Muy interesante charla, maestro. No sabía el origen de la palabra ni que puntualmente se refiere a instrumentos de cuerdas. Aquí en Argentina se habla de lutier de instrumentos de vientos y de percusión. Tal vez de desconocimiento de la etimología.
Se agradecen sus aportaciones y correcciones sobre errores que tenemos interiorizados sin darnos cuenta, que no es correcto y al igual que a usted me encanta nuestro idioma. Pd: Me apunto tambien que nuestro idioma es el Español, en lugar de decir "Castellano". Un abrazo, Maestro y gracias.
Al "cutaway" yo siempre le digo mordisco o mordida porque así le decían en mi barrio. Las partes de la guitarra se nombran en español porque es un instrumento nacido en España.
Muy interesante charla maestro aclarando la pronunciación y escritura de la palabra "lutier". En ese caso creo que tendría que cambiar el término, en este su canal de UA-cam, el que dice Escuela de "luthería" gratuita, por Escuela de "lutería" gratuita. Sólo lo menciono para saber si correspondería hacer dicho cambio. Gracias por todas sus enseñanzas, y le envío un abrazo desde Chile 🇨🇱
Pues sí, tanto en mi libro como en el canal, así esta escrito, con la hache intercalada. Simplemente lo puse así porque todavía falta mucho para que la gente interesada en el tema, cambie a su correcta escritura y si quería que la gente me encontrara en la red si escriben la pregunta, pues no les iba a salir, aunque eso era antes de que los buscadores, como UA-cam, ahora reconocen la palabra igualmente. En la reedición del libro, irá ya sin hache y a la vez, cambiaré el título del canal. Muchas gracias por la observación. Un cordial saludo.
Estamos de acuerdo maestro, existe tendencia a usar palabras extranjeras cuando en realidad ya las tenemos en español. Se ve que "mola" más. Por cierto, lo de la pronunciación en inglés bebiendo con el botijo ha sido un puntazo, me he tronchado. 😂 Un abrazo.
Ya ves, ingenio que tiene uno y espero que los que no conocen el botijo, se enteren también. Hace poco venía una noticia destacada sobre un joven que había inventado unas botellas de cerámica que guardaban el agua muy fresca y alguien había hecho un meme con el siguiente comentario: a eso se le ha llama siempre botijo ¡idiota! Pues eso... Un cordial saludo.
Pues lo dicho, querido amigo y gran lutier Jorge, cada país en sus idiomas autóctonos, es normal que tengan su propia escritura y pronunciación. Un abrazo.
El nombre del grupo argentino "Les Luthiers" está en francés y la traducción al español sería "Los Lutieres". Al pronunciarlo en francés, las "eses" finales (que indican el plural) son mudas, por lo que sería algo más o menos como: "lé lú-tié"
Así es y eso es lo que indico y lo del plural en francés, precisamente tenía en el taller a un alumno francés y me aclaró lo del plural. Un cordial saludo.
Pequeñas orientaciones del origen de la palabra lutier, dicha palabra que en buena hora se está despertando a que se use en castellano o español, se usaba como proveniente de Francia luthiers o de Italia liutaio, todas las formas fueron adaptadas en su respectivos idiomas del idioma árabe. En este idioma según mis investigaciones la palabra es oud. Con la colonización árabe tanto en España como en Italia dejó marcado el nombre a sus idiomas significando desde el origen MADERA, así es oud significa MADERA y hoy están llenos los comercios de exquisitos perfumes que se llaman oud, que están compuestos de diferentes maderas, principalmente de sándalo, incienso y otras. De allí se originó la palabra laúd que viene de oud, sin embargo un constructor de instrumentos de madera en árabe se le dice auad así vemos, que tanto luthier(Fr) liutaio(It) laudero (Es). En castellano el nombre equivalente al de «luthier» era el de «violero», que se aplicaba también a los fabricantes de guitarras y de cualquier tipo de instrumentos de arco. Dicho todo esto lutier es sinónimo de constructor de instrumentos de madera tanto cordófonos como de viento, no asi es para los instrumentos de metal, pvc u otras, ya que como dije al principio el origen de ese título para el oficio es sobre la madera. Yo cambiaría un poco las cosas porque no es que la lutería comenzó con los árabes, yo diría que desde la prehistoria se comenzó a fabricar instrumentos, pero tenemos referencias más cercanas en murales del antiguo Egipto y la antigua Persia civilizaciones anteriores a la Griega que hasta cierto punto de la historia se tocaron y se beneficiaron mutuamente. Sólo he tratado de clarificar el origen de palabra lutier. Para los excelentes Liutaio como Stradivaris yo les llamaría Arquitectos de instrumentos, porque en realidad está estrechamente ligado en la forma matemática y la precisión para que no se venga abajo un edificio o explote un instrumento, pero por sobre todo lograr que realmente uno de esos instrumentos suenen como rasgando el cielo. Gracias como siempre maestro José María por sus inquietudes y su generoso compartir. !!!
