★ Jamala - 1944. ~Lyrics [With English Translation] ★ ESC winner 2016 ★

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 тра 2016
  • Yes, I am aware that I accidentally wrote "1994" in the video :c Im truly sorry about that, of course it's supposed to be 1944! :3
    Eurovision 2016 - Ukraine.
    Susana Jamaladinova ( Jamala ) - 1944.
    Ukraine won eurovision song contest 2016 with this song, and I believe it is rather good, so I wanted a lyric video, with english translation aswell.
    I do not own this music.
    No copyright infringement intended.

КОМЕНТАРІ • 131

  • @slanazozkan5312
    @slanazozkan5312 4 роки тому +151

    I guess we are pretty late to provide those who don't know our language with the direct and correct translation of the Turkish parts. This is a whole different dialect, but I guess I understood them all.
    Yasligima toyalmadım. (I couldn't live my youth to the full.)
    Men bu yerde yasalmadim. (I couldn't live here.)
    Vatanima toyalmadım. (I couldn't get enough of my motherland.)
    The last line possesses a really deep meaning for us, the Turkish people, whose ancestors lost thier homelands and feared of being killed. Actually, it is like an idiom and indicates the longing for the homeland, and when she finished the song with the last two words everyone in my family went silent. It is really emotional. I can't express the value of those two words, even if I try my best. Additionally, I want to add a wish of mine to this comment section. I hope for a world where everyone respects distinct cultures and tries to live peacefully, without harming anyone.

    • @yunhosmile
      @yunhosmile 4 роки тому +4

      @SilaNazOzkan Thank you for your translation. How deeply moving. I pray for a world where ppl respect each other's cultures as well. Unfortunately, as long as there are religions/ideologies which incite feelings of supremacy and bigotry, we will never fully embrace each other's beautiful differences. It breaks my heart. Thank you for your sweet & kind heart. As long as there are ppl like you in the world to promote tolerance, we can sleep easier at night knowing there's less hate... Less bigotry... More LOVE 😍❤️ Which is all this world really needs. ✌️

    • @adybrindoiu8608
      @adybrindoiu8608 4 роки тому +3

      Really, Turkey shouln't complain, you opressed the balcanic countries for centuries

    • @slanazozkan5312
      @slanazozkan5312 4 роки тому +3

      @@adybrindoiu8608 We didn't opress them. Balcanic countries were once a part of Ottoman Empire, and the citizens were ruled equally. Provide me with decent evidence that indicates oppression, please.

    • @giovannieich7487
      @giovannieich7487 3 роки тому +3

      ​@@slanazozkan5312 Greek genocide of 1914-1922 or the Batak massacre of 1876.

    • @muratcantuncay6974
      @muratcantuncay6974 2 роки тому

      @@giovannieich7487 en.wikipedia.org/wiki/List_of_massacres_of_Turkish_people

  • @edisasejdievski8399
    @edisasejdievski8399 8 років тому +22

    Beautiful song! I loved it so much. A lot of emotion and energy was put in this song. BEAUTIFULY written and beautifully sung by Jamala!!!!!!! Amazing voice ♡♡♡♡

  • @cantarella0003
    @cantarella0003 8 років тому +39

    Thanks for the translation :D

  • @breakingfoundations
    @breakingfoundations 6 років тому +53

    I love how jerks in the comment are saying it's wrong, without providing any proof or accurate translation to help or prove they actually know them. Ignore them, as far as i'm concerned their all liars if they can't back up their words. Anyway, thanks for taking the time to make this! Just discovered this song & it's my mission to learn it.

    • @laleabdurehim4085
      @laleabdurehim4085 6 років тому +1

      breakingfoundations they are not jerks, they just know more then you do. And the translation is wrong

    • @LumosCreature
      @LumosCreature 6 років тому +4

      Lale Abdurehim maybe provide with correct translation then??

