Специально нашел "Кровавый четверг" с несколькими аудиодорожками, и удивительная вещь: в более новом переводе Гоблина фраза "I won't lose you" переведена правильно, так что, думаю, в данной ситуации несколько некорректно говорить, что он не вытягивает сложные конструкции. Фанатом Гоблина не являюсь. Лишь фанатом здравого смысла. А что касается перевода названий фильмов, обычно этим занимаются не переводчики, а маркетологи. Переводчику только присылают готовый вариант названия.
Гоблин вообще не переводчик, он даже английский не знает, он просто смешной актёр озвучания.сейчас, конечно, его подсосы набегут и будут оправдывать, но посмотрите интервью. Во всех интервью гоблин пользуется переводчиками. Он вообще не знает английский от слова совсем.
Если автор такой умный и профессиональный - в чем проблема? Сделай свой вариант - а зритель оценит. Где синхронный перевод и где перевод худ.фильма? И обращаться к зрителю на ходу, как-бы между делом - это неуважение. Гоблин многократно объяснял что он переводит текстовую аннотацию к фильмам. И подолгу работает над некоторыми фразами, пытаясь передать скрытый смысл и остаться в хрометраже. И о синхронистах всегда очень уважительно отзывался. В отличие от вас...
Я говорю только за результат:) и идея была не в том что Гоблин какой то не такой, а в том что у него хорошие намерения но не хватает глубины понимания Английского.
Хаааайп:) я пиарюсь на всем и на всех:) просто выкладываю свои мысли - иду по улице, пришла мысль - записал - выложил) вот и все. Никогда заранее не знаешь , что выстрелит а что нет)
Все верно! Bad com как имя сделал? На Невского начал накатывает)) 😂 и невский дудак ему начал отвечать!!!! ВАМ ПО ЛЮБОМУ НАД НАКАТЫВАТЬ НА ВОЛОДАРСКОГО, ДИМ ЮРИЧА ПУЧКОВА, и кто там ещё кичится крутым английским??? Оксимирона этого репера например... 🎉
Гугл переводчик - отстой! Он не знает правильного значения Revolutions! А вот Яндекс, тот даааа, тот знает, что Revolutions ещё и "виток"! Вот что значит пасконный, патриотичный переводчик!!!
Во-первых, у Гоблина, при всех его тараканах, надо признать, лучшие переводы. Его язык - совершенно естественный, никаких кальк и выдуманных выражений, типа "срань господня" и вот это вот все. А синхронный перевод в фильмах - это именно вынужденная необходимость в условиях, например, фестивалей или кустарных условий 90х годов. Вот там-то смысл искажается и язык коверкается. И вообще из 5 предложений переводчик успевает кое-как вставить три. Вы как синхронист должны бы прекрасно знать о проценте допустимых потерь при синхроне. При переводе художественных произведений руководствоваться таким подходом, мягко говоря, странно. Это очевидно тем, кто хоть как-то связан с переводом. И кстати, Гоблин - чуть ли не единственный, кто выкупает почти все шутки, слэнг и акценты. Может порекомендуете кого-то получше? Или посоветуете фильм с вашим переводом? Официальный дубляж это дно, тут не поспоришь. Во-вторых, удивляет ваша претензия к переводам названий фильмов. На этот вопрос студентам отвечают на первой неделе первого курса. Дело тут не в квалификации переводчика, а в коммерческой целесообразности и юридических условностях, вынуждающих сохранить название, упомянутое на старте подписания договоров с правообладателями.
Вот не соглашусь) я же говорю - вопрос в том с какой колокольни ты смотришь. для меня эталон - это перевод Оперзительная Восьмерка, Джей и Боб наносят ответный удар….
Синхронного перевода в фильмах никогда не было вообще. Даже в 90х. Там чисто на коленке сначала слушали по много раз и потом переводили, но это не синхронный перевод. в художественных фильмах синхронный перевод не применим
Не знаю, надо тестировать:) я не пробовал Но я знаю что любой такой переводчик собирает паттерны и на этом построен перевод- вопрос лишь в качестве алгоритма. В письменном переводе уже и так давно никто в ручную не переводит- deepl, google translate и тд.
Денис, насчет названий фильмов часто по какой-то причине переводят криво. Тот же the fast and the furious перевели как форсаж. Я тут вспомнил про переводчика Катлера. Он углеводы переводил как гидрокарбонаты. И когда Катлера что-то спрашивали про после того как он карьеру завершил, в английском есть слово retire, а он переводил дословно как завершил выступать на высоком уровне. Это вообще дичь какая-то. А когда его спросили про пептиды, это просто фаталити было, выражаясь языком мортал комбата. Там уже сам Катлер понял без переводчика. Так что ты самый успешный Денис из всех Денисов кого я знаю.
