Just like the other slang "SMASH", it has multiple meanings. "BONK" is onomatopoeia for hitting. It has a seiso/pure slang which means to hit someone on the head, like with crowbar or a fan. example: NANDEYANEN~ *BONK* Since it is "hitting" it also has a lewd meaning. Obviously, to hit somewhere deep inside a woman, with your privates.
トンデモ翻訳かましてきた英語(原文)君に対しての言い分が「マジかよ!こんなに寄り添って来たのに!」なの多言語習得者ならではで好き
最近だいぶTwitterの翻訳機能の精度上がったな…と思った頃にとんでも超次元翻訳かましてくるTwitterくん好き
一瞬なんでそこで大分県が出てくるねんって思ってしまった
むしろスラングまでカバーしてるのは精度が高い証明という考え方もある
おおいたにしか見えなくなってしまった
@@砂漠谷礼馬 ややこしそうなのでコメ編集してくる。ほっといてもおもろいかもしれんけどww
逆におおいたツイッターって何よw
キアラの配信で大分とか局所的過ぎて団長と故郷の話でもしないと出なさそう
今日の英語にBONKINGが来るかと思った
2:30〜のキアラちゃんのアップとても良い🥰
「みんなで」「エッチな」「セックス」
どれかひとつ欠けてもここまでのパワーワードにはなっていなかった
ONE FOR ALL, ALL FOR ONE.
でとろいとすまーっしゅ
The Zelda Triforce
@@Hibernape
Primordial gods, do not give these words such power!😂
@@Hibernape乱交のトライフォースやめいww
これはおちんちんびろーんがHappy Birthdayになるのと同じ何かを感じるぞ
なるの!?
@@coinman9039ならせてやろうか
一時期はGoogle翻訳で「はあちゃまっちゃま〜」がいろんな国の言語で「私は狂っている」みたいに翻訳されてたらしい。ソースは朝ココ
お前も蝋燭にしてやろうか
@@jonbe253 「蝋人形にしてやろうか」なら知ってる
グーグル翻訳くん
イディオムは全然意訳してくれない癖に下ネタスラングだけ詳しいの笑う
みこちもエラい翻訳されとったな
オリーが喜んでたからいいけど
@@suigintou0001 アレはたしかDeepLだったはずだけどねww
「やる」と「ヤル」の違いだけで凄いことになったw
さすがDeepL
@@redfield7106精度の高さが窺えてしまう
キアラちゃん日本語うまいな
1:33 最高じゃん
色んな言語話せるってつええな
大きめの辞書引くと割と色んな単語に「⦅俗⦆ 忄生交.」とか書かれているので、実際のところ機械翻訳では起きやすい事案だと思う
@user-ey9td3oc5p日本も変わらんやろ
@@mikuta_funitaro下手したら日本の方がタチ悪いかもな。漢字平仮名片仮名が悪さしそう
@@mikuta_funitaro日本語とか棒状のものなんでも男性器だもんな
@@user_name_daru
下のコピペ思い出したわ
「加糖練乳」
よく分からないが伝票とかお役所のように、かたいイメージ
「コンデンスミルク」
イチゴにかけるもの、というイメージがわきやすい
「こんでんすみるく」
エロゲー
「Condenced Milk」
パッケージに「Since 1958」とか書いてありそうな、高級・伝統なイメージ
可愛い女の子が可愛い声でfワード言うのが凄く良い。
キワワの3D体の完成度すごいよね
まずgo to horny jailというMEMEがあり、エッチなコメントする人を叩く(bonk)という意味の画像が流行って、そこからhorny bonkingという略語になった感じか。
最後にイーロンへ喧嘩売るの良いなwww
キアラ「Twitterの日本語訳に、異ー論あるねん」
JPのメンバーは政治とか著名人関連の話題に言及するときはもっと慎重だったりするけど、ENのメンバーはもうちょっと踏み込んだ発言することがある気がする
@@冴城躁庵-z2z文化の違いやな
DeepLでみこちがオリーに送った時の事件以上にやばい翻訳だw
これめちゃくちゃ笑ったんだよなww
英語ダメダメな俺でも原文の意味が分かるのに、Twitterくんの翻訳ぶっ飛び過ぎw
こんなにも綺麗な
そうはならんやろ/なっとるやろがい!案件を久々に見た
英国紳士の嗜みなんやろなあ
元々グーグル翻訳は英語―日本語間を一旦中国語挟むことでわけわかんない誤訳が発生するという仕組みが問題になっていた。
マジで意味不明な謎の仕様。
グーグルは日本語と中国語を近い原語だと勘違いでもしてたのだろうか?
