Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
6:17 🎩「グリフィンドールになった方がいいですよ〜!(クソデカボイス)」好きすぎるコレ
9:532:36
めちゃくちゃ吹いたwww
原作よりちょっと譲歩してんのじわる
わかるwwww
言い切らないタイプの組分け帽子
翻訳家の仕事がいかに大事かを教えてくれる動画
翻訳機能も万能ではないと思い知らされる教育的動画
戸田奈津子翻訳めちゃめちゃだけどな
屋敷しもべ妖精笑
まあハリポタの翻訳したの通訳の人なんだけどね…
松岡佑子さんね…さんざんだよね…ファンタビまで翻訳してるし…
「魚を食べるなら、ベルを鳴らして椅子から転げ落ちたら?」名言だ…名言すぎる…
原作で言ってても違和感なくて草なんだ
煽り用語でありそう「そんな事をするなら、ベルを鳴らして椅子から転げ落ちたら?w」みたいな
7:52
@@dio7586椅子から転げ落ちてベルを鳴らせば?ならありそう。痛い!助けて〜!😭🔔的な
8:53 スーザンには超当たりが強い一方でハリーを分かりやすく贔屓する「マッコナガル教授」の落差にどうしても笑う
逆翻訳になるとなぜかスーザンに対して当たり強すぎる
地味に演技力あるのがまた笑いを誘う
それな
わかる
@@ネコチャンカワイイ-z8wねこかわいいよね
@@キツネ株式会社 キツネもかわいいよね
@@ネコチャンカワイイ-z8w だよね!
どんどん扱いが酷くなる上に最終的には謎の寮に入れられるスーザンには強く生きて欲しい
ワロタ
9:02ハリーが若干、贔屓されてるのが絶妙にオリジナル通りなのが笑う
9:28 ここコントすぎて好き
9:28「ど⤴︎こぉに置くの?」めっちゃ好きwww
分かる~
今日のジワジワポイント英語→日本語4:35椅子に座りかけ、 被りすぎるハーマイオニー5:04やけにスーザンに当たりが強い5:21ただ前に出ただけでトラブルを起こす 主人公6:16あくまで帽子の推奨です5ヶ国語7:11ハーマイオニーの名前がめっちゃ日本人7:22マクゴナガルの名前がめっちゃマヌケ7:52意味不明だがおそらく皮肉8:24あらやだ怪力8:28はごろもフーズの親戚?8:38自己中を許さないホグワーツ8:52さらにスーザンに当たりが強い 「フーププープ!」 ハリーに甘いマクゴナガル9:27うるさくてつい脱いだハリー9:51寮は置いといて高速回転するハリー そんなことより鍋に歓喜する取り巻き6:09ミス発見 ※日本語版のセリフが下にある
9:28突然捨てられて驚く帽子好き
“寄り道逆翻訳”のワードセンスが良すぎてアバダしそう
アズカバン!!
@@ジメ花のルカ ブリブリブリブリブリュリュリュリュリュリュリュ!
闇祓い呼んどきますね
ぅアバダケダブラ!
@@RYOLEGEND. プロテゴ!
