למה תרגום שמות סרטים זה עסק קטלני של כישלון גורלי? | כאן סקרנים

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 чер 2021
  • כאן | דיגיטל - מה משותף לסרטים שליחות קטלנית, זיכרון קטלני, חופשה קטלנית, סוד הווירוס הקטלני ופיתוי קטלני? באף אחד מהם המילה "קטלני" לא מופיעה בשם המקורי באנגלית. כן, כן. תרגום של שמות סרטים מגיע לפעמים לאבסורדים משעשעים, הוא כורך יחד סרטים שבכלל לא קשורים, ומשתמש בנוסחאות קצת מגוחכות. אז מה הסיפור מאחורי זה? ואיך זה קשור לכסף? עוד מכאן סקרנים ◄ bit.ly/2r4OVot
    הירשמו לערוץ כולל פעמון 🔔 ולא תפספסו סרטונים חדשים | אל תשכחו להפעיל כתוביות - יותר כיף ככה!♥
    עיצוב, אנימציה ובימוי: גלעד בן חיון
    כתיבה: איתי זיו
    קריינות ועריכת תוכן: דניאלה רגב
    תחקיר: נועם איפן
    עריכת וידיאו: בן ויזר
    עיצוב ואנימציה: מעיין כהן
    מיקס סאונד: אווה ספיטקובסקי
    תודות: ד"ר עמרי אשר, גיא מור-לן, נחמן אינגמר, עומר שניר, אביטל רוזן, אילנה נוזיר עזר
    חומרי ארכיון: עיתון למרחב, ארכיון דן הדני - הספרייה הלאומית, ארכיון המדינה
    • להרשמה לערוץ כאן | ביוטיוב ◄ goo.gl/oZXJlh
    • אנחנו גם בטיק טוק ◄ / kan_il
    • מוזמנים לעקוב אחרינו כאן | בטוויטר ◄ / kann
    • כאן | באינסטגרם ◄ / kan_israel
    • כאן | אתר האינטרנט ◄ www.kan.org.il/
    • להורדת יישומון כאן ◄ bit.ly/2NLO30g
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 208

  • @Shaleve_Hakime
    @Shaleve_Hakime 3 роки тому +284

    התרגום האהוב עלי זה בסרט "happy death day"
    "מז"ל טוב"
    פשוט גאוני מישהו צריך לתת פרס לאדם שהביא את הרעיון הזה

    • @shemtov3929
      @shemtov3929 3 роки тому +1

      מה משחק המילים כאן?

    • @Dolev._.6
      @Dolev._.6 3 роки тому +12

      @@shemtov3929 זה סרט אימה שבמרכז העלילה נמצא דמות שיש לה יום הולדת .
      בקיצור בשם הישראלי של הסרט יש משחק מילים של מזל טוב ו-ז"ל (זכרונו לברכה) . וככה מורכב השם ***מז"ל טוב***

    • @Shaleve_Hakime
      @Shaleve_Hakime 3 роки тому +1

      @@shemtov3929 כאילו ז"ל
      מז"ל טוב

    • @mayanfield6337
      @mayanfield6337 3 роки тому +2

      אשכרההההה

    • @yaaranachum794
      @yaaranachum794 3 роки тому +10

      כנל לגבי הכל בראש

  • @ofrashantser2443
    @ofrashantser2443 3 роки тому +86

    וואי כל פעם שאני חושבת על "הכל בראש" ו"מז'ל טוב" אני חושבת על הסוגיה הזאת של תרגום שמות!!!! באמת שהסרטון הזה הוא מכוון מושלם לקו המחשבה שלי!!

  • @eviatarwarshavsky2441
    @eviatarwarshavsky2441 3 роки тому +121

    אני אוהב את הגרפיקאי שיושב מאחורי זה

  • @tomerbinenfeld9354
    @tomerbinenfeld9354 3 роки тому +115

    אמלה איזה כיף שאתם עונים על שאלות שלאף אחד אין מושג לגביהןןןן!

    • @pavels8890
      @pavels8890 3 роки тому +1

      דברי בשם עצמך, מכתה ט' זה היה ברור לי

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 роки тому

      לגביהן *

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 роки тому

      @@pavels8890 היי אני בסוף הקיץ עולה לכיתה ט' ולי זה גם היה ברור קודם

  • @naquimos3492
    @naquimos3492 3 роки тому +139

    חזיי
    מה זה מייטבול?
    -נו העיגולים האלה
    -אני רושם פלאפל
    *גשם של פלאפל *

    • @t-g639
      @t-g639 3 роки тому +13

      אתה ממש מכור לאודי כגן

    • @tzviagl
      @tzviagl 3 роки тому +1

      מעונן עם סיכוי לכדורי בשר

    • @mrbarakgut
      @mrbarakgut 3 роки тому +3

      בטקס בכיכר טאק!