    • @breakingfoundations
      @breakingfoundations 6 років тому +5

      Simply saying it's wrong & providing no correction dosn't help us learn the true translation. Thats my point. I never once said i new more or claimed to. i don't know anything about this language honestly. Thats why i was hopefull someone would give the correct translation, instead of just saying it's wrong. Just cause someone says somethings wrong doesn't mean their automatically right & If they have the answers then why don't they educate us? I find it jerky to say somethings wrong without having the courtesy to at least explain why to who your critiqueing. They can't fix if no one tells them the right words.

    • @breakingfoundations
      @breakingfoundations 6 років тому

      Did you guys even read what i said? I don't speak this language. I was commenting on how people keep saying the translations wrong but then they don't provide the corrected words. Wich makes me believe they may not actually know them. Thats all.

    • @laleabdurehim4085
      @laleabdurehim4085 6 років тому

      LumosCreature i would but i a not so good at english

  • @blablabla2847
    @blablabla2847 2 роки тому +33

    I hope she presents this song again at the Eurovision 2022 in Italy

  • @lauramacdonald5933
    @lauramacdonald5933 3 роки тому +1

    Thank you for the lyrics. Great job. The song is amazing. I'm really late.

  • @ZornitsaZlatkova
    @ZornitsaZlatkova 8 років тому +14

    good job ;) I searched for translation .. thanks.

  • @grahamtripp8725
    @grahamtripp8725 2 роки тому +1

    Thank you for this song. It's A true work of musical art...!!!
    It's people like yourself that, through the gift of songs & their lyrics, keep the rest of the world hopeful & positive.
    So one again, thank you.
    Eden xXx

  • @iuliiafranklin3032
    @iuliiafranklin3032 8 років тому +5

    Thank you!

  • @rageyb
    @rageyb 5 років тому +15

    Im English so thanks for the translation but I think I prefer the other version its sounds so hauntingly beautiful.

  • @PokerJolly1
    @PokerJolly1 2 роки тому +1

    Such powerful lyrics

  • @agik7805
    @agik7805 2 роки тому +14

    Who knew that this song will tell the story of 2022...:( Slava Ukraini! We are with You! Much love from Poland!

    • @doravilk5327
      @doravilk5327 Рік тому

      Mogłabyś chociaż darować sobie to zawołanie - mordowali przy tym hasełku Polskich bezbronnych ludzi i trochę to bardzo niesmaczne tak z dumą je skandować , tym bardziej w Polsce. :/

  • @narminsamadova7346
    @narminsamadova7346 3 роки тому +8

    Am proud of being a part of Turk! ✊💪

  • @musiclyrics3345
    @musiclyrics3345  8 років тому +60

    I am not 100% sure I nailed the translation, please tell me if you know better :D

    • @cuilean9895
      @cuilean9895 5 років тому +11

      0:00 1994?

    • @ipectrl
      @ipectrl 4 роки тому +2

      Gencligime Doyamadim,Ben bu yerde yasamadim thats the way u spell and Vatanima Doyamadim

    • @timetosugar3233
      @timetosugar3233 4 роки тому +1

      Yasliğima doyamadim-gençliğime doyamadım
      Men bu yerde yasalmadim-ben bu yerde yaşayamadım
      (I'm soory but my english not good >^

    • @ersa5755
      @ersa5755 4 роки тому +10

      The correct one: yaşlığıma toyalmadım= i couldn't get enough of my youth
      Men bu yerde yaşalmadım= i couldn't live in this place
      Vatanıma doyamadım= i couldn't get enough of my homeland

    • @coolcat6703
      @coolcat6703 3 роки тому +1

      @@timetosugar3233 yeah you were no help

  • @londonaviation6233
    @londonaviation6233 6 років тому +11

    Google translate thinks Yaşlığıma toyalmadım
    Men bu yerde yaşalmadim means I did not tossed my old age
    Men did not live in this place

  • @ladysofia_
    @ladysofia_ 3 роки тому +2

    After Reading "Schindler's list" this hits different

  • @louisemalika
    @louisemalika 5 років тому +40

    Reminds me of syria, Palestina and Yemen

    • @eduardobregon1997
      @eduardobregon1997 5 років тому

      Reminds me Venezuela, Corea del Norte y China

    • @oweak7282
      @oweak7282 5 років тому +4

      It's about stalin killing everyone in russia

    • @yunhosmile
      @yunhosmile 4 роки тому +2

      @@oweak7282 But it could just as easily apply to the Jews who were forced from their ancestral homelands throughout the Middle East, as well. ✌️

    • @yunhosmile
      @yunhosmile 4 роки тому +1

      Did you mean to say Israel?

