日本人にとんでもない誤解を与えた件について弁解する小鳥遊キアラ【ホロライブ切り抜き】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 277

  • @優雪まさ
    @優雪まさ Рік тому +508

    トンデモ翻訳かましてきた英語(原文)君に対しての言い分が「マジかよ!こんなに寄り添って来たのに!」なの多言語習得者ならではで好き

  • @冴城躁庵-z2z
    @冴城躁庵-z2z Рік тому +496

    最近だいぶTwitterの翻訳機能の精度上がったな…と思った頃にとんでも超次元翻訳かましてくるTwitterくん好き

    • @オラフ-h6u
      @オラフ-h6u Рік тому +29

      一瞬なんでそこで大分県が出てくるねんって思ってしまった

    • @niko3649
      @niko3649 Рік тому +55

      むしろスラングまでカバーしてるのは精度が高い証明という考え方もある

    • @砂漠谷礼馬
      @砂漠谷礼馬 Рік тому +6

      おおいたにしか見えなくなってしまった

    • @冴城躁庵-z2z
      @冴城躁庵-z2z Рік тому +15

      @@砂漠谷礼馬 ややこしそうなのでコメ編集してくる。ほっといてもおもろいかもしれんけどww

    • @槐安-v7x
      @槐安-v7x Рік тому +5

      逆におおいたツイッターって何よw
      キアラの配信で大分とか局所的過ぎて団長と故郷の話でもしないと出なさそう

  • @tetra5093
    @tetra5093 Рік тому +324

    今日の英語にBONKINGが来るかと思った

  • @7hikarin
    @7hikarin Рік тому +81

    2:30〜のキアラちゃんのアップとても良い🥰

  • @Ransu_YukkeMantaroh
    @Ransu_YukkeMantaroh Рік тому +360

    「みんなで」「エッチな」「セックス」
    どれかひとつ欠けてもここまでのパワーワードにはなっていなかった
    ONE FOR ALL, ALL FOR ONE.

  • @fooooga704
    @fooooga704 Рік тому +362

    これはおちんちんびろーんがHappy Birthdayになるのと同じ何かを感じるぞ

    • @coinman9039
      @coinman9039 Рік тому +30

      なるの!?