    • @maayanart1610
      @maayanart1610 3 роки тому +1

      בוכה, אודייי😂

  • @idov3930
    @idov3930 3 роки тому +91

    העורך של הדבר הזה צריך לקבל יותר הערכה

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 роки тому

      צוות עורכים שמקבלים כסף מכאן - המדינה - המיסים שלנו.
      אני חושב שזה מאוד מוערך.

  • @jonathanlevy9635
    @jonathanlevy9635 3 роки тому +59

    בואו נדבר על "לשבור את הקרח"

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 роки тому +18

      איך היית קורא לו? "קפוא"? יש לזה קונוטציה של סרט אימה בעברית. נראה לי שזו הסיבה למה זה לא תורגם מדויק.

    • @jonathanlevy9635
      @jonathanlevy9635 3 роки тому +17

      @@YoffiBeauty האמת שאני חושב שהשם "לשבור את הקרח" די מתאים ביחס אלטרנטיבות אפשריות, סתם רציתי לגלות כמה אנשים השם עיצבן

    • @ben-vl9tb
      @ben-vl9tb 3 роки тому +9

      אהבתי דווקא. זה קליט וזה קשור למערכת יחסים המרכזית בסרט. וזה מערב קרח אז....

    • @rockysandman5489
      @rockysandman5489 3 роки тому +1

      @@YoffiBeauty "קפוא" לא נותן לי קונוטציות כמו סרט אימה. הייתי קורא לו "קיפאון" אולי.

    • @bensadowitz3741
      @bensadowitz3741 3 роки тому

      שם יותר טוב מהמקור

  • @user-me6lx8wj5m
    @user-me6lx8wj5m 3 роки тому +92

    בוא נדבר על זה שתרגמו את: "סקוט פילגרם נגד העולם" ל: "האקסים של החברה שלי" WTF

    • @idoaz4937
      @idoaz4937 3 роки тому +4

      יואו כן סרט ככ טוב אבל בטח המפיצים כיוונו לאיזה אנשים שרצו לראות איזו קומדיה רומנטית קלאסית או שיט בסגנון

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 роки тому

      לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט

    • @RonStrauss
      @RonStrauss 3 роки тому +2

      לפי דעתי, בניגוד ל'נוסע השמיני", זה פשוט מייצר דימוי שמנותק לגמרי מהתוכן והשפה של הסרט. אולי באמת המפיצים ניסו להביא יותר קהל, הרי הסרט היה כישלון מסחרי בסופו של דבר.

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 роки тому

      @@RonStrauss מנותק? למה מנותק? זה בדיוק מה שהסרט עושה, הוא סוריאליסטי, מוזר, מגוחך (בקטע טוב או שלא - תלוי בדיעה האישית של כל אחד) ובאמת עוסק באקסים של החברה שלו...

    • @RonStrauss
      @RonStrauss 3 роки тому

      @@samsamuels8328 כפי שאמרתי, לפי דעתי. נשמע גם שאני לא היחיד בדעה הזאת..

  • @amitaygilboa9595
    @amitaygilboa9595 3 роки тому +9

    כל הכבוד לאנימטורים ולמעצבים, הסרטון עשוי נפלא!

  • @itaycobo
    @itaycobo 3 роки тому +6

    האיורים והאנימציה- רמה גבוהההההההה!

  • @romzamir
    @romzamir 3 роки тому +13

    3:42
    "איזה מין ציר"
    קיץ 2021 בקולנוע

  • @YonatanPushkariov
    @YonatanPushkariov 3 роки тому +16

    "הקול בראש" - חד משמעית התרגום הכי טוב שהיה. אני לא זוכר איך קוראים לו באנגלית.
    אגב, תעלו את השכר של המעצב הגרפי שלכם, הוא *גאון*.

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 роки тому +4

      Inside out
      התרגום בעברית טוב יותר מהשם המקורי

  • @IshPatIsh
    @IshPatIsh 3 роки тому +17

    באנגלית: 2fast, 2furios
    תרגום מוכר: מהיר מדי, עצבני מדי
    תרגום (יותר מדי) נאמן למקור: 2מהיר, 2עצבי

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 3 роки тому

      מה שמוכיח שגם בנכר יש פורמטים... הסרט הרביעי בסדרה ייקרא 4ever, ומשחק המילים בעברית ילך לאיבוד...

