@@CantorClassics I just sent your video to my Yiddish Club. Are these clips from an old silent movie? If so, what was the film called and who made it? And how did you find it?!? Some of the clips looked like newsreel (real, not staged) footage.
Thanks for sharing the video. I really appreciate it. To create the "movie," various old film clips were used, maybe as many as six or seven, all dating back to the silent film era, pre-1927. I don't remember the names. If I recall correctly, most came from the Library of Congress collection. I do remember that one of the films was prepared by the government as a primer for new immigrants. Then there was indeed some newsreel-type shorts with footage of NYC, including the Statute of Liberty and Ellis Island. There was also footage taken from a commercial US movie of the same era , as well as one maybe from Europe???. Again, I don't recall exactly where I got them from, but, if any are not in the Library of Congress collection, they should be on the internet somewhere.
Mayn kind, mayn treyst, du forst avek, ze zay a zun a gutter; dikh bet mit trern un mit shrek, dayn traye libe muter. Du forst mayn kind, mayn eyntsik kind, ariber vayte yamen, akh! kum ahin nor frish gezunt, un nisht farges dayn mamen… Oy, for gezunt, un kum mit glik, ze yede vokh a brivl shik. dayn mames harts, mayn kind, derkvik. A brivele der mamen zolstu nit farzamen. shrayb geshvind, libes kind, shenk ir di nekhome. Di mame vet dayn brivele lezn, un zi vet genezn. Heylst ir shmerts, ir biter harts, derkvikst ir di neshome. Dos akhte yor ikh bin aleyn, mayn kind iz vayt farshvumen. Zayn kindersh harts iz hart vi shteyn. Keyn eyntsik briv bakumen. Vi ken mayn kind gor hobn mut? Vi geyt im ayn dos lebn? Es muz im geyn dort zeyer gut… vayl er keyn nakhrikht gebn. Kh’hob im geshikt a hundert briv un er hot nokh keyn shum bagrif, az mayne shmertsn zenen tif…. A brivele der mamen … In shtot New York, a raykhe hoyz, mit hertser on gefiln. Dort voynt ir kind, er lebt gor groys. a gliklekhe familye. A sheyne froy un kinder tsvey mit likhtike geshtaltn. Un vi er zitst un kvelt fun zey, hot er a briv derhaltn: “dayn muter toyt,”- es iz geshen. In lebn hostu ir farzen, dos iz ir letster vuntsh geven: A kadishl der mamen zolstu nisht farzamen, zog geshvind, libes kind, shenk ir di nekhome… Di mame vet ir kadish hern in ir keyver gern. Heylst ir shmerts, ir biter harts, derkvikst ir di neshome. ------------------------------------------------- My child, my comfort, you are going away. Remember to be a good son. With anxious tears and fear, I beg you, your loyal, dear mother. You are travelling, my child, my only child, across distant seas. Just arrive in good health and don’t forget your mother. Oh, travel in health and arrive in good spirit. Please send a letter every week, and thus lighten your mother’s heart, my child. A letter to your mother you shouldn’t delay. Write right away, dear child. Grant her this consolation. Your mother will read your little letter and she will recover. You’ll heal her pain, her bitter heart. You’ll delight her soul. These eight years I’ve been alone. My child has sailed far away. His childish heart is hard as stone: Not a single letter has arrived. How can my child go on? How is his life going? He must be doing very well there, since he’s forgotten me. I’ve sent him a hundred letters, and he still has no sense that my pain is so deep. A letter to your mother … In the city of New York, there’s a wealthy home, with hearts that have no feeling. Her son lives there in lavish style. He has a lovely family: a beautiful wife and two children with radiant face. And as he sits and beams with pride at them, he receives a letter: “Your mother is dead,” it has happened. In life, you neglected her. This was her last wish: Say a little kaddish for your mother, don’t delay. Say it now, dear son. Grant her this consolation. Your mother will hear the kaddish from her grave. You’ll heal her pain, her bitter heart. You’ll delight her soul. www.milkenarchive.org/music/volumes/view/great-songs-of-the-american-yiddish-stage/work/a-brivele-der-mamen/#lyrics
Please support our efforts to record and thus preserve Yiddish songs of yesteryear by donating at www.buymeacoffee.com/cantorclassics . Thanks!
ЧУДОВА ПІСНЯ! Дякую, Тода, А данк!
Щиро дякую за те, що вислухали, а також за коментар!
Прекрасная песнЯ И ПРЕКРАСНЫЙ ГОЛОС У ПЕВЦА❤😢
Большое спасибо за просмотр, а также за добрый комментарий.
Amén
Brings teardrops I ❤️❤️❤️
Thanks so much for watching, and for your comment.
❤❤
Wow! Yasher koyekh!