現在は解消され、グーグル翻訳の語学力は向上しているらしい。
…多分こんどは詳しくなりすぎた結果、普通そっちの意味選ばないだろって翻訳の仕方するようになってると思われる。
みんなセッ…に惑わされてるけど 2:36 の指さしてるキアラちゃん🫵可愛すぎんか
ホロ周りの誤訳は楽しくて笑ってしまう😆
「オリーとヤりたい」を思い出しました🤣
初期の配信中に「隣の部屋でずっとbanging(バンバン叩く/セッ)しててうるさい」って言っちゃって、慌てて「工事か何かしてるみたい」って弁明してる切り抜きこないだ見たけど、また同じようなことにw
イーロンマスク万能説
あまりにど直球過ぎて草
イギリス人も中々に業が深い
先々代の首相が〇〇〇〇〇ってぐらいだし…
さすが紳士の国
格式の高い国ってのはそれだけ文化も成熟しているもので、それはシモの方面も例外ではないと言うことだな…
キアラがこんなに英語話してるの久しぶりに聞いたw😂
It's always japanese members getting weird english translations on twitter, this time it's the opposite. Just as funny.
irys and koyori also recently
全部イーロンマスクのせいは笑ったw
言語たくさん使えるのすげぇ
特に日本語使えんのレベチ
この場合TwitterでなくGoogle翻訳が悪いから、向けるべき矛先はイーロン・マスクじゃなくサンダー・ピチャイの方だなw
POV (Point of View) も「視点」という意味なのに
Google翻訳だととんでもない訳に変換されるよね
ゼータちゃんのやつか…
これがシンギュラリティか
1:58 めっちゃ海外のおばあちゃんみたいな「never heard that before〜」好き
こ れ は ひ ど い w
いつも切り抜きありがとうございます
Google翻訳なのにイーロンとばっちり受けてて草
Twitterだから勘違いしたんだろうなw
@@値段交渉開始ーッChromeで草
bonkingはボンと叩くというニュアンスみたいなので転じてそうなるのかなぁと思いましたわ
あと主犯はHornyでことのほかそういう翻訳になったんじゃないかなぁと予想
確かにHornyを入れないと問題なさそうな翻訳になりました
2:31 ここの手の動きがさらなる誤解を生みそう
先見えなかった、今見える
キアラは悪くないよねぇw
2:31 ここのチャットに指さしてるキアラがかわいい
Twitter「ええ!?ワイのせいですか?!(Googleによる英語による翻訳)」
仲が良すぎても考え物だな!>
最後の今日の英語、めっちゃハラハラしたw
今日もホロライブは平和でヨシ!
(´∀`)たぶん
ブリティッシュスラングを知らないのはドイツ語圏民なので当然ですかね。
ドイツも、オーストリアも、マーシャル・プラン以来完全に日本並みに「米国の属国」になってしまいましたからね。
トワ様が、「こたがゲーした」みたいなツイートが「こたを捨てた」みたいな自動翻訳されて海外ニキがざわついたこと昔あったなぁ…
わざわざスラングまで引っ張ってきて翻訳してくれるなんて頑張り屋さんだねGoogle!
ネットでの用法が俗語だらけだったのかな?
誤解は誤解で仕方ないとしてキアラは十分エッ
google翻訳だと「あなた全員の角質のクソ」ってなったんだがw
「ハメ鳥を配信します」みたいなのも前あったよな
正直キワワはちょっとぐらいえttな方が捗る
さすがに"今日の英語"でこのワードは出ないかww
2:32 関係ないけど指さしてるキアラすこ
bonking
→ボンボンする
→パンパンする
→セッ
ってことねw
イギリスが悪いよイギリスがw
うーん、素晴らしい翻訳だぁ
TwitterのせいじゃなくGoogle翻訳のせいだね。でもDeepl翻訳でも似たようなニュアンスの訳が出てくるから、スラングじゃしょうがないね。
意味がわかって良かったです!リプライしたのに意味がわからなかったから助かりました😅
キアラに是非息子を
こんにキワワして
ダンケシェーンして貰いたい
なぜ下ネタスラングの方を優先して訳してしまうのか面白いけど
なんかイーロンのせいにしてるw
キアラちゃん本当可愛いな
Just like the other slang "SMASH", it has multiple meanings.
"BONK" is onomatopoeia for hitting. It has a seiso/pure slang which means to hit someone on the head, like with crowbar or a fan. example: NANDEYANEN~ *BONK*
Since it is "hitting" it also has a lewd meaning. Obviously, to hit somewhere deep inside a woman, with your privates.
