Passano gli anni e diventando vecchio mi libero di pregiudizi intellettuali che offuscano quasi sempre quando si e' giovani. E allora oggi posso dire che questo film e' straordinario, ineguagliato, intelligente e che restituisce il sorriso e la voglia di ridere della vita anche quando si sta esaurendo. Se non morirò improvvisamente vorrò farlo guardandolo e dando senso compiuto alla frase "morire dal ridere"
Mai avuto pregiudizi da ragazza circa la qualità di questo film.. non essendo intellettuale me lo dono visto tutti gli anni sotto Natale e anche in seconda serata😂
Ho visto e rivisto questo film perché è ineguagliabile è un capolavoro ogni scena è da guardare più volte per vederne tutte le sfumature. Ogni volta si ride. Capolavoro insuperabile😂😂❤❤❤ Oscar a tutti
E' stata tagliata perché si è scelto di mantenere sempre la ripresa al di fuori della scena, mentre in quella tagliata gli attori guardano in camera a simulare un dialogo diretto, non è piaciuta questa cosa, si è voluta mantenere una visione d'insieme della scena e secondo me hanno fatto bene.
Non hanno concluso i Ciak. Continuavano ridere nel momento in cui Feldman azzannava il "volpino" al collo della fidanzata di Wilder. Se guardi nel DVD, sotto Outtakes, vedrai i ciak non portati a termine. Ci sono anche queste inquadrature in primo piano. Che non hanno usato, è vero. Ma non hanno usato perché non hanno una fine. Quando Wilder ripete di smetterla... alla fine ride, e si allontana... Quindi non si poteva usare. Anche sul primo piano della fidanzata di Wilder un ciak non era usabile perché si sono messi a ridere, e Wilder ricompare in campo con una spalla... Quando gli rimane un bocca un pezzo del volpino, i due attori davanti a Feldman si mettono a ridere e la fidanzata di Wilder si gira e ride anche lei. Tutti ciak interrotti. Non potevano usarli. Alla fine non hanno scelto nessun primo piano per spezzare il ritmo delle scena è vero, ma queste che si vedono nel video sono dei Ciak "salvati" ma interrotti, usati con maestria per rifare una scena che non è mais tata girata.
Infatti secondo me la scena originale (quella a sinistra dello schermo) è molto più bella.. L'altra con Igor con il pezzo di pelliccia.. sto a un po'.. quasi come lo si volesse ritrarre come un cagnolino 😉
Era una serata di fine anni 80. Nel divano con mia cugina si vedeva la tv. Blade runner in prima serata, subito dopo Frankenstein junior. Entrambi mi rimasero nel cuore. Il primo mi fece amare la fantascienza alla follia, genere narrativo che prediligo più di tutti. Il primo mi insegnò cos'era la vera comicità.
Effettivamente la scena senza i primi piani è più dinamica e scorrevole.questo film è un super cult ,di una comicità visionaria e senza precedenti e sicuramente il doppiaggio italiano ha fatto la sua parte,il timbro di Oreste Lionello è incomparabile!
Sinceramente devo dire che ho visto decine di volte questo film ma apprezzo molto di più la versione tagliata.... sarà che adoro l'attrice che interpreta la fidanzata...e i suoi primi piani mettono in luce oltre che la sua bellezza, la sua straordinaria bravura ❤
Questo film è un "unicorno", una scrittura intelligente esaltata da attori in assoluto stato di grazia. Geniale! Nessuno dei partecipanti ha fatto di meglio nel corso della sua carriera.
@@robertopiccoli7543o mio dio!!!! Ma guarda non lo sa nessuno che hanno fatto altro. Ma niente all altezza di questo film . Anche mel Brooks qui ha raggiunto il suo apice.
Questa scena venne girata un'infinità di volte, ma per quante volte la provassero non riuscirono mai a girare la versione tagliata senza che qualcuno di loro si mettesse a ridere. In questa è Gene Wilder a non resistere alla risata. Gran film!
Questa scena l'hanno dovuta girare una mezza dozzina di volte perché ogni volta gli attori scoppiavano a ridere e quello povera pelliccia l'ha azzannata un sacco di volte! In una delle prove gli è rimasto l'orecchio in bocca 😂 non pensavo che ci fosse anche il doppiaggio italiano di quella ripresa 😂
Il doppiaggio "esiste" perché non dicono nulla "di più". Quando Elisabeth si gira verso Aigor, dice le stesse parole della inquadratura di profilo, nella scena normale. E quando dice due volte "smettila", è la stressa parola "raddoppiata due volte". In effetti salvo quando gli fa sputare l'orecchio" della stola di Elisabeth le altre inquadrature sono "contro campi" che vengono girati "normalmente" per poi decidere in fase di montaggio "cosa farne".