    • @俺の特濃ファッンボックスミルク
      @俺の特濃ファッンボックスミルク Рік тому +46

      ​@@coinman9039ならせてやろうか

    • @冴城躁庵-z2z
      @冴城躁庵-z2z Рік тому +2

      一時期はGoogle翻訳で「はあちゃまっちゃま〜」がいろんな国の言語で「私は狂っている」みたいに翻訳されてたらしい。ソースは朝ココ

    • @jonbe253
      @jonbe253 Рік тому +21

      お前も蝋燭にしてやろうか

    • @冴城躁庵-z2z
      @冴城躁庵-z2z Рік тому +31

      @@jonbe253 「蝋人形にしてやろうか」なら知ってる

  • @robainu19
    @robainu19 Рік тому +197

    グーグル翻訳くん
    イディオムは全然意訳してくれない癖に下ネタスラングだけ詳しいの笑う

    • @suigintou0001
      @suigintou0001 Рік тому +33

      みこちもエラい翻訳されとったな
      オリーが喜んでたからいいけど

    • @冴城躁庵-z2z
      @冴城躁庵-z2z Рік тому +11

      @@suigintou0001 アレはたしかDeepLだったはずだけどねww

    • @redfield7106
      @redfield7106 Рік тому +19

      「やる」と「ヤル」の違いだけで凄いことになったw
      さすがDeepL

    • @ショウ-j2m
      @ショウ-j2m Рік тому +1

      @@redfield7106精度の高さが窺えてしまう

  • @迷界の守護者
    @迷界の守護者 Рік тому +124

    キアラちゃん日本語うまいな
    1:33 最高じゃん

  • @ぶひぃ-z6t
    @ぶひぃ-z6t Рік тому +68

    色んな言語話せるってつええな

  • @SuiSuiGaming
    @SuiSuiGaming Рік тому +165

    大きめの辞書引くと割と色んな単語に「⦅俗⦆ 忄生交.」とか書かれているので、実際のところ機械翻訳では起きやすい事案だと思う

    • @mikuta_funitaro
      @mikuta_funitaro Рік тому +33

      @user-ey9td3oc5p日本も変わらんやろ

    • @user_name_daru
      @user_name_daru Рік тому +19

      ​@@mikuta_funitaro下手したら日本の方がタチ悪いかもな。漢字平仮名片仮名が悪さしそう

    • @最速7100
      @最速7100 Рік тому +19

      @@mikuta_funitaro日本語とか棒状のものなんでも男性器だもんな

    • @ソーラン節-h9r
      @ソーラン節-h9r Рік тому +2

      ​@@user_name_daru
      下のコピペ思い出したわ
      「加糖練乳」
      よく分からないが伝票とかお役所のように、かたいイメージ
      「コンデンスミルク」
      イチゴにかけるもの、というイメージがわきやすい
      「こんでんすみるく」
      エロゲー
      「Condenced Milk」
      パッケージに「Since 1958」とか書いてありそうな、高級・伝統なイメージ

  • @kizugusuri
    @kizugusuri Рік тому +51

    可愛い女の子が可愛い声でfワード言うのが凄く良い。

  • @TheMercurylampe
    @TheMercurylampe Рік тому +84

    キワワの3D体の完成度すごいよね

  • @yuuhimawari
    @yuuhimawari Рік тому +9

    まずgo to horny jailというMEMEがあり、エッチなコメントする人を叩く(bonk)という意味の画像が流行って、そこからhorny bonkingという略語になった感じか。

  • @nidomeno-aki
    @nidomeno-aki Рік тому +73

    最後にイーロンへ喧嘩売るの良いなwww

    • @so8661
      @so8661 Рік тому +14

      キアラ「Twitterの日本語訳に、異ー論あるねん」

    • @冴城躁庵-z2z
      @冴城躁庵-z2z Рік тому +7

      JPのメンバーは政治とか著名人関連の話題に言及するときはもっと慎重だったりするけど、ENのメンバーはもうちょっと踏み込んだ発言することがある気がする

    • @なる-p9q
      @なる-p9q Рік тому

      ​@@冴城躁庵-z2z文化の違いやな

  • @白月-f2o
    @白月-f2o Рік тому +32

    DeepLでみこちがオリーに送った時の事件以上にやばい翻訳だw

  • @Ain32momo
    @Ain32momo Рік тому +164

    これめちゃくちゃ笑ったんだよなww
    英語ダメダメな俺でも原文の意味が分かるのに、Twitterくんの翻訳ぶっ飛び過ぎw

  • @user-GIOGIO
    @user-GIOGIO Рік тому +18

    こんなにも綺麗な
    そうはならんやろ/なっとるやろがい!案件を久々に見た

  • @あのねクリオネ透けてるハート

    英国紳士の嗜みなんやろなあ

  • @kaz3459
    @kaz3459 Рік тому +36

    元々グーグル翻訳は英語―日本語間を一旦中国語挟むことでわけわかんない誤訳が発生するという仕組みが問題になっていた。
    マジで意味不明な謎の仕様。
    グーグルは日本語と中国語を近い原語だと勘違いでもしてたのだろうか?
    現在は解消され、グーグル翻訳の語学力は向上しているらしい。
    …多分こんどは詳しくなりすぎた結果、普通そっちの意味選ばないだろって翻訳の仕方するようになってると思われる。

