Ghost haha echt so... 😂 aber das widerlichste ever finde ich "sich etwas aus dem fingern saugen" (engl.: to suck youself something out of your fingers) es hat mir wirklich gefehlt bei den widerlichsten deutschen sprüchen ;)
Anime Noodle Naja, an sich finde ich diese ganzen Sprichwörter nicht so schlimm, da ich da relativ unempfindlich bin. Mir gings nur um die schöne Ausmahlung xD
It's more of an exclamation rather than a saying but we sometimes say, "Bugger me sideways!" I've always thought it was a bit gross but I still use it.
in Italy we say "non ha peli sulla lingua" meaning "he/she doesn't have hair on his/her tongue", which means that he or she has no regret or doesn't bother to say anything or to say the truth without being embarrassed. always hair ahaha
"Auf die Kacke hauen" is actually not only used for partying, but also for other occasions when someone does something drastic that he wants to do in spite of knowing that his behaviour might offend or disturb people around him or otherwise damage his reputation, e.g. giving a provocative speach.
Some of them are nasty. In Polish we also have some 'shitty' sayings, for example "wdepnąć w (niezłe) gówno" which literally means "to step into shit", so it's like "Kacke am Dampfen". I bet we have some more but i can't recall any really gross sayings right now. PS. Yay, boobs!
The milking mice one got me. Thanks for this video, your channel is awesome and you're downright hilarious, I really enjoy your videos. I'm starting to learn German and use part of the culture for my acting career. Love from the USA!
I've always thought "shit a brick" or "shitting bricks" referred to someone being scared as hell, so scared they started "shitting bricks". It can of course probably mean being very upset about something too.
Didrick Namtvedt Yeah, I reckon it works either way. I suppose a better way to put it is that if one shits bricks, then they have been surprised in a very negative way.
hab mit nen paar leuten vor kurzem ein Lied geschrieben, in english, mit den Sprichwörtern und Redensarten aus dem Deutschen, ist sehr lustig geworden. :D My lovely mister singingclub, my english is not the yellow from the egg, but it goes. but now i know how the bunny runs, how horny is that then?
Der Spruch "Talk to the hand!" erinnert mich an den Terminator. Der Arnold wollte die Kleidung von dem schwulen Tänzer. Der sagte daraufhin "Sprich zu der Hand!", also wortwörtlich übersetzt. Bis dahin kannte ich das noch nicht mal. :)
In the southern United States there's a saying for being stuck in a crowd- "it was AH to elbow in there"- meaning it was asshole to elbow in there, or it was crowded. That one has always made me laugh, though.
hey trixi! can you do a video about the Akkusativ and the Dativ? I know it's just grammar and like less funny. but every person who learns German struggles with this
Just think of »whom« and »to whom«. Akkusativ is derived from »accusare«, latin, to accuse someone (»whom«), Dativ from »dare«, to give (»to whom«). English language uses same grammar, but just adds the »to«, while German changes the form of the »the« equivalent. So: »I accuse Eve for stealing an apple and Adam to eat it« - Akkusativ - »ich beschuldige DIE Eva ... und DEN Adam ...« // »the snake reached apples to Eve and Adam« - Dativ (»TO«) - »die Schlange überreichte DER Eva und DEM Adam Äpfel«. Blame your teacher if he / she couldn't explain this in just one lesson ... it is easy. There is just one thing to learn by heart - the inconsistent way of using the different variants of »the«. In nominative, genitive, dative, accusative, the male (he) singulare articles are »der, des, dem, den«, female (she) »die, der, der, die«, neutrum (it) »das, des, dem, das«, all genders in plural »die, der, den, die«. A bit confusing, but not a severe issue. There are traps English language provides for Germans as well, mostly quite similar words with different meaning. »Eventuell« means something might happen or not, while »eventually« means it did already happen - there are more of these. If you really want to know what »struggle on grammar« means, try to learn Russian or French ....
I believe the last one would be equivalent to a Swedish expression that literally translates to "getting [a] blooded tooth". I thought that, or something similar, worked in English too! Now I'm glad I never tried using it, haha...
I had wanted to assure you that I do so enjoy all of your fascinating videos...not that I understand the language, but I do enjoy a different point of world view.