Le virgolette sono un segno tipografico usato per contraddistinguere una parola o una frase come citazione, discorso diretto, per evidenziarne la natura gergale, tecnica, metaforica, figurativa, ironica o dialettale Quindi "esiste" è figurativo o metaforico. "smettila" citazione. "ri-doppiato due volte" è tecnico. "cosa farne" gergale. Non vedo dove stia il problema. Forse sei tu che non sai usarle. E come ho detto non c'è il doppiaggio in Italiano. Non esiste. Nel girato in più, cioè nei controcampi, e visto che non hanno aggiunto battute quando Feldman azzanna e stacca la testa della stola vi volpe, chi ha postato il video non ha fatto altro che mettere il doppiaggio in italiano sul girato in Inglese. Visto? Senza virgolette...
Mel Brooks era stato invitato a Milano alla prima della trasposizione teatrale di FJ. In un'intervista si era chiesto il perché della enorme popolarità di questo film proprio in Italia, come in nessun'altra parte del mondo dove aveva avuto un'accoglienza appena tiepida. La risposta è stata nel doppiaggio:oltre alla straordinaria abilità dei nostri doppiatori, la lingua italiana è molto ricca di espressività e di giochi di parole che sono la base della comicità. In lingua originale effettivamente non suscita esattamente una così grande ilarità
Castello ululi' lupo ulula' Ce ne stavamo facendo una proprio stupenda 😂😂😂😂😂 Comicita' allo stato puro difficile molto difficile eguagliare la comicita' di quei tempi
La scena finale è molto meglio. Più asciutta e concisa nelle inquadrature senza tutti quegli stacchi di campi e controcampi e con gli attori più concentrati sulle battute e meno ai tempi dilatati dell'improvvisazione. Se notate nei ciak...la finale (4T) è successivo alla scena tagliata (4)
infatti la scena tagliata, oltre la differenza di inquadratura, è quando gli fà sputare il pezzo di pelliccia come fosse un cane e se lo mette in tasca.
E' stupefacente come questo film non smetta mai di piacermi, nonostante lo abbia visto decine di volte. Concordo con l'inquadratura scelta, peccato però per la gag persa.
Questo film è un CAPOLAVORO. Lo vedo spesso volentieri (in dvd doppio con la fan edition) e ogni volta rido a crepapelle. Cast perfetto, regia perfetta, film divertente, uno dei miei preferiti del genere. Affatto banale. La scena tagliata è bella quanto quella che poi è stata usata. Inizialmente non capivo la differenza, poi si notano qualche inquadratura diversa e quando Aigor (😂 lo adoro) mangia la pelliccia di Elisabetta e il "Doctor Frenkeinstin" gliela fa sputare.
G E N I A L I 🤣 Scusate la divagazione e lo scostamento dai commenti sul "montaggio analogico" (cit. scena proiezione de "La Corazzata Potëmkin" ne "il Secondo Tragico Fantozzi"), ma solo io noto una certa somiglianza tra (A)Igor e l'avvocato Rafael Barba di Low&Order, al secolo Raúl Esparza? 😅😅😅😅
@@ZannaZabriskie esatto.. l'adattamento delle battute è geniale.. da walk yhis way (segua i miei passi dottore).. werewolf (lupululà) a damn your eyes, too late (ma è un malocchio questo, perché questo no?) 🤣🤣🤣
è la stessa scena, ma montata in modo diverso. Mi sento di essere d'accordo con la scelta finale, forse solo la scena di Feldman con il pezzo di volpe in bocca è carina. Comunque grazie
Non è tagliata, è solo ripresa in modo diverso. La scena originale è " grezza" e sincera come se la scena fosse accaduta nella vita reale, oppure diciamo piu teatrale, dove lo spettatore vede e non vede. Quella tagliata invece è completa perché ti fa entrare nel film, lo spettatore puo vedere in modp piu dettagliato come le espressioni sul volto dei personaggi in primo piano.
