Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
ネタバレにならないモノと思い喋るが、ナヴィアがフリーナをフリーナ呼びした時は「流石フォンテーヌ1の陽キャ」と思ったぜ
ネタバレ注意でももうただの少女として過ごしていきたいフリーナにとってそれが一番ありがたいし、ナヴィアも何かそんな雰囲気感じ取ってそう呼んでるんだろうな…
ほぼ全員を様付けで呼ぶノエルがバーバラのことを「バーバラちゃん」って呼ぶ気兼ねなさは好き
アルハイゼンの「クラクサナリデビ【様】」はハチャメチャに笑った記憶しかない
俺の看護師長はどっちかというと「うちの」看護師長的な意味合い何じゃないかと思ったたまにある翻訳のニュアンスが違うやつ
中国語で「我的」は ”私の”って言う意味になるので「うちの」じゃなくて「俺の」で合ってるはず
@@anx__1765 英語ではour head nurse で「うちの」ってニュアンスだったんですけど、本国のほうでもちゃんと「俺の」なんですね〜
変な関係だと想像すらしたわw
17:33「アァ゛ーーーーーッ゛あ゛の ショーワルオンナメェ‼︎」みたいな感じで爆笑した記憶がある
だからこそゴローと八重神子の薄い本が厚くなるのだ
薄い本が厚いとか言うパワーワード
みんな看護師長に夢中だな。よしよし、じゃリオセスリは俺が貰っていく
トーマの若とお嬢呼びが好き
23:33俺の看護師長で飛んできた。、、、リネットちゃん!?!?
パイモンのリサ「さん 」呼びだけ驚いた
スカークにもさん付けしてたな
申し訳ないんだけどガイアが誰かを"さん"呼びするだけで笑ってしまう
ガイアがさん付けだと皮肉というかあまりいい関係ではないのかと思ってしまう
胡桃が北斗を北斗姉って言ってたの好き
まぁ、七七ちゃんは「救苦度厄真君」の名を持つ仙人様ですから、鍾離先生も丁重になるとおも。
ウェンティは鐘離にお酒をぶっかけてる
原神やスターレイルの「あんた」呼びはときどき違和感あるんだよな。指摘するほどおかしくはないけど、日本人ならそこで「あんた」は使わないだろう、みたいな…翻訳の限界みたいなのを感じる。
「あんた」に関しては多分miHoYoが好きなだけ好きすぎて、キャラや状況にそぐわなくてもねじ込んでるような所があるから偶に変に感じてしまう
日本人の会話の感覚だと名前で言うところとかそもそも主語を省略するところも含めて全部「あんた」「彼」「彼女」で訳してるってのもありそうですね
@@Rio-p4m翻訳の都合上もあるでしょうし日本語で遊ぶ海外の日本語にあまり慣れていない方向けでもありそうですね
俺の看護師長に反応してしまったわ…
ゴローが八重神子嫌うのは信仰の違いだよな、神子好きって言ったら心海裏切ることになるって思ってそうだよな
キノコンイベントの時の八重神子さんの『レイラちゃん』が全てだな………。アレ以外呼び方に違和感は個人的に無い。皆様へ、もう一度脳内再生させて下さい八重神子『レイラちゃん』
じいさんならまだマシじゃん。一部プレイヤーには摩耗って呼ばれてるらしいな゛
マモー?
摩耗帝君?誰でしょうか?
一斗はやっぱそれらしくて良いのよなw子供たちに好かれてオニカブト相撲一緒にしたり、綾人ともしたり、それにのらなそうな人物の呼び方がギリ傷つかなそうな言い方してるの良い雷電将軍のことをビリビリ女とか言ってそうw
ティナリは最初、急にきつめの言い方するからビックリするんだよね
クレーちゃん、さすがにリサさんに「おば…」は失礼ですよ!w
「俺の」看護師長だけは許せない俺氏俺もシグウィンに癒されてぇ
璃月のメンツの「先生」って敬称、本国の意味合いもすこし齧ってるのかなって思う。調べたら対女性には使わないらしいけど、まあ現実ではないし、日本語訳してるからニュアンス的な感じで。
俺の看護師長でストーリー中の自分は湧いた
は?シグウィンちゅわんは"俺の"看護師長なんだが?
落ち着けよ公子 お前にはテウセルが居るだろ
落ち着けよ財布お前にはヒモが居るだろ
俺の看護師長で2度見しちゃった
看護婦長は俺たち旅人のものだぞ?神の目着いてるしな
僕のだぞッッッ!!!
