I really like the song, I love how the instruments sound. Sounds like the original song with the singer, feel really powerful when I sing it. Great job!😃
Tú Tú me Tú me odias Tú Tú me Tú me odias Tú Tú me Tú me odias Tú Tú me Tú me odias Tú Tú me Tú me odias Tú me odias Tú me odias mucho Tú me odias mucho Tú me odias mucho Y yo no te he hecho nada Podrás ser fiel hasta qué solo la muerte los separe (Si) ¡NO! (Si) ¡NO! Podrás ser fiel hasta qué solo la muerte los separe (Si) ¡NO! (Si) ¡NO!
I don't know if you speak English, so I'm going to include a Google Translated version after the English version: This works melodically/rhythmically, but the issue is that the original song is wordplay, it's both "Du hasst" (You hate)/"Du hasst mich" (You hate me) *and* "Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt" (You have asked me and I have said nothing), but the lyrics are only written as "hast" to hide the wordplay. Versión traducida de Google: Esto funciona melódicamente/rítmicamente, pero el problema es que la canción original es un juego de palabras, es tanto "Du hasst" (Tú odias)/"Du hasst mich" (Me odias) *y* "Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt" (Me has preguntado y yo no he dicho nada), pero la letra solo está escrita como "hast" para ocultar el juego de palabras.
Also, the chorus is apparently a play on German wedding vows. The final repetition of the chorus, where "scheidet" becomes "scheide" and "Treu ihr sein für alle Tage" becomes "Sie lieben auch in schlechten Tagen", is actually even further wordplay, referring to the woman's genitals. Versión traducida de Google: Además, el coro es aparentemente un juego de votos matrimoniales alemanes. La repetición final del coro, donde "scheidet" se convierte en "scheide" y "Treu ihr sein für alle Tage" se convierte en "Sie lieben auch in schlechten Tagen", es en realidad un juego de palabras aún mayor, que se refiere a los genitales de la mujer.
I really like the song, I love how the instruments sound. Sounds like the original song with the singer, feel really powerful when I sing it. Great job!😃
Sadly the lyrics and German isnt correct in the chorus 😢
So crazyyy ✨⚡
superb,,,,you should do Keine Lust as well.....
Great song, but the song that is needed is "Klavier". It's like there's a fatwa against it!
RAMMSTEIN🤘🤘🤘🤘🤘🤘
Yeah Astig!
Superrr
Rammstein and a good one for you and your dad and then a bit
00:04
Let the chaos and destruction begin!
☠️
☠️
☠️
☠️
Make more rammstein videos
😱
😱
😱
😱
Sounds Guitar Hero version but no vocals
👻
👻
👻
👻
🤑
🤑
🤑
🤑
RammsteinduHast
😂
Tú
Tú me
Tú me odias
Tú
Tú me
Tú me odias
Tú
Tú me
Tú me odias
Tú
Tú me
Tú me odias
Tú
Tú me
Tú me odias
Tú me odias
Tú me odias mucho
Tú me odias mucho
Tú me odias mucho
Y yo no te he hecho nada
Podrás ser fiel hasta qué
solo la muerte los separe
(Si) ¡NO!
(Si) ¡NO!
Podrás ser fiel hasta qué
solo la muerte los separe
(Si) ¡NO!
(Si) ¡NO!
I don't know if you speak English, so I'm going to include a Google Translated version after the English version:
This works melodically/rhythmically, but the issue is that the original song is wordplay, it's both "Du hasst" (You hate)/"Du hasst mich" (You hate me) *and* "Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt" (You have asked me and I have said nothing), but the lyrics are only written as "hast" to hide the wordplay.
Versión traducida de Google:
Esto funciona melódicamente/rítmicamente, pero el problema es que la canción original es un juego de palabras, es tanto "Du hasst" (Tú odias)/"Du hasst mich" (Me odias) *y* "Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt" (Me has preguntado y yo no he dicho nada), pero la letra solo está escrita como "hast" para ocultar el juego de palabras.
Also, the chorus is apparently a play on German wedding vows. The final repetition of the chorus, where "scheidet" becomes "scheide" and "Treu ihr sein für alle Tage" becomes "Sie lieben auch in schlechten Tagen", is actually even further wordplay, referring to the woman's genitals.
Versión traducida de Google:
Además, el coro es aparentemente un juego de votos matrimoniales alemanes. La repetición final del coro, donde "scheidet" se convierte en "scheide" y "Treu ihr sein für alle Tage" se convierte en "Sie lieben auch in schlechten Tagen", es en realidad un juego de palabras aún mayor, que se refiere a los genitales de la mujer.