    • @HAWXLEADER
      @HAWXLEADER 3 роки тому

      מהיר מדי עצבני מדי עם 2 ברקע כזה מאחורי הטקסט

    • @shadowno2298
      @shadowno2298 Рік тому

      היו יכולים גם ללכת עם רקע של סרט המשך, שה"מהירות והעצבנות" נגררות מהסרט שקדם לו.
      "עדיין מהיר, עדיין עצבני"
      "מהיר מידיי , עצבני מידיי" (שזה תרגום דיי טוב של השם מאנגלית, וגם שיר הנושא)

  • @poihpioakarp8845
    @poihpioakarp8845 3 роки тому +9

    מי שתרגם את Die Hard כ"מת לחיות" עדיין ראוי לפרס ישראל ד"א.

  • @GaviLazan
    @GaviLazan 3 роки тому +32

    מי זוכר את האתר "תרגומון" שהיה מדרג תרגומים של שמות סרטים?

    • @AmnonSadeh
      @AmnonSadeh 3 роки тому +13

      מרגש לראות את הלייקים שהתגובה הזו מקבלת!
      (אמנון, הבעלים של האתר המדובר ומתבייש להודות שקצת הזנחתי אותו בשנים האחרונות)

    • @GaviLazan
      @GaviLazan 3 роки тому +3

      @@AmnonSadeh 😱 😱 😱 😱 אומג! הלוואי שיהיה לך הזמן להחזיר את האתר לחיים. ניסיתי להראות לחברים לפני שנה בערך ובקושי הצלחתי לטעון עמוד.

    • @AmnonSadeh
      @AmnonSadeh 3 роки тому +6

      @@GaviLazan כן, אני מודע לבעיה ולצערי היא תפתר רק כשאחליף חברת אירוח (נשענתי על איזה פיצ'ר שהם כבר לא תומכים בו)
      אני לא יכול להבטיח מתי ארענן אותו, אבל זה לגמרי בתוכניות שלי לעתיד.

    • @GaviLazan
      @GaviLazan 3 роки тому +1

      @@AmnonSadeh בהצלחה.

  • @NippyWolf
    @NippyWolf 3 роки тому +7

    הבעיה הכי גדולה לדעתי זה לא ההתרחקות מהמקור, זה זה שרוב השמות נשמעים כמעט אותו דבר.
    זה גם יכול לגרום לך לא לרצות לראות את הסרט כי עצם זה שהשם שלו דומה לסרטים אחרים שלא אהבת כבר מוריד לך ממנו

  • @hijodepuma9437
    @hijodepuma9437 3 роки тому +2

    עיצוב מעולה! ואחלה של כיף של תוכן ;)

  • @orenong
    @orenong 3 роки тому +4

    זה הסרטון הכי טוב שלכם!

    • @idovogel9398
      @idovogel9398 3 роки тому

      הוא חזר
      והוא עצבני

    • @orenong
      @orenong 3 роки тому

      @@idovogel9398 אני לא עצבני, זה לא הסרטון הכי מעצבן שלהם

  • @yarone5960
    @yarone5960 3 роки тому +6

    אין כמו lost in translation שתורגם לאבודים בטוקיו - ואיבד את הפואנטה של הסרט בתרגום

  • @shlomiterdynast8895
    @shlomiterdynast8895 3 роки тому +3

    סרטון פצצה! רעיון מעניין אש!

  • @kroee
    @kroee 3 роки тому +18

    השם "חומות של תקווה" יותר טוב מהמקור

    • @tzviagl
      @tzviagl 3 роки тому +3

      הגאולה של כלא שושנק. אכן טוב.