My mother had a weird saying she'd say when someone would suddenly start scratching their arm, head, etc. She'd say, "Did a cootie just fall off of its bicycle?" (A "cootie" is a body louse.) There was a neighbor lady who had an expression she used when she put together a little lunch out on the table for visitors and she didn't have much to offer. She'd say, "It's not much but it will make a turd." :)
The thing about colloquial sayings is that, at least in America, they grow and evolve constantly. New slang words, catch phrases, and sayings pop up at an alarming rate, and it's hard to keep up with them all. I just learned a new British word/phrase today. It's insane. And as media has evolved the rate at which new words/phrases mutate has accelerated because people can share them faster. It makes my head spin. (sic)
I always thought you say someone has "Haare auf den Zähnen" if they never stop talking so you can't say anything yourself because they never take a breath.
I missed the saying "Da geht mir der Arsch auf Grundeis (my butt is going down to the ground/anchor ice)" wich means as much as being very scared, or having no more excuses and therefore you are at the end, no more escapes.
It's not as nasty as the sayings you mentioned, but I like "Wenn der Hund nicht geschissen hatte, hatte er den Hasen gekriegt", or just "Wenn de Hund net geschiss hätt."
We have sayings like that in English, too. Consider: "Hurry, before the sh!t hits the fan!" "Well now you've done it. You've totally jumped the shark." "Bob's your uncle." "All that rot." And I have not idea what the last two even mean because we don't even use them in the US.
Maybe that's where we get the common American phrase "I really stepped in it." meaning I did something embarrassing/awkward/accidentally insulting to someone. People of German descent are still the largest ethnic group in America. The Amish still speak German but it would be from the 19th or 18th century and they refer to all non-Amish as "English." Even people I knew as a little boy used to sometimes use German grammar (I guess) and say things like - at the dinner table "Pass me over the mashed potatoes."
Freundliche Grüße aus Mexiko :D. Kannst du vielleicht über verschiedene Universitäten in Deutschland reden? Ich meine, etwas wie eine Guide für Ausländer, damit wir wissen, wo wir am besten studieren können. Wenn das möglicht ist, ansonsten es gibt kein problem natürlich. Vielen dank für deine Videos :D
Oscar Garza you're not a native speaker, are you? Because this was very good german! but there is one mistake: "ansonsten ist es natürlich auch kein problem" would be correct.
Speaking of having hair on one's teeth: I imagine you've found out by now that the Spanish expression for "ohne um den heissen Brei herumzureden/einem etwas klar machen" means "ohne Haare auf der Zunge". Oder auch: einem alle Vierzig vorsingen. Bei Redensarten - in allen Sprachen - scheint selten irgendeine Logik dahinterzustecken, aber in wirklichkeit besteht fast immer eine. Weisste bestimmt auch schon.
It's a little bit outdated, but in Switzerland, you can say "Blas mär doch i'd Schuuä" which is "blow into my shoes", "Blas mir doch in meine Schuhe" , which means something like "Shut up and leave me alone". "Scheiss die Wand an" ist auch nicht schlecht...
Ich kenn den Ausdruck "Haare auf den Zähnen" nur aus dem Lied "Die Frau, für die ein Kampf sich lohnt" von Mulan und dachte daher immer es heißt, dass jemand besonders hässlich sei weil es am ehesten zum Kontext passte :D
Trixie, if these are the nastiest saying in German, I hope you don't find out about our dirty nasty sayings here in the States, you'd be appalled. Ha Ha real funny & cute show!!!
Awww... The crying scene made me wanna cuddle her. Aber ich bin ein auslander, so wird es nie passieren... (because I live on the other side of the world, i mean)
"Blut ist dicker als Wasser" ... wobei ein kurzes googlen mehr Fragen aufwarf, als sie beantwortet. Was man jedoch öfter fand ist, das es auf Blutsverträge zurück geht. Mit Wasser kann jedoch auch anscheinend Fruchtwasser gemeint sein: sprich im Endeffekt bedeutet es dann "Blutsverwandte sind wichtiger als nichts-Blutsverwandte" (oder im der dunkelsten Interpretations-Möglichkeit: dein Kind ist wichtiger als deine Frau)
Suuper, deine Videos! Ich habe noch einen Vorschlag für einen interessanten deutschen Spruch: "flöten gehen". Du hast in einem anderen Video, das ich leider nicht mehr wiederfinde, das Deutsche Wort "Schadenfreude" erwähnt und keine einfache englische Übersetzung gefunden. Ich habe gehört, dass Ungarisch (meine Muttersprache) und Deutsch die einzigen Sprachen sind mit einem Wort für "Schadenfreude" (ung. karöröm - mit einem Akzent auf dem a, das ich auf meiner deutschen Tastatur grad nicht finde).
