10 років тому +1

      Philip Glass
      The Poet Acts

  • @differentworld6220
    @differentworld6220 9 років тому

    Great poem

  • @user-iu5rl9hd7r
    @user-iu5rl9hd7r 5 років тому

    لقد تحدث عن واقع وحقيقة الزمن المقبل

  • @syria22freedom
    @syria22freedom 11 років тому

    WOW , big like

  • @nooras7376
    @nooras7376 7 років тому

    💔

  • @salysaly5060
    @salysaly5060 7 років тому

    جميل كلام بوكوفسكي لكنه ينظر للجزء الفارغ من قدح الماء