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 роки тому

      זה דוגמא למשהו שאי אפשר לתרגם. אין שום משמעות ל"גאולת שושנק" בעברית, בקושי למילה גאולה
      אז סך הכל תרגום טוב שעמד במבחן הזמן

    • @yirato1981
      @yirato1981 3 роки тому +3

      האמת שהשם של הסרט מבוסס באופן חלקי על שם הסיפור (שנכתב ע"י סטיבן קינג) שנקרא 'קיץ של תקווה'

    • @poihpioakarp8845
      @poihpioakarp8845 3 роки тому

      עובדות

  • @sharonefee1426
    @sharonefee1426 3 роки тому +4

    נכון שיש המון תרגומים גרועים, אבל לפעמים עדיף לשנות קצת. לדעתי אם היו קוראים ל-frozen קפוא או קפואה, או מה שזה אמור לייצג, זה היה נשמע מה זה מוזר בעברית. אבל לשם "לשבור את הקרח" יש שתי משמעויות - המסת הקרח וקירוב לבבות (שזה מה שקורה בסרט). בנוסף, הייתה את הסדרה priosoers שאחרי עונה 1 די איבדה את המהות של השם שלה, ולתחלופה העברית, הלא היא "נמלטים" היה הרבה יותר היגיון.

    • @user-nw3wp1ix4i
      @user-nw3wp1ix4i 11 місяців тому

      וואי נכון, נמלטים זו אחלה דוגמה

  • @AmnonSadeh
    @AmnonSadeh 3 роки тому +4

    תודה על הסרטון הזה!
    (אמנון, הבעלים של אתר תרגומון שעוסק בדיוק בנושא הזה. אולי הגיע הזמן שאחזור לתחזק אותו...)

  • @naquimos3492
    @naquimos3492 3 роки тому +15

    כל המועצה הזאת
    להעמיד אותם אחד אחד בכיכר העיר
    ולתלות אותם

  • @jhonathanbender6717
    @jhonathanbender6717 3 роки тому +24

    אודי כגן כבר עלה על זה קודם

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 роки тому

      קצת לקיחת השראה לא תהרוג אף אחד...
      אלא אם ההשראה שלך היא הקיסר ברברוסה, אבל לא מדברים על זה.

  • @yanivgonen
    @yanivgonen 3 роки тому +6

    וואי זאת סוגיה שהרבה שנים לא הבנתי... תודה רבה על הוידאו הזה.
    עוד סוגיה שהמתרגמים מתעלמים ממנה זה סרטי המשך.
    למשל, Home Alone ("לבד בבית") תורגם ל"שכחו אותי בבית", שם שלא רלוונטי בכלל לסרט השלישי בסדרה כי שם לא "שכחו אותו בבית", אלא הוא היה לבד בבית...
    (אגב את הסרט השני לא ראיתי, יכול להיות שזה נכון גם לשם?)

    • @sharonefee1426
      @sharonefee1426 3 роки тому +1

      אבל כשנתנו את השם לא ידעו שיהיה סרט שלישי XD נראה לי לסרט הראשון זה נכון

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 роки тому

      בסרט השני הוא בניו יורק לבד, לא בבית חחחח

  • @greatscott1674
    @greatscott1674 3 роки тому +14

    אני: יואו יש סרט על פלאפל
    גשם של פלאפל: 😬זהו ש...

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 4 місяці тому

      כבבים כבר תרגום יותר נאמן למקור...
      אם כי "מטוגן חלקית עם סיכוי לרוטב" היה עוד יותר קולע...

  • @idansheffer56
    @idansheffer56 3 роки тому +6

    דוגמה לתרגום מעולה לדעתי-מת לחיות. זה יותר טוב מאשר לתרגם ישירות ל"קשה להריגה".
    במקור: Die hard

  • @Oded-Raz
    @Oded-Raz 3 роки тому +4

    עבודה יפה, גלעד בן חיון! נהנתי מאוד מהאריזה הגרפית.

  • @ababoguy
    @ababoguy 3 роки тому +1

    התרגום הכי טוב שמתעלה על המקור - הנוסע השמיני

  • @marmeladon7242
    @marmeladon7242 3 роки тому

    איזה עריכה!

  • @etayengelhard6999
    @etayengelhard6999 3 роки тому +3

    אני פשוט מאושר שלא תרגמו את mutant ninja turtles לצבי הנינג'ה המתבגרים

  • @liranavitan8712
    @liranavitan8712 3 роки тому +1

    מעולה :)

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 роки тому +7

    הולכת להיות בעיה עם
    Black Adam

  • @patient-88
    @patient-88 3 роки тому +1

    איזה מעניין

  • @Talia-nu5it
    @Talia-nu5it 3 роки тому +3

    הקול בראש זה הכי גאוני שיש

  • @mrbarakgut
    @mrbarakgut 3 роки тому +11

    איפה אודי כגן?

  • @ilai_1012
    @ilai_1012 3 роки тому

    הסרטון נתן לי הרבה נקודות למחשבה בקשר לתרגום שמות לעברית

  • @amaliadepinho
    @amaliadepinho 3 роки тому +8

    יש כל כך הרבה סרטים עם "על הזמן" בהם...