    • @ifetajusufovic6381
      @ifetajusufovic6381 4 роки тому +2

      Reminds me of Bosnia 1992.-1995.

  • @theaolsen1345
    @theaolsen1345 6 років тому +10

    0:01 its 1944 not 1994

  • @paingpaingshwepayethar2924
    @paingpaingshwepayethar2924 3 роки тому +1

    Good app

  • @cuilean9895
    @cuilean9895 5 років тому +3

    0:00 1994?

  • @DontWant2LoseControlByEpilepsy
    @DontWant2LoseControlByEpilepsy 2 роки тому +1

    Anyone recognized the title “1994” and the correction is “1944”

  • @meralcakmakc1359
    @meralcakmakc1359 3 роки тому +6

    1:00 this is wrong actually "I could not get enough of my youth,I could not live in this place" and this is Turkish

    • @tosuguna5284
      @tosuguna5284 3 роки тому +2

      TURKCE DEGIL TATARCA HER SEYE ATLAMAYIN

    • @ash91918
      @ash91918 2 роки тому +1

      this isnt turkish

    • @giannetzy
      @giannetzy 2 роки тому

      its Ukraine

    • @trikebeatstrexnodiff
      @trikebeatstrexnodiff 2 роки тому

      @@ash91918 it is. That part of the song is in Tatar Turkish.

    • @trikebeatstrexnodiff
      @trikebeatstrexnodiff 2 роки тому

      @@tosuguna5284 Tatarca ne? Bir Türk dili değil mi? Ayrıca, bazı kaynaklar Türk Dil Ailesindeki "dillerin" Yakutça, Çuvaşca ve Halaçca hariç aslında tek bir dilin lehçeleri olduğunu söyler.

  • @nadafangirl
    @nadafangirl 6 років тому +14

    I feel like a Lithuanian should sing this song considering that a third of the Lithuanian population died because of the Soviet union due to World War 2.

    • @agatasparrow9928
      @agatasparrow9928 5 років тому +5

      Emil Steilsson And I'm from Poland and I feel like this is also to my country. In 1944 was an upraising in capital city Warsaw and many, many Poles died :(

    • @agatasparrow9928
      @agatasparrow9928 5 років тому +1

      Priyam D Yeah, you're right it makes sense. Both world wars were horrible for whole Europe. So many people died, it's so sad :/

    • @louisemalika
      @louisemalika 5 років тому +1

      I think Palestina should sing this song.

    • @Desmodontinae10
      @Desmodontinae10 5 років тому +3

      Ukrainians and people from the regions of other countries that now belong to the Ukraine died, too. My grandma was a refugee from the part of Romania that now belongs to the Ukraine, she played between corpses in refugee camps

    • @urmom-xi2re
      @urmom-xi2re 5 років тому +2

      I'm a Lithuanian :( And yeah these countries like Ukraine and Lithuania, did suffer a lot.....:(

  • @jojo1cool
    @jojo1cool Рік тому

    Amazing song. I'm curious is there context on why she chose turkish lyrics in the song? Does she have turkish background?

    • @somerandomdude409
      @somerandomdude409 10 місяців тому +3

      While Jamala is Ukrainian, her ancestors were Crimean Tatars(subgroup of the larger Turkic world). She choose to add Crimean Tatar lyrics because her ancestors were exiled(many died on the way) to central asia in 1944 by Stalin

    • @jojo1cool
      @jojo1cool 10 місяців тому

      @somerandomdude409 I see now, thanks for clarifying.

  • @elinac9575
    @elinac9575 8 років тому +1

    What vatanima means?

    • @Merhababenbuyerlerdenbiriyim
      @Merhababenbuyerlerdenbiriyim 8 років тому +7

      it is a Turkish word. it means homeland

    • @JudyAbbott494
      @JudyAbbott494 6 років тому

      And toyalmadim?