  • @でなーぼーんしけ村
    @でなーぼーんしけ村 Рік тому +8

    みんなセッ…に惑わされてるけど 2:36 の指さしてるキアラちゃん🫵可愛すぎんか

  • @kamodomon0913
    @kamodomon0913 Рік тому +37

    ホロ周りの誤訳は楽しくて笑ってしまう😆
    「オリーとヤりたい」を思い出しました🤣

  • @kmr5947
    @kmr5947 Рік тому +23

    初期の配信中に「隣の部屋でずっとbanging(バンバン叩く/セッ)しててうるさい」って言っちゃって、慌てて「工事か何かしてるみたい」って弁明してる切り抜きこないだ見たけど、また同じようなことにw

  • @neopistachio
    @neopistachio Рік тому +33

    イーロンマスク万能説

  • @-rijityo-4043
    @-rijityo-4043 Рік тому +59

    あまりにど直球過ぎて草
    イギリス人も中々に業が深い

    • @えいえんのみならい
      @えいえんのみならい Рік тому +4

      先々代の首相が〇〇〇〇〇ってぐらいだし…
      さすが紳士の国

    • @冴城躁庵-z2z
      @冴城躁庵-z2z Рік тому +2

      格式の高い国ってのはそれだけ文化も成熟しているもので、それはシモの方面も例外ではないと言うことだな…

  • @kazamataiーshi
    @kazamataiーshi Рік тому +32

    キアラがこんなに英語話してるの久しぶりに聞いたw😂

  • @Miki_Naz
    @Miki_Naz Рік тому +47

    It's always japanese members getting weird english translations on twitter, this time it's the opposite. Just as funny.

  • @crazystarskt44
    @crazystarskt44 Рік тому +8

    全部イーロンマスクのせいは笑ったw

  • @math-holiday
    @math-holiday Рік тому +13

    言語たくさん使えるのすげぇ
    特に日本語使えんのレベチ

  • @kaze_no_aziwai
    @kaze_no_aziwai Рік тому +23

    この場合TwitterでなくGoogle翻訳が悪いから、向けるべき矛先はイーロン・マスクじゃなくサンダー・ピチャイの方だなw

  • @detormot
    @detormot Рік тому +18

    POV (Point of View) も「視点」という意味なのに
    Google翻訳だととんでもない訳に変換されるよね

  • @rei3510
    @rei3510 Рік тому +41

    これがシンギュラリティか

  • @エリンギ如きが
    @エリンギ如きが Рік тому +12

    1:58 めっちゃ海外のおばあちゃんみたいな「never heard that before〜」好き

  • @soarpeace3080
    @soarpeace3080 Рік тому +4

    こ れ は ひ ど い w
    いつも切り抜きありがとうございます

  • @Lemon.A
    @Lemon.A Рік тому +21

    Google翻訳なのにイーロンとばっちり受けてて草

  • @03TakaMiya
    @03TakaMiya Рік тому +23

    bonkingはボンと叩くというニュアンスみたいなので転じてそうなるのかなぁと思いましたわ
    あと主犯はHornyでことのほかそういう翻訳になったんじゃないかなぁと予想