@@DenisUspeshny в случае с Катлером у меня было желание взять микрофон и сказать кто этого клоуна вообще туда выпустил. Ладно ещё пептиды, но углеводы не знать это непростительно. Ещё кстати вспомнилось Роя Джонса спросили про его любимых рэперов, он сказал что Eminem это крутой battle rapper. И переводчик перевел что он типа настоящий боец.
@@DenisUspeshny Я и сам не могу запомнить это моё имя)))) Английским языком "владею со словарём")))), говорить на нём практически не умею, но люблю.))))
Так Пучков вроде никогда не говорил что он синхронист. Он всегда говорил что переводит именно текст
Есть видео где его так позиционируют. сути не о том что он такой то или еще какой то - я про глубину перевода
Отрицая, предлагай. Если вам не нраится перевод названия "The boys" - "Пацаны", дайте свой вариант.
мальчики) Европейский стиль же должен присутствовать.
@@Mikhail_RUS54 тогда уж "Мальчонки", чтобы совсем по-европоповски
Ребята @@Mikhail_RUS54
Мальчата :))
Тимур и его команда?)))
Гоблин заебись переводит.
Какие то вещи - да
Зависть -дурное чувство!
Зависть - дурное чувство если оно не трансформируется в страсть и любовь к работе и желанию сделать лучше
вот, гоблин Шевчуку завидует, например
Зависть это озуенно
Докапаться до названия фильма 😂😂😂. Серьезно? Это никогда не было прямым переводом... Даже при союзе. Аффтор ау.
А названия фильмов не переводят? Вот именно, ау
@@DenisUspeshny конечно переводят. Начиная от"прибытия почтового поезда" 😂, "в джазе только девушки" и по сей день.. Вот и ау 😎
завистливый какой чувачок набрасывает на вентилятор.......
Погоди ка, мне чо, уже и завидовать нельзя?))))
Мдяяяя… есть такое:)
@@DenisUspeshny дешёвенькая зависть .....сам то ты ничё не сделал и не знает тебя никто а вот плевать гавном в людей которые добились успеха это твоё
@@ЕвгенийПлюсков-к8ща Чой то? Я ж любя 😘
@@ЕвгенийПлюсков-к8щ меня знают местные чуваки в барбершопе))
Специально нашел "Кровавый четверг" с несколькими аудиодорожками, и удивительная вещь: в более новом переводе Гоблина фраза "I won't lose you" переведена правильно, так что, думаю, в данной ситуации несколько некорректно говорить, что он не вытягивает сложные конструкции. Фанатом Гоблина не являюсь. Лишь фанатом здравого смысла. А что касается перевода названий фильмов, обычно этим занимаются не переводчики, а маркетологи. Переводчику только присылают готовый вариант названия.
Гоблин вообще не переводчик, он даже английский не знает, он просто смешной актёр озвучания.сейчас, конечно, его подсосы набегут и будут оправдывать, но посмотрите интервью. Во всех интервью гоблин пользуется переводчиками. Он вообще не знает английский от слова совсем.
Это называется адаптация
Да ну, это называется халтура:)
@@DenisUspeshny не согласен
@@DenisUspeshny Ну к примеру зубная паста одной компании называется в разных странах по разному.
@@Вячеслав-ь9т Ну, это да, но тут немного другое я имел ввиду) когда выбирают бренд зубной пасты - там совсем другая стратегия.
Если автор такой умный и профессиональный - в чем проблема? Сделай свой вариант - а зритель оценит. Где синхронный перевод и где перевод худ.фильма? И обращаться к зрителю на ходу, как-бы между делом - это неуважение. Гоблин многократно объяснял что он переводит текстовую аннотацию к фильмам. И подолгу работает над некоторыми фразами, пытаясь передать скрытый смысл и остаться в хрометраже. И о синхронистах всегда очень уважительно отзывался. В отличие от вас...
Я говорю только за результат:) и идея была не в том что Гоблин какой то не такой, а в том что у него хорошие намерения но не хватает глубины понимания Английского.
Для меня его перевод и озвучка Нечто, это лучшая озвучка и перевод
Ну значит ты не знаешь Английского и не можешь сравнить
@@DenisUspeshnyесли он знает английского, нах ему нужны фильмы с переводом?
Докатился... Ты на Гоблине пиаришься? Думаешь хайп словить?
Ответ один: ЕСЛИ ТЫ УМЕЕШЬ ЛУЧШЕ - ИДИ И СДЕЛАЙ.
Хаааайп:) я пиарюсь на всем и на всех:) просто выкладываю свои мысли - иду по улице, пришла мысль - записал - выложил) вот и все. Никогда заранее не знаешь , что выстрелит а что нет)
Все верно! Bad com как имя сделал? На Невского начал накатывает)) 😂 и невский дудак ему начал отвечать!!!! ВАМ ПО ЛЮБОМУ НАД НАКАТЫВАТЬ НА ВОЛОДАРСКОГО, ДИМ ЮРИЧА ПУЧКОВА, и кто там ещё кичится крутым английским??? Оксимирона этого репера например... 🎉
Дим Юрич это друг Дим Димыча?