  • @almogozi7460
    @almogozi7460 3 роки тому +2

    יש גם את כל "משחקי ה...". הדבר נכון גם לסדרות, לא רק סרטים. יש הרבה סדרות שהשם רחוק לגמרי מהמקור. למשל, STEP BY STEP שהפך לאבא חורג אמא חורגת, או, FULL HOUSE שהפך לצער גידול בנות וגם FAMILY MATTERS שהפך לאריזה משפחתית

    • @sharonefee1426
      @sharonefee1426 3 роки тому

      ההבדל הוא שזה כן ככה במקור
      משחקי הכס - Games of thrones
      משחקי החיקוי - The Imitation Game

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 роки тому +6

    עוד מישהו ראה פעם טריילר לסרט דרדסים כשהקריין מצהיר "בדרך לניו יורק לא עוצרים בכחול"?

  • @Neo-dq5zz
    @Neo-dq5zz 3 роки тому +2

    I am developing hope, גמר אותי.

  • @dkalisherd
    @dkalisherd 3 роки тому +2

    יש לכם במקרה סרטון שמסביר על ההבדל בין דקטייפ, סלוטייפ, מסקינטייפ וכו'? או לפחות על ההבדל בשמות?

  • @yishaiovadya5731
    @yishaiovadya5731 3 роки тому +1

    למזלנו יש את "חומות של תקווה", פי אלף יותר טוב מהמקור (The Shawshank Redemption)

  • @MrGuy640
    @MrGuy640 3 роки тому +8

    אף מילה על "האקסים של החברה שלי", הלא הוא "סקוט פילגרים נגד העולם"?

    • @idoaz4937
      @idoaz4937 3 роки тому +1

      הסרט ככ כשל בקופות בארהב שבטח המפיצים כבר היו נואשים אבל סרט מדהים אגב

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 роки тому +2

      לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט

  • @yoaveden
    @yoaveden 3 роки тому +1

    הייתה את הפעם ההיא שתירגמו מאנגלית את leo de vinci-mission mona lisa לפא-ינג לאונרדו דה וינצי המסע לאוצר

  • @kobi-.d1098
    @kobi-.d1098 3 роки тому +3

    זה כאילו לתת לילד לתרגם ,כאילו ששמות סרטים ישראליים יותר יפים -אסקימו לימון , ספחיס , ועוד

  • @EstherChayaasa
    @EstherChayaasa 3 роки тому +17

    זה תמיד עצבן אותי וזה כנ"ל גם לגבי ספרים , סיוט!!!!!!! שיפסיקווו עם זההההה

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 роки тому

      בספרים לא חייבים לדאוג שזה יישמע מגניב, כי גם ככה בשפה הספרותית זה הכי קרינג' כשהם מדברים בלשון יומיומית או מה שנחשב כרגע ל'קול'.
      זה למה לדעתי בספרים זה יותר קל, ויותר סבבה.

    • @EstherChayaasa
      @EstherChayaasa 3 роки тому

      @@dan-us6nk עדיין יש שמות שלא קשורים באמת לעלילה ובאנגלית כן ,והגל בגלל זכויות יוצרים שעדיין הנושא הזה לא ברור כל כך הרי גם ככה מתרגמים את הספר ,יש ספרים שגם מחליפים תמונה וגם היא לא קשורה לעלילה חחח

  • @user-ny7di4sx6k
    @user-ny7di4sx6k 3 роки тому

    4:45 אני מתתי מצחוק יחד עם האקדח

  • @Dolev._.6
    @Dolev._.6 3 роки тому +7

    מז"ל טוב זה כבר גאונות !!!!

  • @FuNati
    @FuNati 3 роки тому

    כן. אבל ב״נוסע השמיני 2״ זה כבר איבד כל קשר לעלילת הסרט ;)

  • @ofri.m8636
    @ofri.m8636 3 роки тому +2

    זה קורה גם בספרים.
    לא מעט!
    איך אפשר להשוות את "Simon vs. the Homo Sapiens Agenda"
    ל-"סיימון מוצא את דרכו" או ל"באהבה, סיימון" (שהוא דווקא תרגום די ישיר של השם של הסרט).

  • @igormorozov6311
    @igormorozov6311 3 роки тому +1

    כתבה איכותית מאוד!!

