+Robin Abony Approx translation: The cow and horse herders (we do not have the equivalent word, it's not cowboy) are wearing large pants and living theire life. They have a girlfriend anywhere they go, some only one some two or more. Only I as an apprentice/servant boy, do not have one. If god would give me one, I would realy appreciate it and I would keep here tied up and close to me. Hard to translate because a lot of expressions do not have direct english counterpart.
+Robin Abony Approx translation: The cow and horse herders (we do not have the equivalent word, it's not cowboy) are wearing large pants and living theire life. They have a girlfriend anywhere they go, some only one some two or more. Only I as an apprentice/servant boy, do not have one. If god would give me one, I would realy appreciate it and I would keep here tied up and close to me. Hard to translate because a lot of expressions do not have direct english counterpart.
Amit dal félelmetes, ez himnusz? Amerikából a Google fordító és megbotlik e véletlenül. Nem tudom, mit mondanak, ó sors. Nos, a béke magyar férfiak és a nők.
What the hell are they singing about? Epic. Music. Must. Know!
+Robin Abony Approx translation: The cow and horse herders (we do not have the equivalent word, it's not cowboy) are wearing large pants and living theire life. They have a girlfriend anywhere they go, some only one some two or more. Only I as an apprentice/servant boy, do not have one. If god would give me one, I would realy appreciate it and I would keep here tied up and close to me. Hard to translate because a lot of expressions do not have direct english counterpart.
+Robin Abony Approx translation: The cow and horse herders (we do not have the equivalent word, it's not cowboy) are wearing large pants and living theire life. They have a girlfriend anywhere they go, some only one some two or more. Only I as an apprentice/servant boy, do not have one. If god would give me one, I would realy appreciate it and I would keep here tied up and close to me. Hard to translate because a lot of expressions do not have direct english counterpart.
Úgy hallom, hogy kétszólamú:) a másodikat a kórusvezető írta rá, vagy így van amúgy is?
nincs hang:-(
énis ide járok suliba 2/b be
Amit dal félelmetes, ez himnusz? Amerikából a Google fordító és megbotlik e véletlenül. Nem tudom, mit mondanak, ó sors. Nos, a béke magyar férfiak és a nők.
This is a funny folk song about love.
Minden oké,minden fasza! De valami mozgó képet,ulyan videjót nem tudnál fel tönni???