Незавидуй...
Наоборот завидуй:)
Гугл переводчик - отстой! Он не знает правильного значения Revolutions! А вот Яндекс, тот даааа, тот знает, что Revolutions ещё и "виток"! Вот что значит пасконный, патриотичный переводчик!!!
Это точно:)
Да и по...
Лим по по?)
Во-первых, у Гоблина, при всех его тараканах, надо признать, лучшие переводы. Его язык - совершенно естественный, никаких кальк и выдуманных выражений, типа "срань господня" и вот это вот все. А синхронный перевод в фильмах - это именно вынужденная необходимость в условиях, например, фестивалей или кустарных условий 90х годов. Вот там-то смысл искажается и язык коверкается. И вообще из 5 предложений переводчик успевает кое-как вставить три. Вы как синхронист должны бы прекрасно знать о проценте допустимых потерь при синхроне. При переводе художественных произведений руководствоваться таким подходом, мягко говоря, странно. Это очевидно тем, кто хоть как-то связан с переводом. И кстати, Гоблин - чуть ли не единственный, кто выкупает почти все шутки, слэнг и акценты. Может порекомендуете кого-то получше? Или посоветуете фильм с вашим переводом? Официальный дубляж это дно, тут не поспоришь. Во-вторых, удивляет ваша претензия к переводам названий фильмов. На этот вопрос студентам отвечают на первой неделе первого курса. Дело тут не в квалификации переводчика, а в коммерческой целесообразности и юридических условностях, вынуждающих сохранить название, упомянутое на старте подписания договоров с правообладателями.
Вот не соглашусь) я же говорю - вопрос в том с какой колокольни ты смотришь. для меня эталон - это перевод Оперзительная Восьмерка, Джей и Боб наносят ответный удар….
Синхронного перевода в фильмах никогда не было вообще. Даже в 90х. Там чисто на коленке сначала слушали по много раз и потом переводили, но это не синхронный перевод. в художественных фильмах синхронный перевод не применим
У меня процент потерь как таковой в синхроне отсутствует или почти отсустаует- это мой уровень. У других да, он гораздо больше
А что отвечают студентам? расскажите… я ж самоучка:)
@@DenisUspeshny Так я же написал уже. Переводчики фильма зачастую даже непричастны к переводу названия.
до жопы! но сорванные башни перестали быть властелином
Планируете ли сделать обучающие видео или советы по изучению языка?
Планы это круто но вот аудитория дубовая
Здравствуйте. Вышел новый ChatGpt omni,который может выступить в роли переводчика . Как думаете,какая судьба ждёт переводчиков?
Не знаю, надо тестировать:) я не пробовал
Но я знаю что любой такой переводчик собирает паттерны и на этом построен перевод- вопрос лишь в качестве алгоритма. В письменном переводе уже и так давно никто в ручную не переводит- deepl, google translate и тд.
В целом, если растянуть и заглянуть - то перевод это умирающая профессия. Любой перевод:)
The Shawshank Redemption - изшоушенковское выкупление 😁 Дюфрейн жеж выкупил, как свинтить из Шоушенка 🙃
Эякуляция из Шоушенк)
Денис, насчет названий фильмов часто по какой-то причине переводят криво. Тот же the fast and the furious перевели как форсаж. Я тут вспомнил про переводчика Катлера. Он углеводы переводил как гидрокарбонаты. И когда Катлера что-то спрашивали про после того как он карьеру завершил, в английском есть слово retire, а он переводил дословно как завершил выступать на высоком уровне. Это вообще дичь какая-то. А когда его спросили про пептиды, это просто фаталити было, выражаясь языком мортал комбата. Там уже сам Катлер понял без переводчика. Так что ты самый успешный Денис из всех Денисов кого я знаю.
Тут уже системный вопрос. Это же не впервой. И с Левроном была та же ситуация…. Хз почему так
@@DenisUspeshny в случае с Катлером у меня было желание взять микрофон и сказать кто этого клоуна вообще туда выпустил. Ладно ещё пептиды, но углеводы не знать это непростительно. Ещё кстати вспомнилось Роя Джонса спросили про его любимых рэперов, он сказал что Eminem это крутой battle rapper. И переводчик перевел что он типа настоящий боец.
Потому что 99% переводчиков - долбаебы
Клоун.
Вся жисть - театр и все мы в ней клоуны)
Подгорело?)
Даже очень
👍
Спасибо за видео! Интересно! Подписался на Ваш канал.
Привет:) юзердэшайджисиксэрзедтриуайтридабл-ю. ( сложное у тебя имя - сложнеее чем у сына Илона Маска)
@@DenisUspeshny Я и сам не могу запомнить это моё имя)))) Английским языком "владею со словарём")))), говорить на нём практически не умею, но люблю.))))
А какие фильмы сам переводил
ua-cam.com/video/XFDhzCZWkG0/v-deo.htmlsi=3KML1P9W_pswhd-c