  • @Doritoz199
    @Doritoz199 3 роки тому

    הקול בראש זה דוגמה מעולה לשם טוב לסרט בארץ

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 роки тому +2

    אחרי הכותרת יש הרבה עם מה להתמודד. לא כולם כאן גילי בר הילל או לוקאץ'. יש מי שדוחפים תרבות ישראלית (הסדרה ישנן בנות והסרט גשם של פלאפל) ויש מי שיוצרים אוטולוגיות (אבודים בתרגום).

  • @pelegzanhany6286
    @pelegzanhany6286 3 роки тому

    העיצוב הגרפי באמת גרם לי לדמוע

  • @YehudiNimol
    @YehudiNimol 3 роки тому +1

    אל תשכחו את "Need for Speed" שתורגם כאן בארץ בתור "הזמן למהירות".
    זה אמנם תרגום נאמן אבל יבש. זה לא נשמע מרגש כמו המקור וגם לא מתחרז.
    תרגום מדויק הוא לא תמיד טוב

  • @user-zf3on2eb3r
    @user-zf3on2eb3r 3 роки тому +2

    חלום שלי הוא להיות מתרגמת ולשנות את זה!!! שיהיו תרגומים נורמליים

  • @daniellelottem4042
    @daniellelottem4042 3 роки тому +1

    אני כבר שנים תוהה למה סרט המתיחות הישן של יהודה ברקן "you're famous" נקרא בעברית "ניפגש בספארי" 🤦🏻‍♀️ תודה!

  • @haimmosco
    @haimmosco 3 роки тому +1

    אחד התרגומים ההזוים :
    לוק סטוק וושני קני מעשנים.
    מישהו פה היה ממש שיכור.

  • @user-hj5ui5oh3p
    @user-hj5ui5oh3p 3 роки тому +9

    הארי פוטר: 👁️👄👁️

  • @realsteinberg
    @realsteinberg 3 роки тому +6

    כי לאיזה סרט תלכו : בוקרים נגד חייזרים או 'הפלישה למערב' ?

    • @YehudiNimol
      @YehudiNimol 3 роки тому

      דווקא בודרים נגד חייזרים נשמע סבבה

  • @dia_1029
    @dia_1029 3 роки тому +1

    אהההה אני מבין שכאן רשומים לערוץ של טופ גיק

  • @BlackPixel1
    @BlackPixel1 3 роки тому

    יש מקרה מוזר של תרגום כמו הסרט ״החברים של אלכס״ משנת 83 שמספר על התכנסות של חבר׳ה מהקולג׳ בלוויה של אחד מהחברים ונקרא במקור ״The Big Chill״ (הצינה הגדולה - כשהכוונה מן הסתם לצינת המוות). אני מבין את המתרגמים שהתרחקו כמו מאש מהצמדות לשם המקורי, אבל המוזר הוא שלאחר 9 שנים יצא בבריטניה סרט עם עלילה דומה (אבל לא זהה) בשם ״החברים של פיטר״. במקרה הזה זה היה גם שם הסרט במקור.
    בכל אופן אני יכול להבין את הצורך לשנות או להתאים השם למקום בו הוא משודר, יש משחקי מילים או מאפיינים תרבותיים שלא תמיד עוברים חלק או לא מובנים בכלל בחלק מהתרבויות.

  • @AAAAGAM
    @AAAAGAM 3 роки тому +1

    קיוויתי שתזכירו את לשבור את הקרח! אני חשבתי שזה תרגום ממש נחמד עם טיפה יותר עומק מפרוזן באנגלית

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 роки тому +2

    דמדומים זה תרגום מדוייק וגם מצויין בגלל הקשר לדם.

  • @tsurank1ar
    @tsurank1ar 3 роки тому +2

    סרטי ״מותק..״ זה גם שמם באנגלית

    • @poihpioakarp8845
      @poihpioakarp8845 3 роки тому

      להערכתי זה התחיל מHoney I Shrunk the Kids (מותק, הילדים התכווצו) ומשם לקחו את זה גם לסרטים שזה לא קשור

  • @ettystern4165
    @ettystern4165 3 роки тому +2

    “A walk to remember” הפך להיות ״סיפור אהבה בלתי נשכח״. איך לעזאזל???

