Thomas Joseph White #22: Main Errors on the Incarnation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 11

  • @pj_ytmt-123
    @pj_ytmt-123 3 роки тому

    @8:25 onwards
    Even though I still don't understand St. Aquinas' exposition, it brings to mind Our Lord's prayers on the night of the betrayal, when He prayed to have the cup (the crucifixion) taken from Him - Jesus' human nature?

  • @michaelferman3893
    @michaelferman3893 3 роки тому

    What I read about Nestorius was that he was not actually against the title "Theotokos", but he had friends who were, and favored "anthropotokos". Nestorius, trying to mediate between the sides, came up with "Christotokos".

    • @marcokite
      @marcokite 3 роки тому +1

      yes but he should have stuck with Theotokos and not compromised.

  • @petersutcliffe9756
    @petersutcliffe9756 3 роки тому

    Errors on the trinity

  • @tophatt5706
    @tophatt5706 3 роки тому

    The original meaning they settled on was God bearer, not mother of God. So, the Catholic church is also in heresy.

    • @john-maryknight2012
      @john-maryknight2012 3 роки тому

      Big brain

    • @laurentius.dominus
      @laurentius.dominus 2 роки тому

      Theotokos comes from the Greek, and literally means 'mother of God'. From the beginning there was clarity in the tradition that Mary was the theotokos. Not for nothing even the Orthodox consider it so.

    • @tophatt5706
      @tophatt5706 2 роки тому

      @@laurentius.dominus your wrong, neither are literal. And the debate on this in church history shows mother of God being too close to a Egypt pagan God isis. That's why the settled on theotokos, to show he was truly God and truly man, but was incarnate and preexisting. The literal:
      A: Theotokos derives from the Greek terms: Theos / 'God'; and tiktein / 'to give birth'. Mary is the Theotokos, the one who gave birth to God. This single word sums up the meaning of Luke's phrase: 'Mother of the Lord' (Lk 1:43) and represents a counterpoint to John's teaching that the 'Word was made flesh' (Jn 1:14). Usually the term is translated into English as 'Mother of God'. However, Greek-speaking Christians also used the equivalent Meter Theiou. The latter form offers a more comprehensive vision of Mary's motherhood in line with a personalist point of view.

    • @tophatt5706
      @tophatt5706 2 роки тому

      @@laurentius.dominus reminds me of why traditional catholic insist on a Latin mass, so the meaning isn't lost.

  • @mrwater5772
    @mrwater5772 2 роки тому

    Absolute delusional gibberish