Non è assolutamente una scena tagliata. Una scena tagliata è una scena girata, riuscita e data alle stampe, che poi si decide di non inserire nel Film durante il montaggio finale. Ad esempio per Frankenstein Jr c'è la lettura del testamento, che è stata eliminata. Il violista per strada dove si sente per la prima volta la musica che è "Nel Sangue dei Frankenstein". Il Bandito per strada che incontra malauguratamente il mostro e tenta di rapinarlo, non accorgendosi di quello che è, ecc... Questo che si vede è un montaggio con il dialogo italiano su alcune inquadrature contenute negli OUTTAKES del DVD. In questo caso non sono state inserite nel Film finale perché non erano usabili. I Ciak sono stati interrotti perché gli attori ridevano e non si potevano usare. Rdevano quando Feldman azzannava la stola della fidanzata di Wilder. Ci sono i campi e i controcampi che poi non hanno usato. Mentre giravano da lontano in piano americano gli attori, c'era una seconda camera che inquadrava la fidanzata di Wilder e Feldman, in primo piano. E di contro anche una terza camera che riprendeva Wilder e l'altra attrice in primo piano. Qui hanno rimontato tutto. Credo per il DVD "Italian Fans Edition". Infatti è l'unico che contiene questa scena... PERCHE' NON ESISTE. Non è stata girata completa, e non è stata montata da Mel Brooks. Queste inquadrature si trovano in qualunque DVD dei Film. Non sotto Scene Tagliate, Ma sotto Outtakes. Ah, tanto per far conoscere a qualcuno un particolare strano. Nella versione TV non c'è una scena, che non compare come scena tagliata perché fa parte del montaggio finale. Quando arrivano alla stazione della Transilvania Frederick abbassa il finestrino ed ha un dialogo in tedesco con un bambino lustrascarpe. Nel DVD c'è la versione non dioppiata, che non ho mai capito però... non colgo la battuta. Dice al ragazzo: "Siamo in Transilvania?" "Si, ci hai azzeccato... ehi vuoi una lucidata?" "Ehm... non grazie".... ma che vuol dire?
Mi sono documentato su questa scena perchè quando, nelle versioni italiane, una scena viene tagliata mi chiedo sempre "Perchè ?" In questo caso si parte dalla connessione con la canzone " Chattanooga Choo Choo" che nel testo contiene le stesse quasi perfettamente identiche parole del dialogo ("Pardon me boy, is that the Chattanooga Choo Choo? Yes yes, track 29; Boy, you can give me a shine ?") tranne l'ultima frase che viene detta dal ragazzo invece della persona che sta sul treno. Dicevo, a parte la canzone, questo "give me a shine" vuole dire "darmi una lucidata".... (alle scarpe), ma anche "mi dai un po' di attenzione ?" Ed il significato è chiaro vedendo la faccia che fa Frankensteen quando gli dice "no, grazie". La battuta è un po' pesantuccia, ma probabilmente in America passa perchè tutti sanno che è un gioco di parole sul testo della canzone. In Italia dove il testo della canzone non lo conosce nessuno, la battuta risultava probabilmente gratuita e volgare.
FAVOLOSI DIO PORCO !!!!! FAVOLOSI !!!!! MI SPIACE PER TUTTI QUELLI CHE NON CONOSCONO QUESTO FILM...MA È DAVVERO IL FILM CULT NUMERO UNO AL MONDO !!! FAVOLOSI DIO PORCO !!!!! FAVOLOSI !!!!
Veramente non è tagliata.Io l ho sempre vista e ricordo benissimo la scena dell'ermellino .Non so se sia stata tagliata nelle ultime revisioni, ma da che ho memoria quella scena è sempre stata inserita nel film!
Ciao be' sotto Natale va bene, ma anche x il resto dell' anno lo rivedo spesso volentieri senza mai stancarmi del blu ray di questo filmone capolavoro del cinema comico che già possiedo , Bellissimo Frankenstein junior e Grandissimo regista mel Brooks 😊👍💿💿
Questo film mi ha rovinato la visione di tutti i film classici di Frankenstein, perché trae ispirazione praticamente da tutti, anche i più sconosciuti, ed io non posso fare a meno di accorgermene, e mettermi a ridere in piena scena horror...