  • @TeslaIL
    @TeslaIL 3 роки тому +2

    גם אם לפעמים שמות בעברית לפעמים יותר מוצלחים עדיין חבל לשנות, דוגמא, חבר זורק שם של סרט בעברית ואני מכיר את השם בכלל באנגלית או שהמליצו לי על סרט מסויים ואני חושב שלא ראיתי ומתברר שראיתי, הכי נוח ומסודר זה להצמד למקור עד כמה שאפשר, חבל

    • @the_lancer_the
      @the_lancer_the 3 роки тому +1

      הם חושבים על הכסף שהשם יעשה לא אכפת להם הנוחות שלך

  • @wormsfort
    @wormsfort 3 роки тому +2

    לוקליזציה מעבר להנגשה -היא כלי לרוממות השפה ולחיזוק הרגש הלאומי. מלאכת התרגום היא מלאכה פוליטית.

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 роки тому

      לפעמים, אבל ספר לי איך "חרמן על הזמן" גורם לך להרים דגל למלוא התורן

    • @wormsfort
      @wormsfort 3 роки тому +1

      @@davidtrak2679 ענית בעצמך זה גורם ל"להרים דגל למלוא התורן" והמבין יבין

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 роки тому

      @@wormsfort כן כמובן חחח. אבל לא ברגש הלאומי

  • @gametrix5375
    @gametrix5375 3 роки тому

    נראלי התרגום הכי נוראי לסרט לעברית זה scott pilgrim vs the world ( שזה סרט ממש טוב, אני ממליץ לראות) ובעברית קראו לו "האקסים של החברה שלי" שזה מנסה למכור את הסרט כסרט רומנטי, אבל הוא לא רק רומנטי. יש בו גם אקשן. רפרנסים למשחקים וסרטים אחרים, וזה גם קצת מיוסיקל.

  • @user-lp6zy4bx2l
    @user-lp6zy4bx2l 3 роки тому

    יש משהו...אך יש טעות קטנה, הסרט cheers נקרא במקור coyote ugly לא cheers

  • @baruch16
    @baruch16 3 роки тому +1

    אני מרגיש שאודי כגן כבר דיבר על זה...

  • @Hadar_Gashry
    @Hadar_Gashry 3 роки тому +1

    יש גם משהו עם מורה שהתכווצה שלא קשור לסרט שהילדים, ההורים והילד התכווצו

  • @dia_1029
    @dia_1029 3 роки тому +1

    לפני יומיים טופ גיק העלו סרטון בדיוק כזה גם עם אותם הסרטים כאן יכלתם לתת להם קצת קרדיט

    • @AltEscape
      @AltEscape 3 роки тому

      תבדוק שוב, כאן11 פרסמו קודם.

  • @harelbenyosef8743
    @harelbenyosef8743 3 роки тому

    זומבילנד: ירייה כפולה (באנגלית: Zombieland: Double Tap)
    התרגום הנכון הוא זומבילנד: וידוי הריגה(באנגלית: Zombieland: Double Tap)
    Double Tap זה ראפרנס ממשחקי מחשב שלמרות שהשחקן השני אמור להיות מת אתה יורה עוד יריה בשביל וידוא הריגה, אפילו דיברו על בסרט וזה אחד מהחוקים שם

  • @payroll236
    @payroll236 3 роки тому

    כמה תרגומים טובים:
    007 באזור מסוכן, או במקור "אור היום של החיים"
    הקול בראש
    רצח כתוב היטב

  • @chayimadinaandyael
    @chayimadinaandyael 3 роки тому

    אני דוברת אנגלית ועברית, ובדרך כלל שמות סרטים בעברית כל כך נוראיים שאני פשוט לא מסוגלת לקרוא להם בשם בעברית, לפעמים ממש מעורר גיחוך

  • @nadavgal
    @nadavgal 3 роки тому

    לפעמים תרגום הוא גם זמן להצלה וחשיבה שניה על השם המקורי. ל"חומות של תקווה" אין קשר לscusank redemption - אבל scusank redemption הוא שם איום לסרט, יעידו על כך יוצרי הסרט שחוו איתו קשיים רבים בהפצת הסרט. זה שם שקשה להגיה עם מקצב בעייתי, וגם בעברית ("גאולת שושנק") הוא נשמע מזעזע. הסיבה שהסרט שרד למרוד השם הבעייתי הוא, ובכן, שזה הסרט הכי טוב בעולם. אז בתרגום לעברית בחרו באחד מהשמות שהעלו יוצרי הסרט כאפשרות לשם לפני שבחרו בשם הפחות מוצלח, ואנחנו בישראל זכינו לשם קצת יותר נורמאלי.