スーザンの扱いがだんだんひどくなってんのすき😂😂😂
まじで、家族全員「出来るよ、ハマイオン。」と「おい!スーザン!」が好きwwwwww。いつも、大爆笑wwwwww。
ハリポタファンとして最高の作品でした。シリーズ化希望です。ダーズリー家との掛け合いをめちゃくちゃコミカルにして欲しい。
ダーズリーやって欲しいって僕も思ってました‼︎
帽子の再現度が高くて好き
それな。めっっっちゃすげぇよな
某同級生に読ませたポッターシリーズとは違った面白さを感じるwww
あれは最近turnが振り返るって学習してたの笑う
マジで翻訳っておもしろい笑
7:52意味不明だけど、不思議と原作で言いそうな皮肉に聞こえる。
分かるw海外特有の皮肉かなみたいなw
9:31 帽子とハリーが横並びになるの教育番組みたいで可愛いw
日本語版原作再現→英語版原作翻訳→いつもの崩壊 って流れが斬新で面白いからもっとやって欲しい
ちゃんとスーザン・ボーンズ入れてるのポッターマニアとしてはマジで嬉しかったw
色んな自作カツラを被って、ひたすらカメラに向かって歩くの想像したらめっちゃ草
割と正確な翻訳ができるDeepl翻訳で逆翻訳したらどれほど日本語がめちゃくちゃになるか気になりますね
個人的吹いたポイント8:24 帽子は破れた8:29 まろぶきドル子9:03 ハリー贔屓のマッコガナル10:09 ぶっ飛ばされるフレジョと浜谷
スーザンの扱いがどんどん雑になってくのしんどいwwww😂
8:10沈みそうになる椅子ってあの世界ならなんかありそうだな
「どこに置くの?」が面白すぎて
9:28
映画の原作再現→言語版の再翻訳→本編の逆翻訳というまた新たな試みですね!これ他の映画でもやっても面白くなりそうですね!再翻訳はあんまり壊れていないにしても片鱗が見える程度…w台詞で嚙みそうな「フーププープ!」と 09:52 からの一連は爆笑不回避でしたwwwww🤣🤣🍲
高橋さんは視聴者が何を逆翻訳してほしいかわかってますねぇ~
つぎはしりとり逆翻訳や
寄り道逆翻訳...まさかに今後もこのチャンネルでしか聞く機会がなさそうなニューワードが誕生しましたねw
生徒を露骨に差別しだす教授、荒ぶるポッター…ちょっと寄り道しただけなのに怖い
浜谷が囁くとき最初「ちょっくらいいですか?」って言ってるの好き
レッツ・チルがツボすぎるっていうか全体的に面白すぎる
逆翻訳ももちろん好きなんだけど、バイヤーさんのシュールな再現が大好きすぎる
流れるような「どこに置くの?」で腹筋アバダケダブラされました
スーザン何もしてないのにキレられてるの理不尽すぎるwwwハリーポッター見たことないけどちょっと興味湧きました
高橋さんの「スリザリンッ!!」の言い方めっちゃかっこよくてすき
グリフィンドールになった方が良いですよー‼︎‼︎を皮切りにめっちゃ笑ったwwwwwその後からずっと地獄ずーっとおもろいwwww
原文から直接日本語に訳したときはそこそこ正確だったのに、他の言語を通したら滅茶苦茶に…。審査中に帽子を外したせいで判定がおかしくなったシーンで腹筋崩壊しましたwwwww
表情とか上手くて普通にキャラがちゃんと浮かぶww
9:23 ハリーポッターの舞台はイギリスだった浦島太郎の逆翻訳でも舞台と言われている兵庫が出てきたりやはり逆翻訳は何かしらの能力を持っているというのか…?
直訳をしたらいかに固くなるか、意訳の難しさに気付かされた
9:28 なるほど 途中でその帽子外すとこうゆう反応されるのかw
フーププープとどこに置くの?で急に冷静になるのめっちゃツボwwwwwww
マクゴナガル先生の動きと組み分け帽子の喋り方リアルすぎww賢者の石の童話感めっちゃ好きやったなぁ〜。
"As Harry stepped forward"のAsをそのままの意味の「…として」に直訳するせいで"As Harry"が"ハリーとして"になるの草
「グリフィンドールになったほうがいいですよ!」
8:59の『フーププープ』がツボ🤣
スーザンだけあたり強くて笑った
9:39 ちょっとやばい団体の勧誘みたいで笑った
帽子の顔っぽいシワの表現うますぎだろ
笑い過ぎてお腹と喉が死にかけましたw演技力も相まって本当に面白すぎますw
逆翻訳するとほんと意味わかんない日本語になるのほんと好きwww逆翻訳が私の楽しみ
ジャケットを裏返して袖出さず、襟を立たせるとマントっぽくなるのは、芸が細かくて好き
おいスーザン!と、プププププープがめっちゃ面白かった
5カ国語、マッコナガル先生の前進までは耐えたけど、魚食べるとこからもうムリだった。ハマイオンからもうwwww まろぶきドルコと回転ハリーがめっちゃツボwwww7:58 できるよ・ハマイオン8:26 帽子死亡8:29 まろぶき・ドルコ8:55 かわいそうなスーザン9:52 そんな風にまわる事が出来ます!