    • @cemmanacioglu
      @cemmanacioglu 4 роки тому +1

      Actually it should be "doyamadım"... again a turkish word... better translation "I cant get enough". she said in the song "i cant get enough my elder age..."->yasliligima doyamadim...
      If we try an adaptation for better understanding, that could be "I cant be elder in there"
      Edit note: because of dialect differences the meaning of phrase might be different. I am not sure but here is the second alternative:"i cant live enough of my youth"

  • @nazlamayorgunversiyonu4638
    @nazlamayorgunversiyonu4638 4 роки тому +4

    Gençliğime doyamadım
    Ben bu yerde yaşayamadım*
    跟处理过i么斗殴亚麻地名
    本不样儿的牙撒亚麻地名

  • @yiid
    @yiid 6 років тому +21

    *I couldn't live enough my youth ages.
    I couldn't live in this place
    I couldn't live enough my youth ages,
    I couldn't live in this place* will be better translate. The last sentence in the song can translate like *I couldn't live enough in my homeland*. No one can translate perfect without notes because Turkish words more meaningful than english words in general. Turks gived too much mean to words old times. I don't know why but it is.

    • @kita9685
      @kita9685 5 років тому +1

      Isn't it Ukrainian and not Turkish

    • @naomigreen5682
      @naomigreen5682 5 років тому +2

      That doesn't make sense in English

    • @songstudio406
      @songstudio406 4 роки тому

      @@kita9685 Turkish

    • @mikevinny9715
      @mikevinny9715 4 роки тому

      @@naomigreen5682 I'm English and it makes sense to me just use your head context/ meaning is always going to be different when translated from another language.
      " I couldn't live in my home land during my childhood it was cut short. it was taken from me " is basically what they're hearing in their language is my guess.. more or less
      Last sentence probably Translates " I did not have enough time to spend in my homeland during those childhood years. Was stolen"
      That's my only English-speaking hypothesis and I'm sticking to it 😁
      Ur welcome

    • @ipectrl
      @ipectrl 4 роки тому

      @@kita9685 Its Turkish there is old Turks lives in Russia and Ukraine before those ppl think like Native Americans in U.S. but we call them Kirim Turks

  • @MoniaNahili
    @MoniaNahili 5 років тому +1

    Is this Turkish

    • @recepbabus1868
      @recepbabus1868 5 років тому +5

      monia nahili it´s not exactly the turkey turkish but one of the languages in the turkic language group

    • @Nahum0525
      @Nahum0525 5 років тому

      That's Crimean Tatar.

    • @AABB-tn2zc
      @AABB-tn2zc 4 роки тому +1

      TURKEEEEEEY🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷

    • @tosuguna5284
      @tosuguna5284 3 роки тому

      no its not turkısh

  • @aycademircan5191
    @aycademircan5191 4 роки тому +2

    Yasligima toyalmadım /Men bu yerde yasalmadim these are wrong
    It should be Gençliğime doyamadım/Ben bu yerde yaşayamadım

    • @mattematte2551
      @mattematte2551 3 роки тому +2

      No. She is singing in Tatar. VERY CLOSE to Turkish since it is a turkic language but it is not Turkish.

    • @tosuguna5284
      @tosuguna5284 3 роки тому

      bu sözler türkçe falan değil. Tatarca. türkçeye çok benzediği için türkçe gibi geliyor size. AMA TATARCA ve sözlerde doğru YANLIŞ DEĞİL.

  • @okami7751
    @okami7751 3 роки тому

    Makes me think of the Armenians struggles tbh and all the Soviet states struggles

    • @kotkulka6391
      @kotkulka6391 3 роки тому

      What’s more funny - she’s half Crimean Tatar and half Armenian

    • @walterwhite5941
      @walterwhite5941 Місяць тому

      amerians struggles hahahaha

  • @miaranoia_
    @miaranoia_ 4 роки тому +3

    Is not Yasligıma ....= Gençliğime doyamadım, Ben bu yerde yaşayamadım

  • @damsyuksel311
    @damsyuksel311 4 роки тому +1

    I am turkish myself but I won’t say anything 😂😂

    • @AABB-tn2zc
      @AABB-tn2zc 4 роки тому +1

      TURKEEEEY🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷

  • @rojinacar9090
    @rojinacar9090 3 роки тому

    Vatanima toyalmadim değil vatanıma doyamadım olacak men bu yerde yasalmadim değil ben bu yerde yaşamadım olacak