  • @yahelsayedoff6202
    @yahelsayedoff6202 3 роки тому

    הקול בראש זה אכן אחד השמות

  • @levona245
    @levona245 3 роки тому +1

    נחמד שהדבר שאכפת לכם שלא נאכף זה שינוי בשמות הסרטים
    תתחילו להתעסק בחוקים הרבה יותר גורליים במדינה שלא נאכפים

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 роки тому +1

    אגב אי) ויידר אומר? הכח של הכוח?

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 роки тому +1

    החייזר זה גם תרגום מדוייק של
    E.T. the Extraterrestrial

    • @user-bu5vs7lr2z
      @user-bu5vs7lr2z 3 роки тому

      על כל ההבדל שבין איטי לזנומורף.
      אגב כמה שהדמויות מוכרות, ככה השחקנים אלמונים.

  • @user-zz8xz5to2q
    @user-zz8xz5to2q 3 роки тому

    גם בספרים זה כך, בסדרת הספרים של לי צ'יילד עם הגיבור ג'ק ריצ'ר יש את המילה "קטלני" בכמה ספרים ובחלק לא מבוטל התרגום לא מילולי.

  • @poihpioakarp8845
    @poihpioakarp8845 3 роки тому

    אפשר שנייה לשאול מי הפראייר המוחלט שויתר על הזדמנות של פעם בחיים לקרוא ל"טנט" "עשרשע"?

  • @adararbiv3990
    @adararbiv3990 3 роки тому

    יש תרגומים שאפילו ברוורס נשמעים יותר טוב מהמקור,
    לדוגמה הסדרה How to get away with murder,
    בעברית "המדריך לרוצח",
    וברווס (חלקי, ולדעתי השם הכי טוב),
    Murder 101

  • @user-gl4qw6ow4b
    @user-gl4qw6ow4b 3 роки тому +1

    זה לא רק לעברית, לעיתים אי אפשר לתרגם פשוטו כמשמעו כי זה ישמע טיפשי וופשוט אי אפשר לתרגם במדוייק...

  • @MaxPower-11
    @MaxPower-11 3 роки тому

    זה רק עניין של זמן עד שייצא סרט בשם ״קטלניות גורלית״ 🤣

  • @nadi6643
    @nadi6643 3 роки тому +1

    חופשה בהפרעה בהפתעה

  • @ebeb9156
    @ebeb9156 3 роки тому

    זה לא תרגום, אלה '' נסח מחדש את שם הסרט על בסיס התוכן''

  • @user-mf3tf9ko9q
    @user-mf3tf9ko9q 3 роки тому

    אחלה
    למה לא הייתה התייחסות לחומות של תקווה? שם התרגום הלא מילולי עשה רק טוב, כי... לא היינו רוצים ספויילר בנוסח 'גאולת שאושנק' (Shawshank redemption)

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 роки тому

      לעומת "רוחות של תשוקה" שזה תרגום בעעע ל
      Legends of the Fall

  • @YourMomOnMe
    @YourMomOnMe Рік тому

    גשם של פלאפל לא רואים של פלאפל פעם אחת 😂

  • @user-ce1zb9vb9b
    @user-ce1zb9vb9b 3 роки тому +1

    למה לפני יומיים טופ גיק עשו על זה גם

  • @mendyhamou-6899
    @mendyhamou-6899 3 роки тому

    גם 'x' בהפרעה

  • @ten.points.to.hufflepuf
    @ten.points.to.hufflepuf 3 роки тому

    *איזו

  • @nnnooy99
    @nnnooy99 3 роки тому +1

    הכי גרוע זה בדרך לחתונה עוצרים בווגאס... לסרט קוראים הנגאובר

  • @theforest4334
    @theforest4334 3 роки тому +1

    תקשיבו הגרפיקאי כאן משוגע

  • @liorsinger1
    @liorsinger1 3 роки тому +1

    למה פרת משה רבינו נקראת ככה? לא פרה, לא משה ושוב רב.

  • @lironheller6518
    @lironheller6518 3 роки тому

    אבל כאילו העבודה היא לתרגם אתה לא רואה בכתוביות שלך בדיחות שלא נאמרות בסרט הסיבה היחידה לשנות שם של סרט מעבר לתרגום היא אם יש משחק מילים שלא יעבוד בעברית

  • @_Eliz_
    @_Eliz_ 3 роки тому +7

    פעם הייתה מועצה לביקורת סרטים ומחוזות ממשלתית? חחחחחחחחחחח

    • @Ella-ek4fz
      @Ella-ek4fz 3 роки тому +3

      שר המים של פעם