Nuevas lecturas del Ulises: conversación con Mario Vargas Llosa.
Вставка
- Опубліковано 26 сер 2020
- El conversatorio sobre la novela Ulises (1922), escrita por James Joyce, se dio en el marco de la Feria Internacional del Libro de Lima (FIL) 2020 (realizada virtualmente).
Participaron: Mario Vargas Llosa, premio Nobel de Literatura 2010, y Raúl Tola, escritor y periodista.
Organizó: Cátedra Vargas Llosa.
Video: FIL.
Qué admirable Vargas Llosa, uno de los más grandes novelistas de toda la historia universal, comentando, con tanta nobleza, generosidad, la obra de otro gran colega. Me parece que no es frecuente tamaña actitud. Nuevamente, qué grande Mario Vargas Llosa.
Siempre Vargas Llosa es extraordinario, es magnífico, mágicas sus enseñanzas. Muy muy buenos análisis
Gracias por los aportes y para ser franco no dejo de aprender del maestro. Muchas muchas gracias ☺️
Tengo que empezar a leerlo
Gracias
Este hombre es incansable. Impresionante.
Valioso análisis y aportes sobre el idioma, por ejemplo que hace el Nobel.
Que genialidad!
Demasiado bueno
26:30 La mejor traducción según VLL
Nuestro nobel latinoamericano, sigue siendo un erudito admirable y al mismo tiempo, una persona distante y antipático para la mediática pop. Obvio que al gran Vargas Llosa poco o nada le debe interesar la opinión del vulgo que se moviliza por las telenovelas y los folletines.
30:35 El gran aporte de Joyce. El monologo interior
15:00 Aportaciones de Joyce para la literatura
Que raro para un premio Nobel que tenga cinco comentarios en un año
Esta aproximación, como la de Borges, lleva a ramificaciones, ópticas de la propia obra que no se encuentran fácilmente; para leer y disfrutar Ulises, además del tiempo que se le dedica al libro debe invertirse por lo menos el mismo tiempo en escuchar análisis e interpretaciones como esta. Gracias.
1:57 Empieza
Exelente
Lo empece a leer rs complejo
39:00 El capítulo más difícil
29:06 Mundo Joyce
Tanto que decir, en tan poco tiempo. ¡El tiempo, siempre el tiempo!
El Nobel de literatura era para Borges.
El UIises traducido al español sin es un ladrillo de plomo endurecido salvo el soliloquio final. Eso sí, en inglés dicen los autóctonos que es la quinta maravilla. He hojeado dos o tres traducciones y son mas o menos iguales. En italiano queda mejor. Es un libro no traducible y por tanto inaccesible para las personas de habla española, salvo que uno sea Borges y otros bilingües. Yo veo maravillas en Hamlet traducido. En Joyce se me escapan. Y no digamos Finnegans Wake que es la lista telefónica de Londres traducida en jeroglífico.
No entiendo por que seria un libro "intraducible"
lo lei en español e ingles y me parece que en los 2 idiomas se entiende perfectamente, aunque en ingles se aprecia mejor la fonética y las "thunderwords" que en Finnegans Wake de convierten en algo serio
Si lo unico que no te parecio un ladrillo de plomo endurecido fue el soliloquio final tendrias que releer el libro, varias veces si es necesario, todos los capitulos son de una belleza inigualable
el unico que puede resultar aplastante es el de la tecnica periodistica pero Joyce la escribio asi para representar el canto de la Odisea donde el barco pierde el control por las olas que lo azotan (de igual manera en Ulisea el lector pierde el control con el bombardeo de titulares que aparecen en el texto)
lo que se te escapa en joyce seguramente sea de indole cultural, te recomiendo leer mas de Joyce y de Irlanda. O leer más en general, saludos
@@franlqq8222 ok
De acuerdo