スラング訳は日本語でも起こり得るよな
夫婦で営む旅館
なんてスラングで英訳されたらどうなるんだか
「ポンポン」が「パンパン」になったってことやね
ウケる
これは…!!!www
あまりにも直訳すぎる翻訳
火の玉ストレートすぎるw
スラングのbonkingは自分でも聞いたことあったから英語圏の若い世代では割と知られてる使い方じゃないかと思う
POVがハ〇撮りになるやつも好き
文脈ゼロという条件を考えると結構妥当な翻訳なのでは…
奇跡やな
JPホロメンのツイート英訳で逆パターンもあったりするんかな
トワ様が「虎太郎ゲゲしちゃった(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)」ってツイートしたら「I got rid of Torataro」 (虎太郎を駆除したよ)って英訳になってました...
イーロン関係ないのに巻き込まれて草
公共機関で座席に座ってると(あちらはプラスチック製ベンチなので)太ももの周囲が汗でベタベタでいやになる
スキンケアオイルを塗ってるからさらにヌルヌルなのよ
➡ふふっ、みんな興奮した?(キッズに頭ポンってするイメージ)
っていう訳なんよね。 なお興奮したのはgoogleの中の人だったというオチ
「全部イーロンマスクのせいです」
いや流石にイーロンもこの責任負わされたら困惑するわw
とんでもねぇ翻訳だw
”欲情した奴は全員殴る”みたいな感じになるのかな?
やっぱり「イギリスに寄り添ってやったのに」っていう発想あるんやな笑
イーロン・マスクからのご褒美
ほえー勉強になるなぁ
そういう意味だったのか…
びっくりしたw
ちなみにDeepL翻訳させてもちょっとヤバい訳される
イーロンちゃんのすけべ!!!
これは笑った笑笑
horny (有角の・角の・興奮・欲情した)
1690年代から「無関係な・角に似てる」のような意味合いで用いられ、性的示唆は1863〜1889年ごろに使用され始める
bonk (たたく・ヒット・交わる・性交)
1931年に生まれた語で、当時は「ヒットする」の意味合いだった。性的示唆は1984年ごろから使用され始める
Twitterが悪いのかGoogleがわるいのか?
Google翻訳アプリだと「あなた全員の角質のクソ」になる…GoogleでもアプリとTwitterではエンジンが違うのか?
Deeplアプリだと「みんなをぼっきさせる」って翻訳される…
大文字と小文字で翻訳変わることあります。今回もそうです
@@キエリカ 本当だーGoogle翻訳アプリでも大文字のみだと同じ翻訳になるねー
Deeplだと大文字小文字どっちも同じ翻訳なのに
不思議だー
サムネの威力が強すぎる😂
オリーとやりたい事件再来
bonkって、令和時代のネット用語だから、機械翻訳では恐らく理解できないと思う
Bonk and 'go to horny jail' are both fairly recent memes, so I don't think machine translation would catch it.
何のmemeを指しているかわからないけど、bonkの下ネタ的な使われ方は少なくとも15年前からもう使われているぜ。だからサムネの翻訳を読んだときも「間違ってなくね?」と思った。
@@syockit ua-cam.com/video/oO-gc3Lh-oI/v-deo.html 「ムラムラしてる人をツッコミます」の意味です
クソおもろいけど、朝こよで取り上げれるかどうか微妙なライン
さすがのピンクコヨーテも朝からこれは重たいでしょ
夜こよがあれば取り上げるだろうけど
@@win9076 夜こよ👀👀👀
めい言行きかなぁ……
@@win9076 朝こそみんな平等にbonkingしてるからセーフ
サムネを見た瞬間光の速さで再生したわw
グーグル翻訳なのにTwitterとイーロンのせいにせれてて草
青い鳥は弩変態だってはっきりわかんだね
そうか、英語も地域によって変わるもんなぁ。でも、アメリカのTwitterがイギリスのスラングを加味して日本語やドイツ語の翻訳するってウケるねw
金!暴力!███!って感じで…(届かぬ想い)
たのしそーだねー
私は一向に構わん(歓喜)
Twitterくん迫真の大喜利が光る
そうはならんやろ...
例のカミーユが言いそう
可愛すき
Google先生も溜まってるのね…
スラングがあるのにイーロンマスクのせいにするのかわいそうw
「えっちな子だって思われるじゃん」
...
...
...違うの?
個人的にはEN版夏色まつりと呼んでいいくらいには下ネタキャラだと思ってる