「グリフィンドール」の色々2:37 通常6:17 推薦9:53 回転→たくさんKO
普通に演技がうますぎる
吹き替え版特有の映像の口と言ってることが合ってないの細かくてすこ
マルフォイのドヤ顔が異様に上手い
8:59 フーププープ!1番好き
好きすぎて鬼のようにほぼ毎日流し見てる
表情の再現がすごい!😳本当の映画見てるみたいだった特に当時のハリーの可愛かった顔が重なって見えてしまった…眼鏡効果もあるのかな当然だけど、ダンブルドアがちゃんと賢者の石のダンブルドアの再現になってるのめっちゃいいわぁ(初代のダンブルドアの俳優さんが亡くなってしまって次作以降別の方になったので)
高橋さんのマルフォイの歪んだ笑みが地味に面白い
いつもハーマイオニーが熱心に帽子被りすぎてる😂😂😂😂面白すぎて腹捩れた
スーザンとハリーの扱いの差で笑いが止まらんwww
スリザリンになった方がいいですよ〜で笑った
広告みたいで笑った
最後カオス過ぎて笑った🤣そして省かれるロン…( ̄▽ ̄;)
「どこに置くの?」で吹いたw
ハリー贔屓してるのに対してスーザンが可哀想すぎるwwww
演技力が更に上がってきてる!すごい!
堀田播磨守「赤穂藩はダメ…!赤穂藩はダメ…!」藩分け兜「赤穂藩は嫌か?…薩摩藩!」
続編として「あなたのはレビオサー!」もやって欲しいなw
どっかで見た、ポッター「スリザリンは嫌だ…スリザリンは嫌だ…!」帽子「スリザリンは嫌か…ならば…」帽子「「スリザリン!!」」って言うのを思い出した。
それっぽいBGMがよく見つかったなぁ……
ちゃんと日本語の口パクじゃなくて英語(風)の口パクで吹き替えにしてるのいいね
6:16 熱心な帽子で笑った
出てくる高橋みんな可愛くて草
めちゃくちゃ面白かった
いきなりのファンキー?とスリデリンじゃないただのスリデリンの言い方がプーさんっぽくてツボったww
毎回、オススメに出されてもこんなしょうもないもんは笑えないんだよなぁ〜って思いながら再生ボタン押して、しばらくしたら声出して笑ってる
絶対に熱心に帽子被るの死ぬww
面白かった~!寄り道逆翻訳またやってほしいなぁ✨それにしても相変わらずの崩壊でしたねw
これからも「逆ハリー・ポッター」シリーズが楽しみです!🧙♀️🧹✨
組み分け帽子下ろすハリーに笑った
組み分け帽子のところ逆翻訳したら面白そうだからいつかやってくれないかなと思っていたら,まさか本当にやっていただけるなんて! 楽しみです!
ハリーと比べてスーザンだけ先生の当たり強くて可哀想www
顔だけでちゃんとキャラがわかる素晴らしい演技力!
電車の中で見てるけどグーグル翻訳は全然大丈夫だったけど、5ヶ国語の「できるよハマイオン」でもう限界www
何しても怒られるスーザン好き
5:11この顔好き
・グレインドル・スリデリン・フーププープ勝手に寮の種類増やすのやめてください
スーザンの扱いが雑になっていくの笑う
おいスーザン!は面白すぎ
表情が輝かしい
逆翻訳による不思議な現象もポッターの世界ならありえそう
めっちゃ笑いました🤣こんなにUA-camで笑ったの初めてです!笑一瞬でファンになりました!これからも面白い動画お願いします!