Thanks so much for watching, and for your kind comment!
@@CantorClassics I just sent your video to my Yiddish Club. Are these clips from an old silent movie? If so, what was the film called and who made it? And how did you find it?!? Some of the clips looked like newsreel (real, not staged) footage.
Thanks for sharing the video. I really appreciate it. To create the "movie," various old film clips were used, maybe as many as six or seven, all dating back to the silent film era, pre-1927. I don't remember the names. If I recall correctly, most came from the Library of Congress collection. I do remember that one of the films was prepared by the government as a primer for new immigrants. Then there was indeed some newsreel-type shorts with footage of NYC, including the Statute of Liberty and Ellis Island. There was also footage taken from a commercial US movie of the same era , as well as one maybe from Europe???. Again, I don't recall exactly where I got them from, but, if any are not in the Library of Congress collection, they should be on the internet somewhere.
@@CantorClassics אַ שיינעם דאַנק
A ta piosenka jest podobna do:"Nie ma jak u mamy" Wojciecha Młynarskiego!
Great! John Honigsfeld, Malibu, California
Thanks so much for watching, and for your kind comment!
Mayn kind, mayn treyst, du forst avek,
ze zay a zun a gutter;
dikh bet mit trern un mit shrek,
dayn traye libe muter.
Du forst mayn kind, mayn eyntsik kind,
ariber vayte yamen,
akh! kum ahin nor frish gezunt,
un nisht farges dayn mamen…
Oy, for gezunt, un kum mit glik,
ze yede vokh a brivl shik.
dayn mames harts, mayn kind, derkvik.
A brivele der mamen
zolstu nit farzamen.
shrayb geshvind,
libes kind,
shenk ir di nekhome.
Di mame vet dayn brivele lezn,
un zi vet genezn.
Heylst ir shmerts,
ir biter harts,
derkvikst ir di neshome.
Dos akhte yor ikh bin aleyn,
mayn kind iz vayt farshvumen.
Zayn kindersh harts iz hart vi shteyn.
Keyn eyntsik briv bakumen.
Vi ken mayn kind gor hobn mut?
Vi geyt im ayn dos lebn?
Es muz im geyn dort zeyer gut…
vayl er keyn nakhrikht gebn.
Kh’hob im geshikt a hundert briv
un er hot nokh keyn shum bagrif,
az mayne shmertsn zenen tif….
A brivele der mamen …
In shtot New York, a raykhe hoyz,
mit hertser on gefiln.
Dort voynt ir kind, er lebt gor groys.
a gliklekhe familye.
A sheyne froy un kinder tsvey
mit likhtike geshtaltn.
Un vi er zitst un kvelt fun zey,
hot er a briv derhaltn:
“dayn muter toyt,”- es iz geshen.
In lebn hostu ir farzen,
dos iz ir letster vuntsh geven:
A kadishl der mamen
zolstu nisht farzamen,
zog geshvind,
libes kind,
shenk ir di nekhome…
Di mame vet ir kadish hern
in ir keyver gern.
Heylst ir shmerts, ir biter harts,
derkvikst ir di neshome.
-------------------------------------------------
My child, my comfort, you are going away.
Remember to be a good son.
With anxious tears and fear, I beg you,
your loyal, dear mother.
You are travelling, my child, my only child,
across distant seas.
Just arrive in good health
and don’t forget your mother.
Oh, travel in health and arrive in good spirit.
Please send a letter every week,
and thus lighten your mother’s heart, my child.
A letter to your mother
you shouldn’t delay.
Write right away,
dear child.
Grant her this consolation.
Your mother will read your little letter
and she will recover.
You’ll heal her pain,
her bitter heart.
You’ll delight her soul.
These eight years I’ve been alone.
My child has sailed far away.
His childish heart is hard as stone:
Not a single letter has arrived.
How can my child go on?
How is his life going?
He must be doing very well there,
since he’s forgotten me.
I’ve sent him a hundred letters,
and he still has no sense
that my pain is so deep.
A letter to your mother …
In the city of New York, there’s a wealthy home,
with hearts that have no feeling.
Her son lives there in lavish style.
He has a lovely family:
a beautiful wife and two children
with radiant face.
And as he sits and beams with pride at them,
he receives a letter:
“Your mother is dead,” it has happened.
In life, you neglected her.
This was her last wish:
Say a little kaddish for your mother,
don’t delay.
Say it now,
dear son.
Grant her this consolation.
Your mother will hear the kaddish
from her grave.
You’ll heal her pain, her bitter heart.
You’ll delight her soul.
www.milkenarchive.org/music/volumes/view/great-songs-of-the-american-yiddish-stage/work/a-brivele-der-mamen/#lyrics
Thank you for watching and for posting the full Yiddish lyrics and translation.