Forse io sono rincoglionito, ma a me dà l'impressione che l'audio sia esattamente lo stesso. Ho aperto due browser con il video. Su un browser ho portato avanti il video fino all'inizio della seconda scena. Poi li ho fatti partire assieme. Non ho sentito alcuna differenza. Credo che sia andata così: a suo tempo hanno doppiato il film. Poi hanno fatto una nuova edizione nella quale cambiavano solo qualche inquadratura. I tecnici audio del doppiaggio non hanno nemmeno dovuto risincronizzare, perchè la durata delle due scene è la stessa
@@lucaturlondona4262 In realtà nella versione 'tagliata' la parola ''Smettila'' la dice 2 volte,la seconda per far sputar a Igor il pezzo di pelliccia mangiato...la differenza c'è e si sente.
Esilarante in che senso? Non è una scena tagliata, è la stessa scena ! ma con 2 angoli di ripresa invece che uno. Quindi è il montaggio, che nella versione definitiva ha mantenuto solo la telecamera laterale.
Nel suo genere rimane un capolavoro assoluto.... Un film che non stanca mai di essere rivisto più e più volte....
Passano gli anni e diventando vecchio mi libero di pregiudizi intellettuali che offuscano quasi sempre quando si e' giovani. E allora oggi posso dire che questo film e' straordinario, ineguagliato, intelligente e che restituisce il sorriso e la voglia di ridere della vita anche quando si sta esaurendo. Se non morirò improvvisamente vorrò farlo guardandolo e dando senso compiuto alla frase "morire dal ridere"
Mai avuto pregiudizi da ragazza circa la qualità di questo film.. non essendo intellettuale me lo dono visto tutti gli anni sotto Natale e anche in seconda serata😂
Avrei dato l'oscar a tutti... semplicemente fantastico..
Interpretazione magistrale e battute sempre attuali che fanno ridere anche oggi...
Almeno una nomination all'Oscar per l'interpretazione di Martin Feldman sarebbe stata d'obbligo
condivido un grande
Marty Feldman
Purtroppo solo oscar sceneggiatura
Altro che nomination. Doveva vincere l oscar , e anche miglior film e miglior regia. E un film perfetto.
Ho visto e rivisto questo film perché è ineguagliabile è un capolavoro ogni scena è da guardare più volte per vederne tutte le sfumature.
Ogni volta si ride.
Capolavoro insuperabile😂😂❤❤❤ Oscar a tutti
*Posso affermare con assoluta certezza che è il film che amo di più!*
Come non amarlo❤
E' stata tagliata perché si è scelto di mantenere sempre la ripresa al di fuori della scena, mentre in quella tagliata gli attori guardano in camera a simulare un dialogo diretto, non è piaciuta questa cosa, si è voluta mantenere una visione d'insieme della scena e secondo me hanno fatto bene.
Non hanno concluso i Ciak. Continuavano ridere nel momento in cui Feldman azzannava il "volpino" al collo della fidanzata di Wilder. Se guardi nel DVD, sotto Outtakes, vedrai i ciak non portati a termine. Ci sono anche queste inquadrature in primo piano. Che non hanno usato, è vero. Ma non hanno usato perché non hanno una fine. Quando Wilder ripete di smetterla... alla fine ride, e si allontana... Quindi non si poteva usare. Anche sul primo piano della fidanzata di Wilder un ciak non era usabile perché si sono messi a ridere, e Wilder ricompare in campo con una spalla... Quando gli rimane un bocca un pezzo del volpino, i due attori davanti a Feldman si mettono a ridere e la fidanzata di Wilder si gira e ride anche lei. Tutti ciak interrotti. Non potevano usarli. Alla fine non hanno scelto nessun primo piano per spezzare il ritmo delle scena è vero, ma queste che si vedono nel video sono dei Ciak "salvati" ma interrotti, usati con maestria per rifare una scena che non è mais tata girata.
Infatti secondo me la scena originale (quella a sinistra dello schermo) è molto più bella.. L'altra con Igor con il pezzo di pelliccia.. sto a un po'.. quasi come lo si volesse ritrarre come un cagnolino 😉
Troppa genialità in un film solo.😂
Perché gli attori vennero lasciati a...guinzaglio molto lungo, liberi di inventare😂
Era una serata di fine anni 80.
Nel divano con mia cugina si vedeva la tv.
Blade runner in prima serata, subito dopo Frankenstein junior.
Entrambi mi rimasero nel cuore.
Il primo mi fece amare la fantascienza alla follia, genere narrativo che prediligo più di tutti.
Il primo mi insegnò cos'era la vera comicità.