逆翻訳魔法というアバダケダブラ並みの禁忌呪文を使うバイヤー高橋さん
吹き替え版だから口とセリフがあってないの細かい再現ポイントですき
マクゴナガル先生の喋る時に揺れる感じの再現上手過ぎて本人やんwwwwwwww
6:17 🎩「グリフィンドールになった方がいいですよ〜!(クソデカボイス)」
好きすぎるコレ
9:53
2:36
めちゃくちゃ吹いたwww
原作よりちょっと譲歩してんのじわる
わかるwwww
言い切らないタイプの組分け帽子
翻訳家の仕事がいかに大事かを教えてくれる動画
翻訳機能も万能ではないと思い知らされる教育的動画
戸田奈津子翻訳めちゃめちゃだけどな
屋敷しもべ妖精笑
まあハリポタの翻訳したの通訳の人なんだけどね…
松岡佑子さんね…さんざんだよね…
ファンタビまで翻訳してるし…
「魚を食べるなら、ベルを鳴らして椅子から転げ落ちたら?」
名言だ…名言すぎる…
原作で言ってても違和感なくて草なんだ
煽り用語でありそう「そんな事をするなら、ベルを鳴らして椅子から転げ落ちたら?w」みたいな
7:52
@@dio7586椅子から転げ落ちてベルを鳴らせば?ならありそう。痛い!助けて〜!😭🔔的な
8:53 スーザンには超当たりが強い一方でハリーを分かりやすく贔屓する「マッコナガル教授」の落差にどうしても笑う
逆翻訳になるとなぜかスーザンに対して当たり強すぎる
地味に演技力あるのがまた笑いを誘う
それな
わかる
@@ネコチャンカワイイ-z8wねこかわいいよね
@@キツネ株式会社 キツネもかわいいよね
@@ネコチャンカワイイ-z8w だよね!
どんどん扱いが酷くなる上に最終的には謎の寮に入れられるスーザンには強く生きて欲しい
ワロタ
9:02ハリーが若干、贔屓されてるのが絶妙にオリジナル通りなのが笑う
9:28 ここコントすぎて好き
9:28「ど⤴︎こぉに置くの?」めっちゃ好きwww
分かる~
今日のジワジワポイント
英語→日本語
4:35椅子に座りかけ、
被りすぎるハーマイオニー
5:04やけにスーザンに当たりが強い
5:21ただ前に出ただけでトラブルを起こす
主人公
6:16あくまで帽子の推奨です
5ヶ国語
7:11ハーマイオニーの名前がめっちゃ日本人
7:22マクゴナガルの名前がめっちゃマヌケ
7:52意味不明だがおそらく皮肉
8:24あらやだ怪力
8:28はごろもフーズの親戚?
8:38自己中を許さないホグワーツ
8:52さらにスーザンに当たりが強い
「フーププープ!」
ハリーに甘いマクゴナガル
9:27うるさくてつい脱いだハリー
9:51寮は置いといて高速回転するハリー
そんなことより鍋に歓喜する取り巻き
6:09ミス発見
※日本語版のセリフが下にある
9:28突然捨てられて驚く帽子好き
“寄り道逆翻訳”のワードセンスが良すぎてアバダしそう
アズカバン!!
@@ジメ花のルカ ブリブリブリブリブリュリュリュリュリュリュリュ!
闇祓い呼んどきますね
ぅアバダケダブラ!
@@RYOLEGEND. プロテゴ!
