Разоблачаем Гоблина, русский дубляж

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 вер 2024
  • #разговорныйанглийский #гаррипоттер #гоблин #гоблинскийперевод #английскийдляначинающих
    #английский #английскийонлайн
    #переводчик

КОМЕНТАРІ • 78

  • @АлександрБаскаков-ц6з
    @АлександрБаскаков-ц6з 4 місяці тому +11

    Так Пучков вроде никогда не говорил что он синхронист. Он всегда говорил что переводит именно текст

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому +1

      Есть видео где его так позиционируют. сути не о том что он такой то или еще какой то - я про глубину перевода

  • @ЛюдмилаЖукова-ы1ш
    @ЛюдмилаЖукова-ы1ш 4 місяці тому +1

    Отрицая, предлагай. Если вам не нраится перевод названия "The boys" - "Пацаны", дайте свой вариант.

    • @Mikhail_RUS54
      @Mikhail_RUS54 4 місяці тому +1

      мальчики) Европейский стиль же должен присутствовать.

    • @ЛюдмилаЖукова-ы1ш
      @ЛюдмилаЖукова-ы1ш 4 місяці тому +1

      @@Mikhail_RUS54 тогда уж "Мальчонки", чтобы совсем по-европоповски

    • @ПетрКочетков-ь9о
      @ПетрКочетков-ь9о 4 місяці тому

      Ребята ​@@Mikhail_RUS54

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому +1

      Мальчата :))
      Тимур и его команда?)))

  • @Rihcard
    @Rihcard 4 місяці тому +1

    Гоблин заебись переводит.

  • @cyrillsneer7496
    @cyrillsneer7496 4 місяці тому +10

    Зависть -дурное чувство!

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Зависть - дурное чувство если оно не трансформируется в страсть и любовь к работе и желанию сделать лучше

    • @Runolv_the_red
      @Runolv_the_red 4 місяці тому

      вот, гоблин Шевчуку завидует, например

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Зависть это озуенно

  • @alex_petrovf
    @alex_petrovf 4 місяці тому +7

    Докапаться до названия фильма 😂😂😂. Серьезно? Это никогда не было прямым переводом... Даже при союзе. Аффтор ау.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      А названия фильмов не переводят? Вот именно, ау

    • @alex_petrovf
      @alex_petrovf 4 місяці тому

      @@DenisUspeshny конечно переводят. Начиная от"прибытия почтового поезда" 😂, "в джазе только девушки" и по сей день.. Вот и ау 😎

  • @ЕвгенийПлюсков-к8щ
    @ЕвгенийПлюсков-к8щ 4 місяці тому +5

    завистливый какой чувачок набрасывает на вентилятор.......

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому +1

      Погоди ка, мне чо, уже и завидовать нельзя?))))

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому +1

      Мдяяяя… есть такое:)

    • @ЕвгенийПлюсков-к8щ
      @ЕвгенийПлюсков-к8щ 4 місяці тому

      @@DenisUspeshny дешёвенькая зависть .....сам то ты ничё не сделал и не знает тебя никто а вот плевать гавном в людей которые добились успеха это твоё

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      @@ЕвгенийПлюсков-к8ща Чой то? Я ж любя 😘

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      @@ЕвгенийПлюсков-к8щ меня знают местные чуваки в барбершопе))

  • @arsenykosenkov
    @arsenykosenkov 4 місяці тому +1

    Специально нашел "Кровавый четверг" с несколькими аудиодорожками, и удивительная вещь: в более новом переводе Гоблина фраза "I won't lose you" переведена правильно, так что, думаю, в данной ситуации несколько некорректно говорить, что он не вытягивает сложные конструкции. Фанатом Гоблина не являюсь. Лишь фанатом здравого смысла. А что касается перевода названий фильмов, обычно этим занимаются не переводчики, а маркетологи. Переводчику только присылают готовый вариант названия.

  • @АлександрЯкубяк
    @АлександрЯкубяк 4 місяці тому +1

    Гоблин вообще не переводчик, он даже английский не знает, он просто смешной актёр озвучания.сейчас, конечно, его подсосы набегут и будут оправдывать, но посмотрите интервью. Во всех интервью гоблин пользуется переводчиками. Он вообще не знает английский от слова совсем.