Effettivamente la scena senza i primi piani è più dinamica e scorrevole.questo film è un super cult ,di una comicità visionaria e senza precedenti e sicuramente il doppiaggio italiano ha fatto la sua parte,il timbro di Oreste Lionello è incomparabile!
Fantastico cast stupendo film regista grandioso !!!! Igor il mio idolo !!!! Il mio film preferito che non mi stanco mai di rivedere .
D'accordissimo 😁😁😁
Idem
...ma vogliamo parlare dei turbamenti adolescenziali che mi provocò Inga .... ?
:)
@@lelloogiorgino si pronuncia Aigoor 🤣🤣🤣... mio nonno lavorava per suo nonno... il compenso adesso è doppio, ovviamente
Sinceramente devo dire che ho visto decine di volte questo film ma apprezzo molto di più la versione tagliata.... sarà che adoro l'attrice che interpreta la fidanzata...e i suoi primi piani mettono in luce oltre che la sua bellezza, la sua straordinaria bravura ❤
Madeline Kahn era una bellissima e bravissima attrice, protagonista di diversi film di Mel Brooks e Gene Wilder.
@@haiglispiccise non sbaglio è anche moglie di uno dei due (forse Mel Brooks)
Questo film è un "unicorno", una scrittura intelligente esaltata da attori in assoluto stato di grazia. Geniale! Nessuno dei partecipanti ha fatto di meglio nel corso della sua carriera.
😮😮😮😮balle,sei proprio disinformato al riguardo! Entrambi hanno avuto successi nella loro carriera! Riguardari le loro vite e storie😮😮
@@robertopiccoli7543o mio dio!!!! Ma guarda non lo sa nessuno che hanno fatto altro. Ma niente all altezza di questo film . Anche mel Brooks qui ha raggiunto il suo apice.
Capolavoro immortale. Geniale ed inimitabile
Questa scena venne girata un'infinità di volte, ma per quante volte la provassero non riuscirono mai a girare la versione tagliata senza che qualcuno di loro si mettesse a ridere. In questa è Gene Wilder a non resistere alla risata. Gran film!
QUANTO L'ADORO QUESTA SCENA 🌸
Questa scena l'hanno dovuta girare una mezza dozzina di volte perché ogni volta gli attori scoppiavano a ridere e quello povera pelliccia l'ha azzannata un sacco di volte! In una delle prove gli è rimasto l'orecchio in bocca 😂 non pensavo che ci fosse anche il doppiaggio italiano di quella ripresa 😂
Il doppiaggio "esiste" perché non dicono nulla "di più". Quando Elisabeth si gira verso Aigor, dice le stesse parole della inquadratura di profilo, nella scena normale. E quando dice due volte "smettila", è la stressa parola "raddoppiata due volte". In effetti salvo quando gli fa sputare l'orecchio" della stola di Elisabeth le altre inquadrature sono "contro campi" che vengono girati "normalmente" per poi decidere in fase di montaggio "cosa farne".
Thersicore76 hai scoperto l'uso delle virgolette, abbiamo capito 😂
Thersicore76 e le hai usate a sproposito peggio di un quindicenne 😂😂
Le virgolette sono un segno tipografico usato per contraddistinguere una parola o una frase come citazione, discorso diretto, per evidenziarne la natura gergale, tecnica, metaforica, figurativa, ironica o dialettale
Quindi "esiste" è figurativo o metaforico. "smettila" citazione. "ri-doppiato due volte" è tecnico. "cosa farne" gergale.
Non vedo dove stia il problema. Forse sei tu che non sai usarle.
E come ho detto non c'è il doppiaggio in Italiano. Non esiste. Nel girato in più, cioè nei controcampi, e visto che non hanno aggiunto battute quando Feldman azzanna e stacca la testa della stola vi volpe, chi ha postato il video non ha fatto altro che mettere il doppiaggio in italiano sul girato in Inglese.
Visto? Senza virgolette...
Ma fatti due risate su sto cazzo, va.
Un capolavoro rimane sempre un capolavoro qualsiasi scena sia....taglia o no 😂😂😂
Unico , indimenticabile, quando lo rivedo rido sempre come fosse la prima volta. ❤❤❤
Lo guarderei 1000 volte. film senza tempo
Straordinarie anche le 2 attrici!