    • @tosuguna5284
      @tosuguna5284 3 роки тому +1

      sarkı turkce değil tatarca. şarkı 18 mayıs 1944 te olan kırım tatarlarının sürgününü konu alıyor. O nedenle sözler doğru. Tatarca ben değil men doyamadım toyalmadım diye okunur turkce degıl

  • @emremehmate2829
    @emremehmate2829 8 років тому +3

    No the correct translation. Sorry

    • @musiclyrics3345
      @musiclyrics3345  8 років тому +9

      Oh :c could you help me with that? :3

    • @by355
      @by355 8 років тому +1

      yeah. Not correct.

    • @flashfire3564
      @flashfire3564 5 років тому +7

      Then what the fuck is the correct translation?!

    • @tae5yo
      @tae5yo 4 роки тому +2

      then tell us what is smartass

    • @tosuguna5284
      @tosuguna5284 3 роки тому

      @@musiclyrics3345 your tranlation is right. They think Tatar sentences are Turkish. Because it is very similar to Tatar and Turkish. Don't mind them, the translation is correct. This is how it is read and spoken in Tatar

  • @lancebaker1374
    @lancebaker1374 6 років тому +1

    Don't you know how to edit the video to correct your mistake?

    • @nelly11796
      @nelly11796 6 років тому +3

      Lance, you're a bit of an asshole. Take a deep breath and relax.

    • @HB-bz3ee
      @HB-bz3ee 5 років тому

      Chill my guy its a UA-cam lyric video

  • @narcist6821
    @narcist6821 7 років тому +9

    wrong translate you dont know turkish and i cant speak english 😅

    • @jamesgrieves2669
      @jamesgrieves2669 7 років тому +4

      No translation is accurate truly, as any linguist understands. we're each trying to equate words which have subtly different meanings into our own languages, resulting in a loss of meaning along the way, especially once we restructure it to fit out language.

    • @narcist6821
      @narcist6821 7 років тому

      James Grieves sorry but i dont understan what you said to me

    • @jamesgrieves2669
      @jamesgrieves2669 7 років тому +1

      Google tercüme etmek :) Herhangi bir dilbilimcinin anladığı gibi hiçbir çeviri doğru değildir. Her biri çok farklı anlamlara sahip olan kelimeleri kendi dillerimize denkleştirmeye çalışıyoruz ve bu da özellikle de dilin içine sığması için yeniden yapılandırdığımızda anlam kaybına neden oluyor.

    • @narcist6821
      @narcist6821 7 років тому

      James Grieves James Grieves Turkiye turkcem cox iyi cok saglam ama yine de anlamadim ne diyorsun.Nasil yani hic bir cevri dogru degil mi yani anlam kaybetmemesi icin bazi degisikler oluyor demek istiyorsun ya da ben Turkiyeli olmadigim icin turkce soyledigini anlamadim

    • @OneLittleHero
      @OneLittleHero 6 років тому

      İngilizce bilmiyosan nerden anladın yanlış olduğunu

  • @user-rl5ob8qw6o
    @user-rl5ob8qw6o Місяць тому

    God can reverse death and promises to do just that during the thousand years rule of his son. Become a citizen of God's Kingdom, its already experiencing an amazing unity and a spiritual paradise amid these darkest of dark days. They are busy teaching and learning the ways of peace. There is a given hope of everlasting life on earth, when God's Kingdom takes over and it stops all the bullies, liars, and incorrigibly non human wicked.

  • @lancebaker1374
    @lancebaker1374 6 років тому +2

    Writing that you do not intend to break copyright law is a clear admission of guilt. It does not excuse you; it incriminates you even more.

    • @nelly11796
      @nelly11796 6 років тому +3

      This is UA-cam. Relax. There are thousands of videos with copyrighted music