Tarzan: Two Worlds || EU Portuguese (Subs & Trans)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 кві 2020
  • This is one of my favourite Disney songs in Portuguese, and probably one of the hardest to translate. The chorus is poetic and is hard to find a translation with the same meaning...I did my best. I've been trying to translate this for years. Finally, maybe its done.
    If someone finds a any mistake, or a better translation, feel free to correct me, I don't mind.
    The soloist is Luís represas.
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 22

  • @o.portista
    @o.portista 2 роки тому +1

    Obrigado por tudo! Man, I'm 19, about to be 20 soon and this was literally my childhood growing up. I'll never forget even playing this on the PS1. How time flies. Sad to see Disney don't make movies like these anymore. This is the song of my life, literally, and the soundtrack. The lyrics and everything, always bring tears too me espically with the powerful messages, and all I've been through. Phil Collins, my all time favorite legend, the guy who helped me throughout my life.

  • @uladzislausushko3388
    @uladzislausushko3388 4 роки тому +4

    esqueci dizer-lhe que explicar o sense dos cancoes e' uma otima ideia. eu aprendo PT-PT e isso faz me feliz :)

  • @uladzislausushko3388
    @uladzislausushko3388 4 роки тому

    muito obrigado! gosto muito de ver os videos. estou tanto feliz a ver os em PT-PT.

  • @pedrosa857
    @pedrosa857 4 роки тому +1

    obrigado por esta canal existir.

    • @portugaldisneylyrics4729
      @portugaldisneylyrics4729  4 роки тому

      Bem, de nada. 😁 Mas posso perguntar porquê? 😅

    • @pedrosa857
      @pedrosa857 4 роки тому

      Vou sempre ter a paixão das musicas da disney clássica e o teu canal oferece tudo isso :D

  • @shadowlord8717
    @shadowlord8717 4 роки тому

    Eu sempre achei que era: "Dois sóis, um só sentido"

  • @cutepinkpearlOficial
    @cutepinkpearlOficial 2 роки тому +1

    NO BRAZIL
    NO CORAÇÃO
    NO PORTUGAL
    NU CURAÇAO

  • @garotaempoderada5712
    @garotaempoderada5712 4 роки тому +9

    Tem pessoas que reclamam falando que Portugal não devia redublar as animações com a dublagem Br! Mais eu discordo totalmente, tipo é bem estranho assistir algo com um sotaque que não é do seu país! Tipo pra mim essa dublagem de Portugal é estranha meio que bizarra, não estou ofendendo! Tipo é so uma comparação. Do mesmo jeito os portugueses acham nossas dublagens estranhas e preferem as de Portugal.

    • @portugaldisneylyrics4729
      @portugaldisneylyrics4729  4 роки тому +1

      Não entendo do que está falando, nunca vi nada disso. As unicas animações que foram redubladas em PT de Portugal são ALGUMAS da Disney que foram lançadas antes de 1994. Muitas mantém a versão Brasileira até hoje.
      É normal achar estranho, não acho ofensa nem ofende. Quando se está habituado a um sotaque ou versão é normal estranhar muito. Nós não achamos as dublagens BR bizarras, estranhamos por não ser igual, mas isso acontece até com inglês. Estamos habituados o suficiente ao sotaque para ouvir-mos com normalidade.

    • @garotaempoderada5712
      @garotaempoderada5712 4 роки тому

      @@portugaldisneylyrics4729 É porque eu também sou inscrita em outros canais portugueses, que falam de assuntos relacionados a Disney, tipo musicas, dublagens, traduções e outras coisas. E nos comentários desses videos tinham bastante pessoas criticando Portugal! Por redublar algumas animações em dublagens pt-Br, que tinham estragado os filmes, que tinha ficado esquisito e tals. E quando eu falei em bizarro eu não estava dizendo que a dublagem é ruim e nem nada do tipo. Eu falo porque tanto no Brasil como em Portugal falam o português, só que o sotaque e o modo de falar são bem diferentes. Então como eu estou habituada somente com a versão em pt-br, e só assisto em pt-pt em videos assim que youtubers colocam, eu acho bem estranho a ponto de achar "bizarro", porque tipo isso: também é em português só que um português diferente do meu, a letra muda, aparecem palavras que eu não conheço.
      Obs: Não sei se deu pra entender ou se ficou muito confuso.

    • @inescosta9859
      @inescosta9859 4 роки тому

      @@portugaldisneylyrics4729 ela não está enganada, eu própria conheço portugueses e já ouvi um vídeo de reação em que a portuguesa, que cresceu com a versão brasileira da bela e o monstro, basicamente deitou completamente abaixo a versão portuguesa e disse que não se devia dobrar os filmes que já vieram na versão brasileira para Portugal, o que é uma total falta de respeito por todas as outras pessoas que nasceram depois do rei leão e que, por ela ter crescido com aquela versão, iriam ser obrigadas a ver uma versão que não é a delas num país que dobra os filmes todos. Tipo, sim há filmes da Disney que não foram dobrados para português, mas não muito poucos aqueles que conheço. Se até os aristogatos foram dobrados em 2008 e não tiveram grande sucesso no geral... Mas o primeiro filme da princesa cisne nunca foi dobrado, vá se lá saber porquê já que depois o segundo tem uma versão portuguesa...

    • @portugaldisneylyrics4729
      @portugaldisneylyrics4729  4 роки тому +1

      @Garota Empoderada Oh, nunca vi nenhum acho eu, lembro-me de ver algum mas não foi no UA-cam e foi apenas 1 comentário depreciativo do assunto. É absolutamente normal acharem isso...ver algo numa versão completamente diferente daquela que estão habituados é estranho e sente-se como que estragassem o filme/serie/o que quer que seja. Já passei pelo mesmo...não achei que estragassem, mas "doía" ver personagens que cresci a ver com vozes diferentes e sotaques Brasileiros, embora não tivesse nada contra a dublagem. Entendi perfeitamente o que quis dizer, é igual de portugueses para brasileiros embora não com uma estranheza tão grande devido a já estarmos habituados ao vosso português.

    • @portugaldisneylyrics4729
      @portugaldisneylyrics4729  4 роки тому +1

      @Ines Costa Acho que conheço apenas uma pessoa que não consegue ver a versão portuguesa da Pequena Sereia porque cresceu com a Brasileira e simplesmente não consegue gostar ou desfrutar tanto do filme...mas, nunca a vi desmerecer a versão Portuguesa. Eu propria já fiz isso há muito tempo, tentei ver uma serie que via em pequena mas só encontrava em Brasileiro e era incomodo ver e sentia como se não fossem os personagens que eu conhecia, apenas porque não era a versão a que estava habituada. Mas tipo, essas pessoas têm todo o direito à sua opinião e não as critico muito, mas deitar abaixo uma dobragem e desmerecer todo um trabalho e empenho de alguém é mau a meu ver. Têm de entender que esses filmes agora já "não são" para eles, mas sim para uma nova geração de pessoas que nasceram e cresceram com os filmes em pt-pt, e que já não se iriam habituar tão bem à dobragem em pt-br, para além disso eles podem simplesmente ir à internet e vê-los com a dobragem que quiserem.
      Há bastantes...conheço alguns que até hoje não possuem dobragem em pt-pt. Acho que a Princesa Cisne não era da Disney...mas posso estar enganada.