    • @キエリカ
      @キエリカ Рік тому +10

      確かにHornyを入れないと問題なさそうな翻訳になりました

  • @モミジプボブ
    @モミジプボブ Рік тому +11

    2:31 ここの手の動きがさらなる誤解を生みそう

    • @Amagys
      @Amagys Рік тому

      先見えなかった、今見える

  • @口内炎痛
    @口内炎痛 Рік тому +37

    キアラは悪くないよねぇw

  • @湯気立ったチクワ
    @湯気立ったチクワ Рік тому +1

    2:31 ここのチャットに指さしてるキアラがかわいい

  • @lateseal
    @lateseal Рік тому +2

    Twitter「ええ!?ワイのせいですか?!(Googleによる英語による翻訳)」

  • @yujishimabuku
    @yujishimabuku Рік тому +36

    仲が良すぎても考え物だな!>

  • @zakk_durrell
    @zakk_durrell Рік тому +21

    最後の今日の英語、めっちゃハラハラしたw

  • @igan-g-straid
    @igan-g-straid Рік тому +101

    今日もホロライブは平和でヨシ!
    (´∀`)たぶん

  • @シマエナガライオン
    @シマエナガライオン Рік тому +43

    ブリティッシュスラングを知らないのはドイツ語圏民なので当然ですかね。

    • @kwj_nekko_6320
      @kwj_nekko_6320 Рік тому

      ドイツも、オーストリアも、マーシャル・プラン以来完全に日本並みに「米国の属国」になってしまいましたからね。

  • @0ct0pus93
    @0ct0pus93 Рік тому +4

    トワ様が、「こたがゲーした」みたいなツイートが「こたを捨てた」みたいな自動翻訳されて海外ニキがざわついたこと昔あったなぁ…

  • @NIKUuMAA
    @NIKUuMAA Рік тому +16

    わざわざスラングまで引っ張ってきて翻訳してくれるなんて頑張り屋さんだねGoogle!

    • @オケラケラ
      @オケラケラ Рік тому +3

      ネットでの用法が俗語だらけだったのかな?

  • @福間どんべえ
    @福間どんべえ Рік тому +9

    誤解は誤解で仕方ないとしてキアラは十分エッ

  • @lemonade70755
    @lemonade70755 Рік тому +3

    google翻訳だと「あなた全員の角質のクソ」ってなったんだがw

  • @山田太郎-g9c7q
    @山田太郎-g9c7q Рік тому +3

    「ハメ鳥を配信します」みたいなのも前あったよな

  • @サバト-w2x
    @サバト-w2x Рік тому +20

    正直キワワはちょっとぐらいえttな方が捗る

  • @ニンニクマシマシ-e1l
    @ニンニクマシマシ-e1l Рік тому +5

    さすがに"今日の英語"でこのワードは出ないかww

  • @ravas_natch
    @ravas_natch Рік тому +1

    2:32 関係ないけど指さしてるキアラすこ

  • @ak-so9ce
    @ak-so9ce Рік тому +1

    bonking
    →ボンボンする
    →パンパンする
    →セッ
    ってことねw

  • @yataro3
    @yataro3 Рік тому +15

    イギリスが悪いよイギリスがw

  • @haten19a
    @haten19a Рік тому +8

    うーん、素晴らしい翻訳だぁ

  • @androidpostal
    @androidpostal Рік тому +9

    TwitterのせいじゃなくGoogle翻訳のせいだね。でもDeepl翻訳でも似たようなニュアンスの訳が出てくるから、スラングじゃしょうがないね。

  • @yutayuta1123
    @yutayuta1123 Рік тому +2

    意味がわかって良かったです!リプライしたのに意味がわからなかったから助かりました😅

  • @nanimitendayo.petanko.kasukabe
    @nanimitendayo.petanko.kasukabe Рік тому +12

    キアラに是非息子を
    こんにキワワして
    ダンケシェーンして貰いたい

  • @bayvvvv3851
    @bayvvvv3851 Рік тому +20

    なぜ下ネタスラングの方を優先して訳してしまうのか面白いけど

  • @neenavry
    @neenavry Рік тому +3

    なんかイーロンのせいにしてるw
    キアラちゃん本当可愛いな

  • @idleeidolon
    @idleeidolon 6 місяців тому +2

    Just like the other slang "SMASH", it has multiple meanings.
    "BONK" is onomatopoeia for hitting. It has a seiso/pure slang which means to hit someone on the head, like with crowbar or a fan. example: NANDEYANEN~ *BONK*
    Since it is "hitting" it also has a lewd meaning. Obviously, to hit somewhere deep inside a woman, with your privates.