Grazie per le scene trovate, e caricate, e per il gradevole lavoro che hai fatto 👍👍😉
Si trovano nel DVD, nessuna ricerca in particolare
CAPOLAVORO IMMORTALE....Feldman avrebbe meritato l'Oscar e avrei premiato anche Gene Hackman per la sua apparizione speciale.
Mel Brooks era stato invitato a Milano alla prima della trasposizione teatrale di FJ.
In un'intervista si era chiesto il perché della enorme popolarità di questo film proprio in Italia, come in nessun'altra parte del mondo dove aveva avuto un'accoglienza appena tiepida.
La risposta è stata nel doppiaggio:oltre alla straordinaria abilità dei nostri doppiatori, la lingua italiana è molto ricca di espressività e di giochi di parole che sono la base della comicità.
In lingua originale effettivamente non suscita esattamente una così grande ilarità
Castello ululi' lupo ulula'
Ce ne stavamo facendo una proprio stupenda 😂😂😂😂😂
Comicita' allo stato puro difficile molto difficile eguagliare la comicita' di quei tempi
La scena finale è molto meglio. Più asciutta e concisa nelle inquadrature senza tutti quegli stacchi di campi e controcampi e con gli attori più concentrati sulle battute e meno ai tempi dilatati dell'improvvisazione. Se notate nei ciak...la finale (4T) è successivo alla scena tagliata (4)
Non so come suona in inglese ma sentire Igor che dice"non diamo nell'occhio !!"mi fa scompisciare dal rider😂
Cmq una scena tagliata è quando viene tolta dal film finale. In questo caso è un montaggio diverso della stessa scena presente nel film.
infatti la scena tagliata, oltre la differenza di inquadratura, è quando gli fà sputare il pezzo di pelliccia come fosse un cane e se lo mette in tasca.
Spettacolare film da oscar tutto attori,trama, scenografia un capolavoro
Dovrebbero tornare a fare film del genere , capolavori
non ricordo quante volte l'ho guardato,ma stasera sono giù di morale e me lo guardo per ridere sicuramente
Un film geniale eterno incomprensibile per le nuove generazioni.... immenso
Quanto ho riso, quanto rido, quanto ridero'. Eccezionale.
E' stupefacente come questo film non smetta mai di piacermi, nonostante lo abbia visto decine di volte. Concordo con l'inquadratura scelta, peccato però per la gag persa.
Ragazzi! Quando le morde la volpe mi fa rotolare dalle risate!
Bellissimo!!! questi sono i video che preferisco!!!
Ottimo ed esilarante film😂 complimenti per il doppiaggio 👏👏👏💖
Nel DVD Collector c'è anche la scena del violino, esilarante Wilder spacca uno Stradivari
2:21 - 4:32 adoro come Frankenstein dice "Dentro!" 😂
Sì sì scena divertente! Me la ricordo eccome!! 😂😂😂
Trovo che questo film sia il più esilarante della storia del cinema.
Senplicemente un capolavoro,😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Questi erano i veri films.
Quella di sinistra era fantastica ❤
Questo film lo adoro è troppo forte!!! 😂😂😂😂
C' e' sempre un affascinante ,finanziatrice./ re Esilarante insuoerabile,resterà" immortale,nella storia del cinema😂
Un vero capolovoro nella storia del cinema...
Troppo forte 🤣
Al cinema per il 50° anniversario hanno messo la scena originale, se non sbaglio. È stato bellissimo vedere il film sul grande schermo ❤
Questo film è un CAPOLAVORO. Lo vedo spesso volentieri (in dvd doppio con la fan edition) e ogni volta rido a crepapelle. Cast perfetto, regia perfetta, film divertente, uno dei miei preferiti del genere. Affatto banale.
La scena tagliata è bella quanto quella che poi è stata usata. Inizialmente non capivo la differenza, poi si notano qualche inquadratura diversa e quando Aigor (😂 lo adoro) mangia la pelliccia di Elisabetta e il "Doctor Frenkeinstin" gliela fa sputare.
Non mi stanco mai di guardarlo😂😂😂😂😂
Film a dir poco geniale uno dei miei preferiti .
Non si può non ridere...!😂😂🎉😂
Igor arrapato è da Oscar 🤣🤣🤣🤣
....non diamo nell'occhio.... ahahah
lo dice proprio lui con i suoi occhi magnifici hahaha che tajo
😂😂😂😂😂stupendi ❤
Veramente ..... tutto da ridere .... impressionante!