Magnífica lección, querido maestro Claudio, muy propio de una persona sabia como usted y que se aprecia mucho: tanto su magnifico escrito, como a su persona. Un fuerte abrazo.
Muy lindo video, maestro quiero el libro de lutier y no sé cómo bajarlo ni donde encontrarlo , si usted me puede orientar o algún compañero, estaré agradecido .
Hola. Para obtener mis libros, los cuales son gratuitos en PDF, sólo tiene que escribirme a: escuelalutheria@gmail.com y los recibirá en su cuenta de correo junto con las plantillas de la guitarra clásica y de flamenco. Un cordial saludo. José María Gil Chueca.
Más o menos es lo que digo en mi vídeo, pero en 1 minuto... diría que, de todos modos, ni en francés, en español, existe una palabra específica que designe el fabricante de instrumentos de cuerdas, ya que lutier se ha adoptado cómo tal, pero básicamente designa el fabricante de laudes... No es muy grave, en francés es lo mismo, solo que laud se dice luth, y viene de la voz árabe UD que en una de sus acepciones es madera... El cutaway en francés se dice pan coupé. lateral cortado. Un abrazo super maestro...
Claro! Y me parece más castellano que lutier. Laudero es el que hace laúdes, no el que los toca; que se llama laudista. El laudero originalmente, construía laúdes y después derivó en el oficio dedicado a la construcción de instrumentos de cuerda pulsada, como guitarras, salterios, vihuelas, etc. Se distinguía del oficio de violero, que era el que construía violas (de gamba) y más tarde, violines, chelos y demás instrumentos de cuerda que se tocan con arco. Estaban también los organeros, que obviamente construían órganos... No todo estaba encasillado, y ni debe estarlo, en un solo término para referirnos a qué construye cualquier clase de instrumentos musicales.
Sin animo de crear malestar alguno, ya que te sigo y estoy inscrito a tu página, tengo que decirte que según nuestra constitución el idioma oficial de España es el castellano, no el español.
No hay malestar alguno, estimado Javier, pero no obstante, le remito también a la RAE para saber lo que dice sobre su observación. Un cordial saludo. Diccionario panhispánico de dudas 2.ª edición (versión provisional) Español o castellano. 1. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad y ser la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], www.rae.es/dpd/español, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 14/01/2024].
@@escueladelutheriagratuita. sobre lo que dicen los/las señores/señoras de la RAE, podríamos estar hablando largo y tendido, pero deseo remitirte al BOE n 311, de 29/12/78. BOE- A- 1978- 31229. La Constitución Española.
Bueno, en efecto en español podríamos decir laudero o guitarrero puestos a traducir, pero parece que si dices lutier o luthier puedes cobrar el doble , puro mercadeo (o marketing)… el cutaway yo lo traduzco como recorte pero me quedo con lo del botijo…. Genial😂
Pues sí, lutier da más categoría y lo de decir rebaje en vez de cutaway, me parece muy acertado. Me alegra que lo del botijo le haya hecho gracia; es que el inglés americano es muy raro de pronunciar.😊🤗 Un abrazo.
Este señor es un genio. Hay que decirlo mil veces.
Pues muchas gracias y mil más, estimado Celedonio.
Un abrazo.
Que bien ! Aprendiendo de los mayores !👋👋👋👋👋
José María, voy a ver el video. Eres un monstruo. Saludos.
Muchas gracias, estimado Celedonio.
Un abrazo.
Muy interesante charla, maestro. No sabía el origen de la palabra ni que puntualmente se refiere a instrumentos de cuerdas. Aquí en Argentina se habla de lutier de instrumentos de vientos y de percusión. Tal vez de desconocimiento de la etimología.
Lo dicho en el tutorial, es normal que en otros países se integren otros instrumentos aunque no sean de cuerda.
Un cordial saludo.
Se agradecen sus aportaciones y correcciones sobre errores que tenemos interiorizados sin darnos cuenta, que no es correcto y al igual que a usted me encanta nuestro idioma.
Pd: Me apunto tambien que nuestro idioma es el Español, en lugar de decir "Castellano".