I missed the astonishing Outcry "Scheiß die Wánd an !"
Stimmt das ist in der Tat einer meiner Favoriten.
Biskador Wersonst you ever imagined how that would look like?
there are Chicken Pluckers in Germany as well ......
"Fick die Henne"
Dummer Ochse, Esel, Kuh, Pferd, Schwein, Hund.
Vielleicht war nicht alles, was böse, aber reminescent der Zeitgesellschaft war meist agrarisch.
Danke für deine ausführliche Verblidlichung von der dampfenden Kacke 😂 ich wollte sowieso nichts frühstücken 😂
Ghost
haha echt so... 😂
aber das widerlichste ever finde ich "sich etwas aus dem fingern saugen" (engl.: to suck youself something out of your fingers)
es hat mir wirklich gefehlt bei den widerlichsten deutschen sprüchen ;)
Anime Noodle Naja, an sich finde ich diese ganzen Sprichwörter nicht so schlimm, da ich da relativ unempfindlich bin. Mir gings nur um die schöne Ausmahlung xD
Ghost
ik 😄 auf alle fälle lob an trixie, jetzt habe ich in zukunft immer die volle ausführung meiner benutzten sprichwörter im kopf 😜
It's more of an exclamation rather than a saying but we sometimes say, "Bugger me sideways!"
I've always thought it was a bit gross but I still use it.
Like "F%ck me running!"
The "louse crawled over your liver" phrase reminds me of the phrase "he's got a bug up his ass?" or "what crawled up your ass and died?"
4:56 Oh good. I was worried I was the only person on the planet who did that.
in Italy we say "non ha peli sulla lingua" meaning "he/she doesn't have hair on his/her tongue", which means that he or she has no regret or doesn't bother to say anything or to say the truth without being embarrassed. always hair ahaha
my favourite 'nasty'/'gross' saying in english is "to piss into the wind" - to do something counterproductive :)
"I see! It's all coming back to me now!", said the blind man as he pissed into the wind.
Who lit the fuse on her tampon?
"Auf die Kacke hauen" is actually not only used for partying, but also for other occasions when someone does something drastic that he wants to do in spite of knowing that his behaviour might offend or disturb people around him or otherwise damage his reputation, e.g. giving a provocative speach.
The French equivalent to "making me want to milk mice" is "shoving mustard up my nose". The moar you know.
have you ever considered comedy? haha I could so see you in a sketch or something
I would love to do that! :)
Lets do it!!!! Ideas Rabbits???
Azor Ahai your an idiot
You need to give him some aloe vera.
Cause that was a hell of a burn. :D
Some of them are nasty. In Polish we also have some 'shitty' sayings, for example "wdepnąć w (niezłe) gówno" which literally means "to step into shit", so it's like "Kacke am Dampfen". I bet we have some more but i can't recall any really gross sayings right now.
PS. Yay, boobs!
The milking mice one got me. Thanks for this video, your channel is awesome and you're downright hilarious, I really enjoy your videos. I'm starting to learn German and use part of the culture for my acting career. Love from the USA!
Tolles Video! Ich finde es GROSSARTIG wenn du solche Ausdrücke so gut erklärst.
Do you know why it's impossible to milk mice?
Because there are no buckets that are small enouhg (to put under the mouse).
I love it when you wear this shirt!
"Shit a brick" comes to mind. If someone is going to shit a brick, then they will become very upset.
I've always thought "shit a brick" or "shitting bricks" referred to someone being scared as hell, so scared they started "shitting bricks". It can of course probably mean being very upset about something too.
Didrick Namtvedt Yeah, I reckon it works either way. I suppose a better way to put it is that if one shits bricks, then they have been surprised in a very negative way.
hab mit nen paar leuten vor kurzem ein Lied geschrieben, in english, mit den Sprichwörtern und Redensarten aus dem Deutschen, ist sehr lustig geworden. :D My lovely mister singingclub, my english is not the yellow from the egg, but it goes. but now i know how the bunny runs, how horny is that then?
alina macchiato I only understand train station xD
I can't keep eye contact
Right? Her lips are gorgeous!