G E N I A L I 🤣
Scusate la divagazione e lo scostamento dai commenti sul "montaggio analogico" (cit. scena proiezione de "La Corazzata Potëmkin" ne "il Secondo Tragico Fantozzi"), ma solo io noto una certa somiglianza tra (A)Igor e l'avvocato Rafael Barba di Low&Order, al secolo Raúl Esparza?
😅😅😅😅
Non aggiunge nulla e aveva dei salti in inquadratura brutti con scavalcamento di campo.
Grazie mille ❤
Un colossal immenso.
2:15&4:28 Igor:Sarà una lunga notte, se le serve aiuto con le ragazze!
Ecco adesso mi riguardo il film. ¡Mittico aigor!
...vogliamo parlare dei doppiatori?!...😄😄
Strepitosi. E i testi italiani?
@@ZannaZabriskie esatto.. l'adattamento delle battute è geniale.. da walk yhis way (segua i miei passi dottore).. werewolf (lupululà) a damn your eyes, too late (ma è un malocchio questo, perché questo no?) 🤣🤣🤣
@@carlobianchi8234 😂😂😂
è la stessa scena, ma montata in modo diverso. Mi sento di essere d'accordo con la scelta finale, forse solo la scena di Feldman con il pezzo di volpe in bocca è carina. Comunque grazie
Geniale Feldman.
Finananziata...finanziaria...😅😂😂😂
Non è tagliata, è solo ripresa in modo diverso. La scena originale è " grezza" e sincera come se la scena fosse accaduta nella vita reale, oppure diciamo piu teatrale, dove lo spettatore vede e non vede. Quella tagliata invece è completa perché ti fa entrare nel film, lo spettatore puo vedere in modp piu dettagliato come le espressioni sul volto dei personaggi in primo piano.
Capolavoro anche se per questo film le nuove generazioni nn conoscono l autentico del 31 con Boris Karloff
meravigliosi perla emiliana hahaha
La mia finanziata ahahah
Anche questo film resta dentro
Non è assolutamente una scena tagliata.
Una scena tagliata è una scena girata, riuscita e data alle stampe, che poi si decide di non inserire nel Film durante il montaggio finale.
Ad esempio per Frankenstein Jr c'è la lettura del testamento, che è stata eliminata. Il violista per strada dove si sente per la prima volta la musica che è "Nel Sangue dei Frankenstein". Il Bandito per strada che incontra malauguratamente il mostro e tenta di rapinarlo, non accorgendosi di quello che è, ecc...
Questo che si vede è un montaggio con il dialogo italiano su alcune inquadrature contenute negli OUTTAKES del DVD. In questo caso non sono state inserite nel Film finale perché non erano usabili. I Ciak sono stati interrotti perché gli attori ridevano e non si potevano usare.
Rdevano quando Feldman azzannava la stola della fidanzata di Wilder.
Ci sono i campi e i controcampi che poi non hanno usato. Mentre giravano da lontano in piano americano gli attori, c'era una seconda camera che inquadrava la fidanzata di Wilder e Feldman, in primo piano. E di contro anche una terza camera che riprendeva Wilder e l'altra attrice in primo piano.
Qui hanno rimontato tutto. Credo per il DVD "Italian Fans Edition". Infatti è l'unico che contiene questa scena... PERCHE' NON ESISTE. Non è stata girata completa, e non è stata montata da Mel Brooks.
Queste inquadrature si trovano in qualunque DVD dei Film. Non sotto Scene Tagliate, Ma sotto Outtakes.
Ah, tanto per far conoscere a qualcuno un particolare strano. Nella versione TV non c'è una scena, che non compare come scena tagliata perché fa parte del montaggio finale. Quando arrivano alla stazione della Transilvania Frederick abbassa il finestrino ed ha un dialogo in tedesco con un bambino lustrascarpe. Nel DVD c'è la versione non dioppiata, che non ho mai capito però... non colgo la battuta.
Dice al ragazzo: "Siamo in Transilvania?" "Si, ci hai azzeccato... ehi vuoi una lucidata?" "Ehm... non grazie".... ma che vuol dire?