Un abrazo, Maestro y gracias.
Se agradece igualmente tu comentario constructivo y apuntarte al español.
Un abrazo.
Hola amigo excelente aporte me gustan mucho tus vídeos
Me alegra saberlo.
Un cordial saludo.
Al "cutaway" yo siempre le digo mordisco o mordida porque así le decían en mi barrio. Las partes de la guitarra se nombran en español porque es un instrumento nacido en España.
Qué gracia, nunca lo había oído nombrar así y a mí me parece hasta mejor que cutaway.
Un cordial saludo.
Muy interesante charla maestro aclarando la pronunciación y escritura de la palabra "lutier". En ese caso creo que tendría que cambiar el término, en este su canal de UA-cam, el que dice Escuela de "luthería" gratuita, por Escuela de "lutería" gratuita. Sólo lo menciono para saber si correspondería hacer dicho cambio. Gracias por todas sus enseñanzas, y le envío un abrazo desde Chile 🇨🇱
Pues sí, tanto en mi libro como en el canal, así esta escrito, con la hache intercalada. Simplemente lo puse así porque todavía falta mucho para que la gente interesada en el tema, cambie a su correcta escritura y si quería que la gente me encontrara en la red si escriben la pregunta, pues no les iba a salir, aunque eso era antes de que los buscadores, como UA-cam, ahora reconocen la palabra igualmente.
En la reedición del libro, irá ya sin hache y a la vez, cambiaré el título del canal.
Muchas gracias por la observación.
Un cordial saludo.
Estamos de acuerdo maestro, existe tendencia a usar palabras extranjeras cuando en realidad ya las tenemos en español. Se ve que "mola" más. Por cierto, lo de la pronunciación en inglés bebiendo con el botijo ha sido un puntazo, me he tronchado. 😂
Un abrazo.
Ya ves, ingenio que tiene uno y espero que los que no conocen el botijo, se enteren también.
Hace poco venía una noticia destacada sobre un joven que había inventado unas botellas de cerámica que guardaban el agua muy fresca y alguien había hecho un meme con el siguiente comentario: a eso se le ha llama siempre botijo ¡idiota!
Pues eso...
Un cordial saludo.
Hola maestro, en el norte de chile en el idioma aimara se les llama "luriri" que significa constructor .
Saludos y un abrazo
Pues lo dicho, querido amigo y gran lutier Jorge, cada país en sus idiomas autóctonos, es normal que tengan su propia escritura y pronunciación.
Un abrazo.
El nombre del grupo argentino "Les Luthiers" está en francés y la traducción al español sería "Los Lutieres".
Al pronunciarlo en francés, las "eses" finales (que indican el plural) son mudas, por lo que sería algo más o menos como: "lé lú-tié"
Así es y eso es lo que indico y lo del plural en francés, precisamente tenía en el taller a un alumno francés y me aclaró lo del plural.
Un cordial saludo.
Pequeñas orientaciones del origen de la palabra lutier, dicha palabra que en buena hora se está despertando a que se use en castellano o español, se usaba como proveniente de Francia luthiers o de Italia liutaio, todas las formas fueron adaptadas en su respectivos idiomas del idioma árabe. En este idioma según mis investigaciones la palabra es oud. Con la colonización árabe tanto en España como en Italia dejó marcado el nombre a sus idiomas significando desde el origen MADERA, así es oud significa MADERA y hoy están llenos los comercios de exquisitos perfumes que se llaman oud, que están compuestos de diferentes maderas, principalmente de sándalo, incienso y otras. De allí se originó la palabra laúd que viene de oud, sin embargo un constructor de instrumentos de madera en árabe se le dice auad así vemos, que tanto luthier(Fr) liutaio(It) laudero (Es). En castellano el nombre equivalente al de «luthier» era el de «violero», que se aplicaba también a los fabricantes de guitarras y de cualquier tipo de instrumentos de arco. Dicho todo esto lutier es sinónimo de constructor de instrumentos de madera tanto cordófonos como de viento, no asi es para los instrumentos de metal, pvc u otras, ya que como dije al principio el origen de ese título para el oficio es sobre la madera. Yo cambiaría un poco las cosas porque no es que la lutería comenzó con los árabes, yo diría que desde la prehistoria se comenzó a fabricar instrumentos, pero tenemos referencias más cercanas en murales del antiguo Egipto y la antigua Persia civilizaciones anteriores a la Griega que hasta cierto punto de la historia se tocaron y se beneficiaron mutuamente. Sólo he tratado de clarificar el origen de palabra lutier. Para los excelentes Liutaio como Stradivaris yo les llamaría Arquitectos de instrumentos, porque en realidad está estrechamente ligado en la forma matemática y la precisión para que no se venga abajo un edificio o explote un instrumento, pero por sobre todo lograr que realmente uno de esos instrumentos suenen como rasgando el cielo. Gracias como siempre maestro José María por sus inquietudes y su generoso compartir. !!!