I'm more fascinated by the pattern on her dress.
NoobMaster aber, sie hat Augen wie Sterne!
that phone pull out though !
You are a very shy guy ? ;)
,,Jetzt ist die Kake am dampfen "😂😂 Omg this is my favorite! Thanks Trix😀
I cannot get enough of Trixie =O.....
so süß.... "dsch, dsch, dsch, THIS is the best party ever!" Ich lach mich kaputt!!! :D
A thumb up just for Sarah's imitation ! :-)
oh boy :o
when the fan hits the shit :D
A uncommon but still weird one is "The show ain't over until the bearded lady shaves her back." Meaning they will never quit.
Just love the idea of being so bored that you think milking mice is a good activity :)
Musste teilweise so lachen! Ich hatte ein hartes Wochenende und das hat mich echt zum lachen gebracht! Danke dafür! :)
Der Spruch "Talk to the hand!" erinnert mich an den Terminator. Der Arnold wollte die Kleidung von dem schwulen Tänzer. Der sagte daraufhin "Sprich zu der Hand!", also wortwörtlich übersetzt. Bis dahin kannte ich das noch nicht mal. :)
"Haare auf den Zähnen haben" isn't usually used as a compliment but as an insult.
In the southern United States there's a saying for being stuck in a crowd- "it was AH to elbow in there"- meaning it was asshole to elbow in there, or it was crowded. That one has always made me laugh, though.
4:01 bis 4:02 hat mich derart zum Lachen gebracht, alleine dafür gibts einen Daumen nach oben!
Hehe, das freut mich! :)
04:07 bei mir. Wer war das mit dem Unionjack, und warum? #hithere!
In the US feeling like you have fury teeth means you haven't brushed your teeth for a few days. Like when you go camping and forget your toothbrush.
hey trixi!
can you do a video about the Akkusativ and the Dativ? I know it's just grammar and like less funny. but every person who learns German struggles with this
Just think of »whom« and »to whom«. Akkusativ is derived from »accusare«, latin, to accuse someone (»whom«), Dativ from »dare«, to give (»to whom«). English language uses same grammar, but just adds the »to«, while German changes the form of the »the« equivalent.
So: »I accuse Eve for stealing an apple and Adam to eat it« - Akkusativ - »ich beschuldige DIE Eva ... und DEN Adam ...« // »the snake reached apples to Eve and Adam« - Dativ (»TO«) - »die Schlange überreichte DER Eva und DEM Adam Äpfel«.
Blame your teacher if he / she couldn't explain this in just one lesson ... it is easy.
There is just one thing to learn by heart - the inconsistent way of using the different variants of »the«. In nominative, genitive, dative, accusative, the male (he) singulare articles are »der, des, dem, den«, female (she) »die, der, der, die«, neutrum (it) »das, des, dem, das«, all genders in plural »die, der, den, die«. A bit confusing, but not a severe issue.
There are traps English language provides for Germans as well, mostly quite similar words with different meaning. »Eventuell« means something might happen or not, while »eventually« means it did already happen - there are more of these.
If you really want to know what »struggle on grammar« means, try to learn Russian or French ....
I believe the last one would be equivalent to a Swedish expression that literally translates to "getting [a] blooded tooth". I thought that, or something similar, worked in English too! Now I'm glad I never tried using it, haha...
I had wanted to assure you that I do so enjoy all of your fascinating videos...not that I understand the language, but I do enjoy a different point of world view.
Very entertaining in so many ways. Trixie is the best.
sehr amüsant mit all den Grimassen und Albernheiten, richtig unterhaltsam, weiter so!
The finger thing...Haha, I must have a dirty mind
My mother had a weird saying she'd say when someone would suddenly start scratching their arm, head, etc. She'd say, "Did a cootie just fall off of its bicycle?" (A "cootie" is a body louse.) There was a neighbor lady who had an expression she used when she put together a little lunch out on the table for visitors and she didn't have much to offer. She'd say, "It's not much but it will make a turd." :)
Mojn Trixi.. Ich finde deine Oberweite bezogene Kleidungsstil klasse!
Eine Freude.. 🍻
The thing about colloquial sayings is that, at least in America, they grow and evolve constantly. New slang words, catch phrases, and sayings pop up at an alarming rate, and it's hard to keep up with them all. I just learned a new British word/phrase today. It's insane. And as media has evolved the rate at which new words/phrases mutate has accelerated because people can share them faster. It makes my head spin. (sic)
The saying "the shit hit the fan" conjures up a particularly disgusting image for me, even though I know perfectly well what it means.
