The best rendition of the song I've heard so far and by this same singer. With the right rhythm of the music and the right hoarseness of the voice. My opinion, if it was with a clear anogyan accent and not so much interrupted and pitched voice... It would be perfect! We wear black in mourning and the voice becomes hoarse from crying. That is why the rhythm must be slow as in this performance of the song and the voice hoarse!
For any English speaking audience, the correct translation is most likely "As much as metals/iron weigh, so much do black clothes weigh". The ambiguity that is confusing is about three words. "Oso" , the first word, can mean in Greek either "as much" or "as long as". The verb "varoun" in mainland Greek means "to strike" as in "to strike with a sword", but in many island dialects such as in Crete more often means "weigh" (can't explain why here). Finally, the word "sidera" is the plural of the word iron (irons) but in many dialects is used as "metals" (which should actually be "metala" in Greek). So while the verse may sound to some Greeks as "As long as iron strikes, so long will black clothes also strike", it seems unlikely to me because of two reasons. 1. I have never seen anywhere swords or other weapons called just "sidera". 2. Saying black clothes "strike" does not make as much sense as saying black clothes feel heavy. I am not an expert linguist but at least I hope that this let's English speakers know why there seems to be disagreement about the translation.
Η καλύτερη εκτέλεση του τραγουδιού που έχω ακούσει μέχρι τώρα κι από αυτό τον ίδιο τραγουδιστή. Με τον σωστό ρυθμό της μουσικής και τη σωστή βραχνάδα της φωνής. Γνώμη μου, αν ήταν με καθαρή ανογιανή προφορά κι όχι τόσο πολύ διακεκομένη και σκαμπανέβασμα της φωνής... Θα ήταν τέλειο! Τα μαύρα τα φοράμε σε πένθος κι από το κλάμμα η φωνή βραχνιάζει. Γι ´ αυτο ο ρυθμός πρέπει να είναι αργός όπως σε αυτή την εκτέλεση του τραγουδιού κι η φωνή βραχνή.
ΜΑΡΙΑ ΣΤΡΑΤΑΚΗ καλά με άφησες μαλάκα τωρα. ποτέ δεν το χα σκεφτει ετσι. και βγάζει και πολυ περισσοτερο νοημα. όσο βαρούν τα σιδερα/όπλα (δηλαδη γινονται μαχες, πολεμοι, σκοτωμοι κλπ), θα φορούν τα μαύρα οι μάνες, σύζυγοι κλπ των αδικοχαμένων. και γαμώ τις ερμηνείες. παραδεχομαι το λάθος μου κατα 99% εχεις δικιο...
@@αστροκοριτσο Βαρουν τα σίδερα Βαρουν τα μαύρα ρούχα είχα κ'υστερηθηκα το μωρό μου... Προφανώς έχουμε θάνατο συντρόφου κι όχι πολεμική σύρραξη... ειδάλλως πως βαρουν τα ρούχα αν βαρουν ως όπλα τα σίδερα;
Συγχαρητήρια! Τέτοιους Καλλιτέχνες χαιρόμαστε να μας εκπροσωπούν στο εξωτερικό!
The best rendition of the song I've heard so far and by this same singer. With the right rhythm of the music and the right hoarseness of the voice. My opinion, if it was with a clear anogyan accent and not so much interrupted and pitched voice...
It would be perfect!
We wear black in mourning and the voice becomes hoarse from crying.
That is why the rhythm must be slow as in this performance of the song and the voice hoarse!
Ενα θαυμασιο μικρασιατικο τραγουδι.
For any English speaking audience, the correct translation is most likely "As much as metals/iron weigh, so much do black clothes weigh". The ambiguity that is confusing is about three words. "Oso" , the first word, can mean in Greek either "as much" or "as long as". The verb "varoun" in mainland Greek means "to strike" as in "to strike with a sword", but in many island dialects such as in Crete more often means "weigh" (can't explain why here). Finally, the word "sidera" is the plural of the word iron (irons) but in many dialects is used as "metals" (which should actually be "metala" in Greek). So while the verse may sound to some Greeks as "As long as iron strikes, so long will black clothes also strike", it seems unlikely to me because of two reasons.
1. I have never seen anywhere swords or other weapons called just "sidera".
2. Saying black clothes "strike" does not make as much sense as saying black clothes feel heavy.
I am not an expert linguist but at least I hope that this let's English speakers know why there seems to be disagreement about the translation.
No that is not right. In Crete we do call the guns "sidera". Also the word "βαρώ/varo" we use it as hit, strike,injure.
Η καλύτερη εκτέλεση του τραγουδιού που έχω ακούσει μέχρι τώρα κι από αυτό τον ίδιο τραγουδιστή. Με τον σωστό ρυθμό της μουσικής και τη σωστή βραχνάδα της φωνής. Γνώμη μου, αν ήταν με καθαρή ανογιανή προφορά κι όχι τόσο πολύ διακεκομένη και σκαμπανέβασμα της φωνής...
Θα ήταν τέλειο!
Τα μαύρα τα φοράμε σε πένθος κι από το κλάμμα η φωνή βραχνιάζει.
Γι ´ αυτο ο ρυθμός πρέπει να είναι αργός όπως σε αυτή την εκτέλεση του τραγουδιού κι η φωνή βραχνή.
Η ερμηνεία του "βαρούν" ως "banging" είναι λάθος. Ελεύθερη μετάφραση: "Όσο βαριά είναι τα σίδερα, άλλο τόσο βαριά είναι και τα μαύρα ρούχα"
real translation: as heavy as the jail is, heavy are the black clothes (loss of someone you love)
ΕΓΏ ΝΟΜΙΖΩ ΟΤΙ ΒΑΡΟΥΝ ΤΑ ΟΠΛΑ
ΜΑΡΙΑ ΣΤΡΑΤΑΚΗ καλά με άφησες μαλάκα τωρα. ποτέ δεν το χα σκεφτει ετσι. και βγάζει και πολυ περισσοτερο νοημα. όσο βαρούν τα σιδερα/όπλα (δηλαδη γινονται μαχες, πολεμοι, σκοτωμοι κλπ), θα φορούν τα μαύρα οι μάνες, σύζυγοι κλπ των αδικοχαμένων. και γαμώ τις ερμηνείες. παραδεχομαι το λάθος μου κατα 99% εχεις δικιο...
@@αστροκοριτσο Βαρουν τα σίδερα
Βαρουν τα μαύρα ρούχα
είχα κ'υστερηθηκα το μωρό μου...
Προφανώς έχουμε θάνατο συντρόφου κι όχι πολεμική σύρραξη... ειδάλλως πως βαρουν τα ρούχα αν βαρουν ως όπλα τα σίδερα;
Τι "banging" ...το βαρουν είναι ιδιοματισμος του "είναι βαριά"
"Όσο βαριά είν'τα σίδερα είναι τα μαύρα ρούχα"
τι banging και gangbanging βρε κοπελιά. τι βιντεα εβλεπες πριν το μεταφρασεις αυτο?