スーザンの扱いがだんだんひどくなってんのすき😂😂😂
まじで、家族全員「出来るよ、ハマイオン。」と「おい!スーザン!」が好きwwwwww。いつも、大爆笑wwwwww。
ハリポタファンとして最高の作品でした。シリーズ化希望です。ダーズリー家との掛け合いをめちゃくちゃコミカルにして欲しい。
ダーズリーやって欲しいって僕も思ってました‼︎
帽子の再現度が高くて好き
それな。めっっっちゃすげぇよな
某同級生に読ませたポッターシリーズとは違った面白さを感じるwww
あれは最近turnが振り返るって学習してたの笑う
マジで翻訳っておもしろい笑
7:52
意味不明だけど、不思議と原作で言いそうな皮肉に聞こえる。
分かるw
海外特有の皮肉かなみたいなw
9:31
帽子とハリーが横並びになるの教育番組みたいで可愛いw
日本語版原作再現→英語版原作翻訳→いつもの崩壊 って流れが斬新で面白いからもっとやって欲しい
ちゃんとスーザン・ボーンズ入れてるのポッターマニアとしてはマジで嬉しかったw
色んな自作カツラを被って、ひたすら
カメラに向かって歩くの想像したら
めっちゃ草
割と正確な翻訳ができるDeepl翻訳で逆翻訳したらどれほど日本語がめちゃくちゃになるか気になりますね
個人的吹いたポイント
8:24 帽子は破れた
8:29 まろぶきドル子
9:03 ハリー贔屓のマッコガナル
10:09 ぶっ飛ばされるフレジョと浜谷
スーザンの扱いがどんどん雑になってくのしんどいwwww😂
8:10
沈みそうになる椅子ってあの世界ならなんかありそうだな
「どこに置くの?」が面白すぎて
9:28
映画の原作再現→言語版の再翻訳→本編の逆翻訳というまた新たな試みですね!これ他の映画でもやっても面白くなりそうですね!再翻訳はあんまり壊れていないにしても片鱗が見える程度…w
台詞で嚙みそうな「フーププープ!」と 09:52 からの一連は爆笑不回避でしたwwwww🤣🤣🍲
高橋さんは視聴者が何を逆翻訳してほしいかわかってますねぇ~
つぎはしりとり逆翻訳や
寄り道逆翻訳...まさかに今後もこのチャンネルでしか聞く機会がなさそうなニューワードが誕生しましたねw
生徒を露骨に差別しだす教授、荒ぶるポッター…ちょっと寄り道しただけなのに怖い
浜谷が囁くとき最初「ちょっくらいいですか?」って言ってるの好き
レッツ・チルがツボすぎる
っていうか全体的に面白すぎる
逆翻訳ももちろん好きなんだけど、バイヤーさんのシュールな再現が大好きすぎる
流れるような「どこに置くの?」で腹筋アバダケダブラされました
スーザン何もしてないのにキレられてるの理不尽すぎるwww
ハリーポッター見たことないけどちょっと興味湧きました
高橋さんの「スリザリンッ!!」の言い方めっちゃかっこよくてすき
グリフィンドールになった方が良いですよー‼︎‼︎
を皮切りにめっちゃ笑ったwwwww
その後からずっと地獄ずーっとおもろいwwww
原文から直接日本語に訳したときはそこそこ正確だったのに、他の言語を通したら滅茶苦茶に…。
審査中に帽子を外したせいで判定がおかしくなったシーンで腹筋崩壊しましたwwwww
表情とか上手くて普通にキャラがちゃんと浮かぶww
9:23 ハリーポッターの舞台はイギリスだった
浦島太郎の逆翻訳でも舞台と言われている兵庫が出てきたり
やはり逆翻訳は何かしらの能力を持っているというのか…?
直訳をしたらいかに固くなるか、意訳の難しさに気付かされた
9:28 なるほど 途中でその帽子外すとこうゆう反応されるのかw
フーププープとどこに置くの?で急に冷静になるのめっちゃツボwwwwwww
マクゴナガル先生の動きと組み分け帽子の喋り方リアルすぎww賢者の石の童話感めっちゃ好きやったなぁ〜。
"As Harry stepped forward"のAsをそのままの意味の「…として」に直訳するせいで
"As Harry"が"ハリーとして"になるの草
「グリフィンドールになったほうがいいですよ!」
8:59の『フーププープ』がツボ🤣
スーザンだけあたり強くて笑った
9:39 ちょっとやばい団体の勧誘みたいで笑った
帽子の顔っぽいシワの表現うますぎだろ
笑い過ぎてお腹と喉が死にかけましたw
演技力も相まって本当に面白すぎますw
逆翻訳するとほんと意味わかんない日本語になるのほんと好きwww
逆翻訳が私の楽しみ
ジャケットを裏返して袖出さず、襟を立たせるとマントっぽくなるのは、芸が細かくて好き
おいスーザン!と、プププププープがめっちゃ面白かった
5カ国語、マッコナガル先生の前進までは耐えたけど、魚食べるとこからもうムリだった。ハマイオンからもうwwww まろぶきドルコと回転ハリーがめっちゃツボwwww
7:58 できるよ・ハマイオン
8:26 帽子死亡
8:29 まろぶき・ドルコ
8:55 かわいそうなスーザン
9:52 そんな風にまわる事が出来ます!