  • @Вячеслав-ь9т
    @Вячеслав-ь9т 4 місяці тому +7

    Это называется адаптация

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Да ну, это называется халтура:)

    • @akiloci2198
      @akiloci2198 4 місяці тому

      @@DenisUspeshny не согласен

    • @Вячеслав-ь9т
      @Вячеслав-ь9т 4 місяці тому +1

      @@DenisUspeshny Ну к примеру зубная паста одной компании называется в разных странах по разному.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      @@Вячеслав-ь9т Ну, это да, но тут немного другое я имел ввиду) когда выбирают бренд зубной пасты - там совсем другая стратегия.

  • @OldCadet
    @OldCadet 4 місяці тому +2

    Если автор такой умный и профессиональный - в чем проблема? Сделай свой вариант - а зритель оценит. Где синхронный перевод и где перевод худ.фильма? И обращаться к зрителю на ходу, как-бы между делом - это неуважение. Гоблин многократно объяснял что он переводит текстовую аннотацию к фильмам. И подолгу работает над некоторыми фразами, пытаясь передать скрытый смысл и остаться в хрометраже. И о синхронистах всегда очень уважительно отзывался. В отличие от вас...

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Я говорю только за результат:) и идея была не в том что Гоблин какой то не такой, а в том что у него хорошие намерения но не хватает глубины понимания Английского.

  • @NN-jp7ei
    @NN-jp7ei 4 місяці тому +4

    Для меня его перевод и озвучка Нечто, это лучшая озвучка и перевод

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Ну значит ты не знаешь Английского и не можешь сравнить

    • @comil-oi6cw
      @comil-oi6cw 4 місяці тому

      ​@@DenisUspeshnyесли он знает английского, нах ему нужны фильмы с переводом?

  • @YasenecTube
    @YasenecTube 4 місяці тому +2

    Докатился... Ты на Гоблине пиаришься? Думаешь хайп словить?
    Ответ один: ЕСЛИ ТЫ УМЕЕШЬ ЛУЧШЕ - ИДИ И СДЕЛАЙ.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Хаааайп:) я пиарюсь на всем и на всех:) просто выкладываю свои мысли - иду по улице, пришла мысль - записал - выложил) вот и все. Никогда заранее не знаешь , что выстрелит а что нет)

  • @АлбибекАлбибековичАлбибеков

    Все верно! Bad com как имя сделал? На Невского начал накатывает)) 😂 и невский дудак ему начал отвечать!!!! ВАМ ПО ЛЮБОМУ НАД НАКАТЫВАТЬ НА ВОЛОДАРСКОГО, ДИМ ЮРИЧА ПУЧКОВА, и кто там ещё кичится крутым английским??? Оксимирона этого репера например... 🎉

  • @toli475
    @toli475 4 місяці тому +1

    Гугл переводчик - отстой! Он не знает правильного значения Revolutions! А вот Яндекс, тот даааа, тот знает, что Revolutions ещё и "виток"! Вот что значит пасконный, патриотичный переводчик!!!

  • @Вячеслав-ь9т
    @Вячеслав-ь9т 4 місяці тому +3

    Да и по...

  • @daffyduck518
    @daffyduck518 4 місяці тому +2

    Во-первых, у Гоблина, при всех его тараканах, надо признать, лучшие переводы. Его язык - совершенно естественный, никаких кальк и выдуманных выражений, типа "срань господня" и вот это вот все. А синхронный перевод в фильмах - это именно вынужденная необходимость в условиях, например, фестивалей или кустарных условий 90х годов. Вот там-то смысл искажается и язык коверкается. И вообще из 5 предложений переводчик успевает кое-как вставить три. Вы как синхронист должны бы прекрасно знать о проценте допустимых потерь при синхроне. При переводе художественных произведений руководствоваться таким подходом, мягко говоря, странно. Это очевидно тем, кто хоть как-то связан с переводом. И кстати, Гоблин - чуть ли не единственный, кто выкупает почти все шутки, слэнг и акценты. Может порекомендуете кого-то получше? Или посоветуете фильм с вашим переводом? Официальный дубляж это дно, тут не поспоришь. Во-вторых, удивляет ваша претензия к переводам названий фильмов. На этот вопрос студентам отвечают на первой неделе первого курса. Дело тут не в квалификации переводчика, а в коммерческой целесообразности и юридических условностях, вынуждающих сохранить название, упомянутое на старте подписания договоров с правообладателями.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому +1

      Вот не соглашусь) я же говорю - вопрос в том с какой колокольни ты смотришь. для меня эталон - это перевод Оперзительная Восьмерка, Джей и Боб наносят ответный удар….

