ΨΑΡΑΝΤΩΝΗΣ ΟΣΟ ΒΑΡΟΥΝ ΤΑ ΣΙΔΕΡΑ ENGLISH TRANSLATION - PSARANTONIS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • VIDEO: ΣΤΡΑΤΑΚΗ ΜΑΡΙΑ
    ΕΛΛΑΔΑ / GREECE

КОМЕНТАРІ • 19

  • @annaemmanouil965
    @annaemmanouil965 2 роки тому +2

    Συγχαρητήρια! Τέτοιους Καλλιτέχνες χαιρόμαστε να μας εκπροσωπούν στο εξωτερικό!

  • @MariaPapaefthymiou-c9t
    @MariaPapaefthymiou-c9t Рік тому

    The best rendition of the song I've heard so far and by this same singer. With the right rhythm of the music and the right hoarseness of the voice. My opinion, if it was with a clear anogyan accent and not so much interrupted and pitched voice...
    It would be perfect!
    We wear black in mourning and the voice becomes hoarse from crying.
    That is why the rhythm must be slow as in this performance of the song and the voice hoarse!

  • @aiolos1922
    @aiolos1922 10 місяців тому

    Ενα θαυμασιο μικρασιατικο τραγουδι.

  • @TheUnrefusableOffer
    @TheUnrefusableOffer 7 років тому +2

    For any English speaking audience, the correct translation is most likely "As much as metals/iron weigh, so much do black clothes weigh". The ambiguity that is confusing is about three words. "Oso" , the first word, can mean in Greek either "as much" or "as long as". The verb "varoun" in mainland Greek means "to strike" as in "to strike with a sword", but in many island dialects such as in Crete more often means "weigh" (can't explain why here). Finally, the word "sidera" is the plural of the word iron (irons) but in many dialects is used as "metals" (which should actually be "metala" in Greek). So while the verse may sound to some Greeks as "As long as iron strikes, so long will black clothes also strike", it seems unlikely to me because of two reasons.
    1. I have never seen anywhere swords or other weapons called just "sidera".
    2. Saying black clothes "strike" does not make as much sense as saying black clothes feel heavy.
    I am not an expert linguist but at least I hope that this let's English speakers know why there seems to be disagreement about the translation.

    • @stellapsaroudaki9378
      @stellapsaroudaki9378 4 роки тому

      No that is not right. In Crete we do call the guns "sidera". Also the word "βαρώ/varo" we use it as hit, strike,injure.

  • @MariaPapaefthymiou-c9t
    @MariaPapaefthymiou-c9t Рік тому

    Η καλύτερη εκτέλεση του τραγουδιού που έχω ακούσει μέχρι τώρα κι από αυτό τον ίδιο τραγουδιστή. Με τον σωστό ρυθμό της μουσικής και τη σωστή βραχνάδα της φωνής. Γνώμη μου, αν ήταν με καθαρή ανογιανή προφορά κι όχι τόσο πολύ διακεκομένη και σκαμπανέβασμα της φωνής...
    Θα ήταν τέλειο!
    Τα μαύρα τα φοράμε σε πένθος κι από το κλάμμα η φωνή βραχνιάζει.
    Γι ´ αυτο ο ρυθμός πρέπει να είναι αργός όπως σε αυτή την εκτέλεση του τραγουδιού κι η φωνή βραχνή.

  • @0038SpLiT
    @0038SpLiT 10 років тому +11

    Η ερμηνεία του "βαρούν" ως "banging" είναι λάθος. Ελεύθερη μετάφραση: "Όσο βαριά είναι τα σίδερα, άλλο τόσο βαριά είναι και τα μαύρα ρούχα"

  • @αστροκοριτσο
    @αστροκοριτσο  10 років тому +3

  • @notaras1985
    @notaras1985 10 років тому +2

    real translation: as heavy as the jail is, heavy are the black clothes (loss of someone you love)

    • @αστροκοριτσο
      @αστροκοριτσο  10 років тому +1

      ΕΓΏ ΝΟΜΙΖΩ ΟΤΙ ΒΑΡΟΥΝ ΤΑ ΟΠΛΑ

    • @notaras1985
      @notaras1985 10 років тому +1

      ΜΑΡΙΑ ΣΤΡΑΤΑΚΗ καλά με άφησες μαλάκα τωρα. ποτέ δεν το χα σκεφτει ετσι. και βγάζει και πολυ περισσοτερο νοημα. όσο βαρούν τα σιδερα/όπλα (δηλαδη γινονται μαχες, πολεμοι, σκοτωμοι κλπ), θα φορούν τα μαύρα οι μάνες, σύζυγοι κλπ των αδικοχαμένων. και γαμώ τις ερμηνείες. παραδεχομαι το λάθος μου κατα 99% εχεις δικιο...

    • @petrochemicals8
      @petrochemicals8 3 роки тому

      @@αστροκοριτσο Βαρουν τα σίδερα
      Βαρουν τα μαύρα ρούχα
      είχα κ'υστερηθηκα το μωρό μου...
      Προφανώς έχουμε θάνατο συντρόφου κι όχι πολεμική σύρραξη... ειδάλλως πως βαρουν τα ρούχα αν βαρουν ως όπλα τα σίδερα;

  • @petrochemicals8
    @petrochemicals8 3 роки тому +4

    Τι "banging" ...το βαρουν είναι ιδιοματισμος του "είναι βαριά"
    "Όσο βαριά είν'τα σίδερα είναι τα μαύρα ρούχα"

  • @αστροκοριτσο
    @αστροκοριτσο  10 років тому +3

  • @αστροκοριτσο
    @αστροκοριτσο  9 років тому +1

  • @αστροκοριτσο
    @αστροκοριτσο  10 років тому

  • @αστροκοριτσο
    @αστροκοριτσο  10 років тому

  • @αστροκοριτσο
    @αστροκοριτσο  11 років тому

    • @notaras1985
      @notaras1985 10 років тому +3

      τι banging και gangbanging βρε κοπελιά. τι βιντεα εβλεπες πριν το μεταφρασεις αυτο?