「グリフィンドール」の色々
2:37 通常
6:17 推薦
9:53 回転→たくさんKO
普通に演技がうますぎる
吹き替え版特有の映像の口と言ってることが合ってないの細かくてすこ
マルフォイのドヤ顔が異様に上手い
8:59 フーププープ!1番好き
好きすぎて鬼のようにほぼ毎日流し見てる
表情の再現がすごい!😳本当の映画見てるみたいだった
特に当時のハリーの可愛かった顔が重なって見えてしまった…眼鏡効果もあるのかな
当然だけど、ダンブルドアがちゃんと賢者の石のダンブルドアの再現になってるのめっちゃいいわぁ(初代のダンブルドアの俳優さんが亡くなってしまって次作以降別の方になったので)
高橋さんのマルフォイの歪んだ笑みが地味に面白い
いつもハーマイオニーが熱心に帽子被りすぎてる😂😂😂😂
面白すぎて腹捩れた
スーザンとハリーの扱いの差で笑いが止まらんwww
スリザリンになった方がいいですよ〜で笑った
広告みたいで笑った
最後カオス過ぎて笑った🤣
そして省かれるロン…( ̄▽ ̄;)
「どこに置くの?」で吹いたw
ハリー贔屓してるのに対してスーザンが可哀想すぎるwwww
演技力が更に上がってきてる!すごい!
堀田播磨守「赤穂藩はダメ…!赤穂藩はダメ…!」
藩分け兜「赤穂藩は嫌か?…薩摩藩!」
続編として「あなたのはレビオサー!」もやって欲しいなw
どっかで見た、
ポッター「スリザリンは嫌だ…スリザリンは嫌だ…!」
帽子「スリザリンは嫌か…ならば…」
帽子「「スリザリン!!」」
って言うのを思い出した。
それっぽいBGMがよく見つかったなぁ……
ちゃんと日本語の口パクじゃなくて英語(風)の口パクで吹き替えにしてるのいいね
6:16 熱心な帽子で笑った
出てくる高橋みんな可愛くて草
めちゃくちゃ面白かった
いきなりのファンキー?
と
スリデリンじゃないただのスリデリンの言い方がプーさんっぽくて
ツボったww
毎回、オススメに出されてもこんなしょうもないもんは笑えないんだよなぁ〜って思いながら再生ボタン押して、しばらくしたら声出して笑ってる
絶対に熱心に帽子被るの死ぬww
面白かった~!寄り道逆翻訳またやってほしいなぁ✨
それにしても相変わらずの崩壊でしたねw
これからも「逆ハリー・ポッター」シリーズが楽しみです!🧙♀️🧹✨
組み分け帽子下ろすハリーに笑った
組み分け帽子のところ逆翻訳したら面白そうだからいつかやってくれないかなと思っていたら,まさか本当にやっていただけるなんて! 楽しみです!
ハリーと比べてスーザンだけ先生の当たり強くて可哀想www
顔だけでちゃんとキャラがわかる素晴らしい演技力!
電車の中で見てるけどグーグル翻訳は全然大丈夫だったけど、5ヶ国語の「できるよハマイオン」でもう限界www
何しても怒られるスーザン好き
5:11この顔好き
・グレインドル
・スリデリン
・フーププープ
勝手に寮の種類増やすのやめてください
スーザンの扱いが雑になっていくの笑う
おいスーザン!は面白すぎ
表情が輝かしい
逆翻訳による不思議な現象もポッターの世界ならありえそう
めっちゃ笑いました🤣
こんなにUA-camで笑ったの初めてです!笑
一瞬でファンになりました!
これからも面白い動画お願いします!
逆翻訳魔法というアバダケダブラ並みの禁忌呪文を使うバイヤー高橋さん
吹き替え版だから口とセリフがあってないの細かい再現ポイントですき
マクゴナガル先生の喋る時に揺れる感じの再現上手過ぎて本人やんwwwwwwww