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Синхронного перевода в фильмах никогда не было вообще. Даже в 90х. Там чисто на коленке сначала слушали по много раз и потом переводили, но это не синхронный перевод. в художественных фильмах синхронный перевод не применим

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      У меня процент потерь как таковой в синхроне отсутствует или почти отсустаует- это мой уровень. У других да, он гораздо больше

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      А что отвечают студентам? расскажите… я ж самоучка:)

    • @daffyduck518
      @daffyduck518 4 місяці тому

      @@DenisUspeshny Так я же написал уже. Переводчики фильма зачастую даже непричастны к переводу названия.

  • @КотБегемот-ю9щ
    @КотБегемот-ю9щ 4 місяці тому +1

    до жопы! но сорванные башни перестали быть властелином

  • @tomvenom
    @tomvenom 3 місяці тому

    Планируете ли сделать обучающие видео или советы по изучению языка?

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  3 місяці тому

      Планы это круто но вот аудитория дубовая

  • @tomvenom
    @tomvenom 4 місяці тому

    Здравствуйте. Вышел новый ChatGpt omni,который может выступить в роли переводчика . Как думаете,какая судьба ждёт переводчиков?

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Не знаю, надо тестировать:) я не пробовал
      Но я знаю что любой такой переводчик собирает паттерны и на этом построен перевод- вопрос лишь в качестве алгоритма. В письменном переводе уже и так давно никто в ручную не переводит- deepl, google translate и тд.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      В целом, если растянуть и заглянуть - то перевод это умирающая профессия. Любой перевод:)

  • @MrCter
    @MrCter 4 місяці тому +1

    The Shawshank Redemption - изшоушенковское выкупление 😁 Дюфрейн жеж выкупил, как свинтить из Шоушенка 🙃

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Эякуляция из Шоушенк)

  • @gandaslavradipas
    @gandaslavradipas 3 місяці тому

    Денис, насчет названий фильмов часто по какой-то причине переводят криво. Тот же the fast and the furious перевели как форсаж. Я тут вспомнил про переводчика Катлера. Он углеводы переводил как гидрокарбонаты. И когда Катлера что-то спрашивали про после того как он карьеру завершил, в английском есть слово retire, а он переводил дословно как завершил выступать на высоком уровне. Это вообще дичь какая-то. А когда его спросили про пептиды, это просто фаталити было, выражаясь языком мортал комбата. Там уже сам Катлер понял без переводчика. Так что ты самый успешный Денис из всех Денисов кого я знаю.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  3 місяці тому

      Тут уже системный вопрос. Это же не впервой. И с Левроном была та же ситуация…. Хз почему так

    • @gandaslavradipas
      @gandaslavradipas 3 місяці тому

      @@DenisUspeshny в случае с Катлером у меня было желание взять микрофон и сказать кто этого клоуна вообще туда выпустил. Ладно ещё пептиды, но углеводы не знать это непростительно. Ещё кстати вспомнилось Роя Джонса спросили про его любимых рэперов, он сказал что Eminem это крутой battle rapper. И переводчик перевел что он типа настоящий боец.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  3 місяці тому

      Потому что 99% переводчиков - долбаебы

  • @varusfargo517
    @varusfargo517 4 місяці тому

    Клоун.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Вся жисть - театр и все мы в ней клоуны)

  • @user-qs8nz3zt2m
    @user-qs8nz3zt2m 4 місяці тому

    Подгорело?)

  • @Zamir-yx9xv
    @Zamir-yx9xv 4 місяці тому +1

    👍

  • @АлександрАхметшин-ж6и
    @АлександрАхметшин-ж6и 4 місяці тому +1

    Спасибо за видео! Интересно! Подписался на Ваш канал.

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      Привет:) юзердэшайджисиксэрзедтриуайтридабл-ю. ( сложное у тебя имя - сложнеее чем у сына Илона Маска)

    • @АлександрАхметшин-ж6и
      @АлександрАхметшин-ж6и 4 місяці тому

      @@DenisUspeshny Я и сам не могу запомнить это моё имя)))) Английским языком "владею со словарём")))), говорить на нём практически не умею, но люблю.))))

  • @СергейРябов-э5б
    @СергейРябов-э5б 4 місяці тому +1

    А какие фильмы сам переводил

    • @DenisUspeshny
      @DenisUspeshny  4 місяці тому

      ua-cam.com/video/XFDhzCZWkG0/v-deo.htmlsi=3KML1P9W_pswhd-c