  • @クレヨンP
    @クレヨンP Рік тому +3

    スラング訳は日本語でも起こり得るよな
    夫婦で営む旅館
    なんてスラングで英訳されたらどうなるんだか

  • @さてかな-r5c
    @さてかな-r5c Рік тому +1

    「ポンポン」が「パンパン」になったってことやね
    ウケる

  • @-huyunoseiza4217
    @-huyunoseiza4217 Рік тому +2

    これは…!!!www

  • @マックロクロスケ-z3h
    @マックロクロスケ-z3h Рік тому +24

    あまりにも直訳すぎる翻訳

  • @hajitarox
    @hajitarox Рік тому +11

    火の玉ストレートすぎるw

  • @arsys68
    @arsys68 Рік тому +2

    スラングのbonkingは自分でも聞いたことあったから英語圏の若い世代では割と知られてる使い方じゃないかと思う

  • @rasashi3408
    @rasashi3408 Рік тому +3

    POVがハ〇撮りになるやつも好き

  • @rtumas
    @rtumas Рік тому +5

    文脈ゼロという条件を考えると結構妥当な翻訳なのでは…

  • @orenorio321
    @orenorio321 Рік тому +6

    奇跡やな
    JPホロメンのツイート英訳で逆パターンもあったりするんかな

    • @BirdieRumia
      @BirdieRumia Рік тому

      トワ様が「虎太郎ゲゲしちゃった(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)」ってツイートしたら「I got rid of Torataro」 (虎太郎を駆除したよ)って英訳になってました...

  • @foobar4368
    @foobar4368 Рік тому +1

    イーロン関係ないのに巻き込まれて草

  • @cardman2401
    @cardman2401 Рік тому +1

    公共機関で座席に座ってると(あちらはプラスチック製ベンチなので)太ももの周囲が汗でベタベタでいやになる
    スキンケアオイルを塗ってるからさらにヌルヌルなのよ
      ➡ふふっ、みんな興奮した?(キッズに頭ポンってするイメージ)
    っていう訳なんよね。   なお興奮したのはgoogleの中の人だったというオチ

  • @chranness
    @chranness Рік тому +1

    「全部イーロンマスクのせいです」
    いや流石にイーロンもこの責任負わされたら困惑するわw

  • @GO-35P-GO
    @GO-35P-GO Рік тому +3

    とんでもねぇ翻訳だw

  • @マダオ-h1q
    @マダオ-h1q Рік тому +2

    ”欲情した奴は全員殴る”みたいな感じになるのかな?

  • @matmtd
    @matmtd Рік тому

    やっぱり「イギリスに寄り添ってやったのに」っていう発想あるんやな笑

  • @ヨズレ
    @ヨズレ Рік тому +1

    イーロン・マスクからのご褒美

  • @kabenagi7775
    @kabenagi7775 Рік тому +6

    ほえー勉強になるなぁ

  • @kongitune_0109
    @kongitune_0109 Рік тому +1

    そういう意味だったのか…
    びっくりしたw

  • @oshidorimilk
    @oshidorimilk Рік тому +2

    ちなみにDeepL翻訳させてもちょっとヤバい訳される

  • @mth628_JP
    @mth628_JP 11 місяців тому +1

    イーロンちゃんのすけべ!!!

  • @エリザベス-z8x
    @エリザベス-z8x Рік тому +3

    これは笑った笑笑

  • @zako57
    @zako57 Рік тому

    horny (有角の・角の・興奮・欲情した)
    1690年代から「無関係な・角に似てる」のような意味合いで用いられ、性的示唆は1863〜1889年ごろに使用され始める
    bonk (たたく・ヒット・交わる・性交)
    1931年に生まれた語で、当時は「ヒットする」の意味合いだった。性的示唆は1984年ごろから使用され始める

  • @斎藤双葉
    @斎藤双葉 Рік тому +1

    Twitterが悪いのかGoogleがわるいのか?
    Google翻訳アプリだと「あなた全員の角質のクソ」になる…GoogleでもアプリとTwitterではエンジンが違うのか?
    Deeplアプリだと「みんなをぼっきさせる」って翻訳される…

