Song for this video, three versions for your delight: Peter Allen: ua-cam.com/video/kcLOGWt6M4Y/v-deo.html Peter Pringle: ua-cam.com/video/d922w0XGRXI/v-deo.html Maureen McGovern: ua-cam.com/video/Z-o7ZWUEq-4/v-deo.html
Rather than seeking out the company of academics at Columbia, Lorca wanted to explore Harlem. A friend took him to a party and he made friends by sitting down at their piano and playing and singing Spanish ballads. Several of the poems of The Poet in New York attempt to portray African American experience and racial tension.
hi, alan altimont--yes, this was peak harlem renaissance, and lorca went to the dinner at nella larsen's, where he likely was introduced to harlem luminaries. but there was a language barrier; lorca's english was limited. there couldn't be much exchange of ideas with the nella larsen crowd. in "poet in new york" you find lots of reference to harlem, especially "the king of harlem", but it's hard to know what to make of it. it's mostly incomprehensible, and you have to wonder about the ms the editors were using. you get a clear description of harlem in lorca's conferencia, "poeta en nueva york" published in the obras completas.
@@hughhagius It's been several years since I have read those poems, but what you say about "The King of Harlem" comports with what I remember of that poem--a kind of fantasia that had little grounding in his actual experience, though he seems to have identified with the "otherness" of the African American situation. Nice job, by the way. Too bad our not knowing more about his encounter with Crane. Then there is the fearful symmetry of their tragic ends.
Very nice. Thank you. Just a few comments in Cernuda's poem "Sailors are the wings of love" you translate "Rubios" as "blue" when it's "blonde" and that's a very important adjective to the poetic shock of the poem as "blonde eyes" and "blonde sea" are an illustration to the meaning of a blonde man. Also Cernuda's poem to the death of Lorca included a last verse mentioning homosexual desire but it was censored by the Republican government, that's interesting because it shows that we've always been prosecuted, from left and right and from above, and the only place where we are free is hell.
thanks, homopolitan_ai. yes, 'rubio' means blond, not 'blue'; but 'his eyes are blond like the sea' doesn't seem like good english to me. i thought of translating it as 'bright', but settled on 'blue'. poetry is mostly untranslatable, you just have to make an approximation; but in the clip i show the spanish text so viewers can see for themselves. i understand the suppressed stanza in cernuda's elegy was the fourth stanza, but would like to learn more about that.
@hughhagius725 be that voice no matter how rough, it is the voice of all of us, it is the voice of experiences lost to history, and there is beauty in its strength.
I could not have enjoyed this more. Thank you for putting it together and providing it to us to watch. Take care and Happy New Year. DA
happy new year, donaldauguston! thanks for your kind comment
Thank you for saving our history so that all our children will have a past. We need never feel alone.
Very nicely done. Thank you kindly.
i'm glad you liked it!
A very enjoyable and touching video indeed, thank you for including the translations of the poems.
Very illuminating and touching!
thank you, rictor!
Beautiful, I'm off to read the poems and books you reminded me of and the ones I'd not known.
hi, irangel1958! cernuda has a beautiful poem beginning "if a man could speak his truth..."
Absolutely fascinating. Thanks for this story.
Bravíssimo!
fascinating stuff! thank you for this video essay
Song for this video, three versions for your delight:
Peter Allen: ua-cam.com/video/kcLOGWt6M4Y/v-deo.html
Peter Pringle: ua-cam.com/video/d922w0XGRXI/v-deo.html
Maureen McGovern: ua-cam.com/video/Z-o7ZWUEq-4/v-deo.html
very nice! thanks, leftatalbuquerque.
Rather than seeking out the company of academics at Columbia, Lorca wanted to explore Harlem. A friend took him to a party and he made friends by sitting down at their piano and playing and singing Spanish ballads. Several of the poems of The Poet in New York attempt to portray African American experience and racial tension.
hi, alan altimont--yes, this was peak harlem renaissance, and lorca went to the dinner at nella larsen's, where he likely was introduced to harlem luminaries. but there was a language barrier; lorca's english was limited. there couldn't be much exchange of ideas with the nella larsen crowd. in "poet in new york" you find lots of reference to harlem, especially "the king of harlem", but it's hard to know what to make of it. it's mostly incomprehensible, and you have to wonder about the ms the editors were using. you get a clear description of harlem in lorca's conferencia, "poeta en nueva york" published in the obras completas.
@@hughhagius It's been several years since I have read those poems, but what you say about "The King of Harlem" comports with what I remember of that poem--a kind of fantasia that had little grounding in his actual experience, though he seems to have identified with the "otherness" of the African American situation. Nice job, by the way. Too bad our not knowing more about his encounter with Crane. Then there is the fearful symmetry of their tragic ends.
Very nice. Thank you. Just a few comments in Cernuda's poem "Sailors are the wings of love" you translate "Rubios" as "blue" when it's "blonde" and that's a very important adjective to the poetic shock of the poem as "blonde eyes" and "blonde sea" are an illustration to the meaning of a blonde man. Also Cernuda's poem to the death of Lorca included a last verse mentioning homosexual desire but it was censored by the Republican government, that's interesting because it shows that we've always been prosecuted, from left and right and from above, and the only place where we are free is hell.
thanks, homopolitan_ai. yes, 'rubio' means blond, not 'blue'; but 'his eyes are blond like the sea' doesn't seem like good english to me. i thought of translating it as 'bright', but settled on 'blue'. poetry is mostly untranslatable, you just have to make an approximation; but in the clip i show the spanish text so viewers can see for themselves. i understand the suppressed stanza in cernuda's elegy was the fourth stanza, but would like to learn more about that.
Interesting video. But perhaps have a Ricola?
it's not a beautiful voice, but it's a real voice
@hughhagius725 be that voice no matter how rough, it is the voice of all of us, it is the voice of experiences lost to history, and there is beauty in its strength.
thank you, paco
I like his voice
Great Stuff !!