Magnífica lección, querido maestro Claudio, muy propio de una persona sabia como usted y que se aprecia mucho: tanto su magnifico escrito, como a su persona.
Un fuerte abrazo.
Muy lindo video, maestro quiero el libro de lutier y no sé cómo bajarlo ni donde encontrarlo , si usted me puede orientar o algún compañero, estaré agradecido .
Hola.
Para obtener mis libros, los cuales son gratuitos en PDF, sólo tiene que escribirme a: escuelalutheria@gmail.com y los recibirá en su cuenta de correo junto con las plantillas de la guitarra clásica y de flamenco.
Un cordial saludo.
José María Gil Chueca.
Buenisimo
Muchas gracias.
Un cordial saludo.
Más o menos es lo que digo en mi vídeo, pero en 1 minuto... diría que, de todos modos, ni en francés, en español, existe una palabra específica que designe el fabricante de instrumentos de cuerdas, ya que lutier se ha adoptado cómo tal, pero básicamente designa el fabricante de laudes...
No es muy grave, en francés es lo mismo, solo que laud se dice luth, y viene de la voz árabe UD que en una de sus acepciones es madera...
El cutaway en francés se dice pan coupé. lateral cortado.
Un abrazo super maestro...
👍😊🤗
Es muy costoso reparar grieta en la tapa armónica ?
Todo depende la rotura y puede variar mucho el precio.
Un cordial saludo.
En México al lutier le llaman laudero 🎻🪕🎸
Claro!
Y me parece más castellano que lutier.
Laudero es el que hace laúdes, no el que los toca; que se llama laudista.
El laudero originalmente, construía laúdes y después derivó en el oficio dedicado a la construcción de instrumentos de cuerda pulsada, como guitarras, salterios, vihuelas, etc.
Se distinguía del oficio de violero, que era el que construía violas (de gamba) y más tarde, violines, chelos y demás instrumentos de cuerda que se tocan con arco.
Estaban también los organeros, que obviamente construían órganos...
No todo estaba encasillado, y ni debe estarlo, en un solo término para referirnos a qué construye cualquier clase de instrumentos musicales.
@@antoniotorres-gx1ny Muy acertada su respuesta.
Un cordial saludo.
@@escueladelutheriagratuita. gracias, estimado maestro Gil.
Saludos desde México.
@@antoniotorres-gx1ny Saludos desde España. estimado Antonio.
Sin animo de crear malestar alguno, ya que te sigo y estoy inscrito a tu página, tengo que decirte que según nuestra constitución el idioma oficial de España es el castellano, no el español.
No hay malestar alguno, estimado Javier, pero no obstante, le remito también a la RAE para saber lo que dice sobre su observación.
Un cordial saludo.
Diccionario panhispánico de dudas 2.ª edición (versión provisional)
Español o castellano.
1. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad y ser la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], www.rae.es/dpd/español, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 14/01/2024].
@@escueladelutheriagratuita. sobre lo que dicen los/las señores/señoras de la RAE, podríamos estar hablando largo y tendido, pero deseo remitirte al BOE n 311, de 29/12/78. BOE- A- 1978- 31229. La Constitución Española.
😊👍🆗️
Hasta último detalle pequeño......p.....to 💘 amor
Así es, estimado Dimo, hay que aclarar bien algunas cosas.
Un abrazo.
@@escueladelutheriagratuita. presupuesto que si....estoy siempre a tu lado.....saludos y abrazos 🤗
@@dimonanov8511 Muchas gracias, estimado Dimo por tu lealtad.
Saludo y abrazos igualmente.
Bueno, en efecto en español podríamos decir laudero o guitarrero puestos a traducir, pero parece que si dices lutier o luthier puedes cobrar el doble , puro mercadeo (o marketing)… el cutaway yo lo traduzco como recorte pero me quedo con lo del botijo…. Genial😂
Pues sí, lutier da más categoría y lo de decir rebaje en vez de cutaway, me parece muy acertado.
Me alegra que lo del botijo le haya hecho gracia; es que el inglés americano es muy raro de pronunciar.😊🤗
Un abrazo.