In my opinion the meaning of "auf die Kacke hauen" ist to boast about something: "Im a great tennis player, no one can beat me"
no that's not what it means
He is correct that's the primary meaning. See here: de.wiktionary.org/wiki/auf_die_Kacke_hauen
ok she's really playing with us now with the boobs thing.
6:52 yes! i like them :B
glad that you covered vampires in the last one :)
you are doing great ^^
6:59 "really....you like them?"
I was watching this without headphones
and my roommate turned around and looked at me like: wat?
I always thought you say someone has "Haare auf den Zähnen" if they never stop talking so you can't say anything yourself because they never take a breath.
lol Well if your phone fits in there I guess you never have an excuse to loose the TV remote .................LOL
An old southern saying that I learned from my wifes grandparents:
" that will be a frog to my snake" meaning its a good thing (for me)
Don’t be a beleidigte Leberwurst ... I’m dying 😂😂😂
I missed the saying "Da geht mir der Arsch auf Grundeis (my butt is going down to the ground/anchor ice)" wich means as much as being very scared, or having no more excuses and therefore you are at the end, no more escapes.
GEILES Video! Informativ wie immer und super witzig XD Weiter so :D
It's not as nasty as the sayings you mentioned, but I like "Wenn der Hund nicht geschissen hatte, hatte er den Hasen gekriegt", or just "Wenn de Hund net geschiss hätt."
How could you forget "bis zur Vergasung"?
So is that a cactus on the shelf, or a "rabbit" um...toy...
Wir sagen anstatt "auf die Kacke hauen" immer "auf den Putz hauen"
Maybe the hair on the teeth comes from a mythical earlier attacker of the tough person.
We have sayings like that in English, too. Consider:
"Hurry, before the sh!t hits the fan!"
"Well now you've done it. You've totally jumped the shark."
"Bob's your uncle."
"All that rot."
And I have not idea what the last two even mean because we don't even use them in the US.
This girl makes any nasty things lovely
Ne ne, ich trete eher selten ins Fettnäpfchen. Ich springe eher direkt kopfüber in die Friteuse 😂
»Wie? Fettnäpfchen? Fritteuse!« - werde ich mir merken ...
akronymus 😉
In Swedish the "licking blood" saying would be "få blodad tand", or "get a blooded tooth".
"Don't be a beleidigte Leberwurst!" Trixi rabbit, 2016
Hahaha. This was a chuckle-inducing intro. 🙂
Maybe that's where we get the common American phrase "I really stepped in it." meaning I did something embarrassing/awkward/accidentally insulting to someone.
People of German descent are still the largest ethnic group in America. The Amish still speak German but it would be from the 19th or 18th century and they refer to all non-Amish as "English."
Even people I knew as a little boy used to sometimes use German grammar (I guess) and say things like - at the dinner table "Pass me over the mashed potatoes."
5:10 die beste Stelle man Trixie was machst du mit uns 😳
Freundliche Grüße aus Mexiko :D.
Kannst du vielleicht über verschiedene Universitäten in Deutschland reden? Ich meine, etwas wie eine Guide für Ausländer, damit wir wissen, wo wir am besten studieren können.
Wenn das möglicht ist, ansonsten es gibt kein problem natürlich.
Vielen dank für deine Videos :D
Oscar Garza you're not a native speaker, are you? Because this was very good german! but there is one mistake: "ansonsten ist es natürlich auch kein problem" would be correct.
0: No, i'm not, thank you very much!
Ich persönlich empfehle die Uni Leipzig ;)
Oscar Garza actually your written german is better than by some native speakers here on youtube:)
kommt auf das Fach an, das du studieren willst ^^ btw... dein Deutsch ist wirklich gut!
What you did with your fingers....was like....magic, can we do that again? Mein lieber Scholli !!!! Gewagt junge Frau, kommt bei mir sehr gut an.
Poor Sarah but it's funny your crying face
Speaking of having hair on one's teeth: I imagine you've found out by now that the Spanish expression for "ohne um den heissen Brei herumzureden/einem etwas klar machen" means "ohne Haare auf der Zunge". Oder auch: einem alle Vierzig vorsingen. Bei Redensarten - in allen Sprachen - scheint selten irgendeine Logik dahinterzustecken, aber in wirklichkeit besteht fast immer eine. Weisste bestimmt auch schon.