お前のものじゃない私のものだ
カリベルトの任務ネタバレで仮面外すの見て進めたくない
ネタバレにならないモノと思い喋るが、ナヴィアがフリーナをフリーナ呼びした時は「流石フォンテーヌ1の陽キャ」と思ったぜ
ネタバレ注意
でももうただの少女として過ごしていきたいフリーナにとってそれが一番ありがたいし、ナヴィアも何かそんな雰囲気感じ取ってそう呼んでるんだろうな…
ほぼ全員を様付けで呼ぶノエルがバーバラのことを「バーバラちゃん」って呼ぶ気兼ねなさは好き
アルハイゼンの「クラクサナリデビ【様】」はハチャメチャに笑った記憶しかない
俺の看護師長はどっちかというと「うちの」看護師長的な意味合い何じゃないかと思った
たまにある翻訳のニュアンスが違うやつ
中国語で「我的」は ”私の”って言う意味になるので「うちの」じゃなくて「俺の」で合ってるはず
@@anx__1765
英語ではour head nurse で「うちの」ってニュアンスだったんですけど、本国のほうでもちゃんと「俺の」なんですね〜
変な関係だと想像すらしたわw
17:33
「アァ゛ーーーーーッ゛あ゛の ショーワルオンナメェ‼︎」
みたいな感じで爆笑した記憶がある
だからこそゴローと八重神子
の薄い本が厚くなるのだ
薄い本が厚いとか言うパワーワード
みんな看護師長に夢中だな。よしよし、じゃリオセスリは俺が貰っていく
トーマの若とお嬢呼びが好き
23:33
俺の看護師長で飛んできた。
、、、リネットちゃん!?!?
パイモンのリサ「さん 」呼びだけ驚いた
スカークにもさん付けしてたな
申し訳ないんだけどガイアが誰かを"さん"呼びするだけで笑ってしまう
ガイアがさん付けだと皮肉というかあまりいい関係ではないのかと思ってしまう
胡桃が北斗を北斗姉って言ってたの好き
まぁ、七七ちゃんは「救苦度厄真君」の名を持つ仙人様ですから、鍾離先生も丁重になるとおも。
ウェンティは鐘離にお酒をぶっかけてる
原神やスターレイルの「あんた」呼びはときどき違和感あるんだよな。指摘するほどおかしくはないけど、日本人ならそこで「あんた」は使わないだろう、みたいな…
翻訳の限界みたいなのを感じる。
「あんた」に関しては多分miHoYoが好きなだけ
好きすぎて、キャラや状況にそぐわなくてもねじ込んでるような所があるから偶に変に感じてしまう
日本人の会話の感覚だと名前で言うところとかそもそも主語を省略するところも含めて全部「あんた」「彼」「彼女」で訳してるってのもありそうですね
@@Rio-p4m翻訳の都合上もあるでしょうし日本語で遊ぶ海外の日本語にあまり慣れていない方向けでもありそうですね
俺の看護師長に反応してしまったわ…
ゴローが八重神子嫌うのは信仰の違いだよな、神子好きって言ったら心海裏切ることになるって思ってそうだよな
キノコンイベントの時の八重神子さんの『レイラちゃん』が全てだな………。アレ以外呼び方に違和感は個人的に無い。
皆様へ、もう一度脳内再生させて下さい
八重神子『レイラちゃん』
じいさんならまだマシじゃん。一部プレイヤーには摩耗って呼ばれてるらしいな゛
マモー?
摩耗帝君?誰でしょうか?
一斗はやっぱそれらしくて良いのよなw
子供たちに好かれてオニカブト相撲一緒にしたり、綾人ともしたり、それにのらなそうな人物の呼び方がギリ傷つかなそうな言い方してるの良い
雷電将軍のことをビリビリ女とか言ってそうw
ティナリは最初、急にきつめの言い方するからビックリするんだよね
クレーちゃん、さすがにリサさんに「おば…」は失礼ですよ!w
「俺の」看護師長だけは許せない俺氏
俺もシグウィンに癒されてぇ
璃月のメンツの「先生」って敬称、本国の意味合いもすこし齧ってるのかなって思う。
調べたら対女性には使わないらしいけど、まあ現実ではないし、日本語訳してるからニュアンス的な感じで。
俺の看護師長でストーリー中の自分は湧いた
は?シグウィンちゅわんは"俺の"看護師長なんだが?
落ち着けよ公子 お前にはテウセルが居るだろ
落ち着けよ財布お前にはヒモが居るだろ
俺の看護師長で2度見しちゃった
看護婦長は俺たち旅人のものだぞ?神の目着いてるしな
僕のだぞッッッ!!!
お前のものじゃない
私のものだ
カリベルトの任務ネタバレで仮面外すの見て進めたくない