    • @キエリカ
      @キエリカ Рік тому +1

      大文字と小文字で翻訳変わることあります。今回もそうです

    • @斎藤双葉
      @斎藤双葉 Рік тому

      @@キエリカ 本当だーGoogle翻訳アプリでも大文字のみだと同じ翻訳になるねー
      Deeplだと大文字小文字どっちも同じ翻訳なのに
      不思議だー

  • @kai26w
    @kai26w Рік тому +1

    サムネの威力が強すぎる😂

  • @sasukenekomikoshi
    @sasukenekomikoshi Рік тому +1

    オリーとやりたい事件再来

  • @pxtable
    @pxtable Рік тому +11

    bonkって、令和時代のネット用語だから、機械翻訳では恐らく理解できないと思う
    Bonk and 'go to horny jail' are both fairly recent memes, so I don't think machine translation would catch it.

    • @syockit
      @syockit Рік тому

      何のmemeを指しているかわからないけど、bonkの下ネタ的な使われ方は少なくとも15年前からもう使われているぜ。だからサムネの翻訳を読んだときも「間違ってなくね?」と思った。

    • @pxtable
      @pxtable Рік тому

      ​@@syockit ua-cam.com/video/oO-gc3Lh-oI/v-deo.html 「ムラムラしてる人をツッコミます」の意味です

  • @山田もりりん
    @山田もりりん Рік тому +37

    クソおもろいけど、朝こよで取り上げれるかどうか微妙なライン

    • @win9076
      @win9076 Рік тому +5

      さすがのピンクコヨーテも朝からこれは重たいでしょ
      夜こよがあれば取り上げるだろうけど

    • @yukiminsan
      @yukiminsan Рік тому +5

      @@win9076 夜こよ👀👀👀

    • @hetaren
      @hetaren Рік тому

      めい言行きかなぁ……

    • @lreadytaken
      @lreadytaken Рік тому

      @@win9076 朝こそみんな平等にbonkingしてるからセーフ

  • @yunariairsa
    @yunariairsa Рік тому

    サムネを見た瞬間光の速さで再生したわw

  • @sigure46
    @sigure46 Рік тому +1

    グーグル翻訳なのにTwitterとイーロンのせいにせれてて草

  • @OFAKKUdesuwa
    @OFAKKUdesuwa Рік тому

    青い鳥は弩変態だってはっきりわかんだね

  • @hinatam
    @hinatam Рік тому +1

    そうか、英語も地域によって変わるもんなぁ。でも、アメリカのTwitterがイギリスのスラングを加味して日本語やドイツ語の翻訳するってウケるねw

  • @浮浪者のにいちゃん
    @浮浪者のにいちゃん Рік тому +1

    金!暴力!███!って感じで…(届かぬ想い)

  • @シロ-w3v
    @シロ-w3v Рік тому

    私は一向に構わん(歓喜)

  • @miunet7410
    @miunet7410 Рік тому

    Twitterくん迫真の大喜利が光る

  • @Dragon-Cat
    @Dragon-Cat Рік тому

    そうはならんやろ...

  • @urakenneutral
    @urakenneutral Рік тому +1

    例のカミーユが言いそう

  • @大明神-n2o
    @大明神-n2o Рік тому +1

    可愛すき

  • @WinterGeneral-NamaCream
    @WinterGeneral-NamaCream Рік тому +2

    Google先生も溜まってるのね…

  • @makkuro_krsk
    @makkuro_krsk Рік тому +2

    スラングがあるのにイーロンマスクのせいにするのかわいそうw

  • @NobleUniverseH
    @NobleUniverseH Рік тому +4

    「えっちな子だって思われるじゃん」
    ...
    ...
    ...違うの?

    • @冴城躁庵-z2z
      @冴城躁庵-z2z Рік тому +1

      個人的にはEN版夏色まつりと呼んでいいくらいには下ネタキャラだと思ってる