Auf die Kacke hauen? Ne auf den Putz hauen! :-P
Beautiful, fun to watch, and smart
It's a little bit outdated, but in Switzerland, you can say "Blas mär doch i'd Schuuä" which is "blow into my shoes", "Blas mir doch in meine Schuhe" , which means something like "Shut up and leave me alone".
"Scheiss die Wand an" ist auch nicht schlecht...
Look at the thrupps on that Kraut Richard. I would.
Ich hab noch nie jemanden in Österreich so ein Sprichwort sagen gehört
bis jetzt hab ich das nur bei deutschen UA-camrn oder im Urlaub gehört :D
good job:-) any advice what to do, to get fluent in English? your English is really 👍.what did you do to get there? Thanks!!!
Ich kenn den Ausdruck "Haare auf den Zähnen" nur aus dem Lied "Die Frau, für die ein Kampf sich lohnt" von Mulan und dachte daher immer es heißt, dass jemand besonders hässlich sei weil es am ehesten zum Kontext passte :D
Trixie, if these are the nastiest saying in German, I hope you don't find out about our dirty nasty sayings here in the States, you'd be appalled. Ha Ha real funny & cute show!!!
My mother always would say, "Es schmeckt wie Arsch und Friedrich." Or "Es schmeckt wie A und F."
Awww... The crying scene made me wanna cuddle her. Aber ich bin ein auslander, so wird es nie passieren... (because I live on the other side of the world, i mean)
"Blut ist dicker als Wasser" ... wobei ein kurzes googlen mehr Fragen aufwarf, als sie beantwortet. Was man jedoch öfter fand ist, das es auf Blutsverträge zurück geht. Mit Wasser kann jedoch auch anscheinend Fruchtwasser gemeint sein: sprich im Endeffekt bedeutet es dann "Blutsverwandte sind wichtiger als nichts-Blutsverwandte" (oder im der dunkelsten Interpretations-Möglichkeit: dein Kind ist wichtiger als deine Frau)
Das schlägt dem Fass den Boden aus - This beats the barrel the bottom out ;-)
Suuper, deine Videos!
Ich habe noch einen Vorschlag für einen interessanten deutschen Spruch: "flöten gehen".
Du hast in einem anderen Video, das ich leider nicht mehr wiederfinde, das Deutsche Wort "Schadenfreude" erwähnt und keine einfache englische Übersetzung gefunden. Ich habe gehört, dass Ungarisch (meine Muttersprache) und Deutsch die einzigen Sprachen sind mit einem Wort für "Schadenfreude" (ung. karöröm - mit einem Akzent auf dem a, das ich auf meiner deutschen Tastatur grad nicht finde).
do you still have a land line phone
if you wanted change thing and add extra emphasis one could say das geht auf keine Elefanthaut.
I was like listening to her, surfing at the same time and then she dropped the remote and I think I shat my pants a bit :p
"Rotz und Schnotten heulen" find ich sogar noch eine Spur ekeliger ;-) Weiß nicht, ob man das nur bei mir in der Gegend so sagt...
:D aahh du spricht so schon klar .. und deutlich. Ich verstehe jedes Wort obwohl ich richtig schlecht in English bin.
So yeah, I think we have the same model phone. Panasonic right?
hahaha your just too good funny and informent. pls pls dont ever go to the big tv netverk... We here would miss u DEARLY....
In English, instead of talking about a person in a bad mood having something going on with their liver, we use "spleen," as in "vent his spleen."
da wird der Hund in der Pfanne verrückt.
Klappe zu - Affe tot
"Menno. Das war ja die jugendfreie Variante." Und: Kacke dampft nur, wenns drumherum kalt ist. ;-p
Wieder ein sehr lustiges Video!! 😂
Ein andere Ausprache ist "Du bist Scheisskerl!' Litterally translated: Ye ar shite nufty!
Dress is a bit tight on her, and not because she's fat.
Imagining a pile a shit hitting a fan is way more disgusting. :D
Den "Strauß" muss ich mal ausprobieren xD
interesting, intriguing, educational and funny.
How about:
"Leck mich am A****". ( Kiss my a**)
"Leck mich am Ärmel". (ditto)
"Mich laust der Affe"