Mi sono documentato su questa scena perchè quando, nelle versioni italiane, una scena viene tagliata mi chiedo sempre "Perchè ?" In questo caso si parte dalla connessione con la canzone " Chattanooga Choo Choo" che nel testo contiene le stesse quasi perfettamente identiche parole del dialogo ("Pardon me boy, is that the Chattanooga Choo Choo? Yes yes, track 29; Boy, you can give me a shine ?") tranne l'ultima frase che viene detta dal ragazzo invece della persona che sta sul treno. Dicevo, a parte la canzone, questo "give me a shine" vuole dire "darmi una lucidata".... (alle scarpe), ma anche "mi dai un po' di attenzione ?" Ed il significato è chiaro vedendo la faccia che fa Frankensteen quando gli dice "no, grazie". La battuta è un po' pesantuccia, ma probabilmente in America passa perchè tutti sanno che è un gioco di parole sul testo della canzone. In Italia dove il testo della canzone non lo conosce nessuno, la battuta risultava probabilmente gratuita e volgare.
FAVOLOSI DIO PORCO !!!!!
FAVOLOSI !!!!!
MI SPIACE PER TUTTI QUELLI CHE NON CONOSCONO QUESTO FILM...MA È DAVVERO IL FILM CULT NUMERO UNO AL MONDO !!!
FAVOLOSI DIO PORCO !!!!!
FAVOLOSI !!!!
imprescindibile il vocativo iniziale, che va a disonore del genere suino
Notare la eccezionale qualità del doppiaggio
Veramente non è tagliata.Io l ho sempre vista e ricordo benissimo la scena dell'ermellino .Non so se sia stata tagliata nelle ultime revisioni, ma da che ho memoria quella scena è sempre stata inserita nel film!
Bellissima, grazie
Capolavoro , la scena che amo di più è quella della gobba ... quale gobba ?
rimetta
a posto
la Kantela!!!!! (detto PER ULTIMA da Tery Garr)
...e poi vogliamo mettere ogni volta che si pronuncia...
....frau BLUECHER?????
GENIALE !!!
quella tagliata è più divertente, specie quando gli fa sputare l'orecchio del peluche come se fosse un osso.. :))))
Sotto natale è uno dei film da vedere.
Ciao be' sotto Natale va bene, ma anche x il resto dell' anno lo rivedo spesso volentieri senza mai stancarmi del blu ray di questo filmone capolavoro del cinema comico che già possiedo , Bellissimo Frankenstein junior e Grandissimo regista mel Brooks 😊👍💿💿
Notare che nell'originale lui parla della fidanzata, la "finanziata" è stata un'idea italiana.
Che dire idolo
Fortissima
Un capolavoro ad ogni scena
😂😂😂😂😂😂😂😂❤❤❤❤❤❤
LIONELLO ?
Fidanziatia ehm fidanziaria 😂😂
Che spettacolo !!!
È più forte la scena tagliata😂😂😂
Questo film mi ha rovinato la visione di tutti i film classici di Frankenstein, perché trae ispirazione praticamente da tutti, anche i più sconosciuti, ed io non posso fare a meno di accorgermene, e mettermi a ridere in piena scena horror...
Un mese fa ci ha lasciato anche Inga :(
Ma io me la ricordo nel film!
E' solo un montaggio diverso. Nessuna scena tagliata. Ecco perchè è doppiata
Forse io sono rincoglionito, ma a me dà l'impressione che l'audio sia esattamente lo stesso. Ho aperto due browser con il video. Su un browser ho portato avanti il video fino all'inizio della seconda scena. Poi li ho fatti partire assieme. Non ho sentito alcuna differenza.
Credo che sia andata così: a suo tempo hanno doppiato il film. Poi hanno fatto una nuova edizione nella quale cambiavano solo qualche inquadratura. I tecnici audio del doppiaggio non hanno nemmeno dovuto risincronizzare, perchè la durata delle due scene
è la stessa
@@lucaturlondona4262 In realtà nella versione 'tagliata' la parola ''Smettila'' la dice 2 volte,la seconda per far sputar a Igor il pezzo di pelliccia mangiato...la differenza c'è e si sente.
Non noto molto la differenza. Solo le inquadrature sono diverse ma i dialoghi gli stessi.
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Caro..cara.. mi ami? Vieni a letto..ah ah
Esilarante in che senso?
Non è una scena tagliata, è la stessa scena ! ma con 2 angoli di ripresa invece che uno. Quindi è il montaggio, che nella versione definitiva ha mantenuto solo la telecamera laterale.
non ho mica visto la differenza, forse quando Feldman sputa la pelliccia nella mano ??
Dove sta la differenza?
Il mitico DVD "italian fans edition" ha tutte queste scene tagliate tra i contenuti speciali!