Mevlana Neden Türkçe Yerine Arapça Ve Farsça'yı Tercih Etmiştir?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 гру 2023
  • "Türkçe Mevlana'ya Yetmiyordu" İddiası...
    Tarihin Arka Odası’nda Murat Bardakçı’nın konuğu Erhan Afyoncu ve Nezih Uzel oldu.
    HT Bilim Tarih Felsefe
    ➤ Dünya Tarihi
    ➤ Osmanlı Tarihi
    ➤ Cumhuriyet Tarihi
    ➤ Bilim Tarihi
    ➤ İlk Çağ Uygarlıkları
    ➤ Günümüze Işık Tutan Felsefeci ve Bilim Adamları
    ➤ Din - Felsefe Tartışmaları
    ➤Tarihte Doğru Bilinen Yanlışlar
    HT Bilim Tarih Felsefe UA-cam Kanalına Abone Ol ➤ hbr.tk/5Q2WXw
    Sosyal Medya Hesaplarımız:
    ● Facebook / htbilimtarihfelsefe
    ● X / htbilimtarih
  • Наука та технологія

КОМЕНТАРІ • 28

  • @HTBilimTarihFelsefe
    @HTBilimTarihFelsefe  6 місяців тому +1

    HT Bilim Tarih Felsefe UA-cam kanalına “Abone” olarak, geçmişten günümüze bilim, tarih ve felsefe ile ilgili gelişmeleri takip edebilirsiniz. Bağlantıya tıklayarak “HT Bilim Tarih Felsefe” UA-cam kanalına abone olabilirsiniz. hbr.tk/5Q2WXw

  • @mustafaordu9645
    @mustafaordu9645 6 місяців тому +7

    Şunları tam bölüm paylaşsanız daha iyi olur.

  • @cant6151
    @cant6151 2 місяці тому +1

    Bu yayının full halı var mı

  • @mehmetteslimoglu7718
    @mehmetteslimoglu7718 6 місяців тому +9

    Halkı Türkçe konuşan bir topluluga hangi mantıkla Farsça kitap yazıyor. Çünkü küçük görüyor hem halkı hem dili

    • @asena5485
      @asena5485 6 місяців тому

      farsça yazıyor ama kendine rum diyor ezik.

    • @metehanbaysal5816
      @metehanbaysal5816 6 місяців тому +2

      Çünkü eserlerini halka değil, saraya yazıyor. Selçuklu da Türkçe eser yoktur. Ancak Yunus halka yazıyor. Ben bu yüzden Yunusu hep daha çok severim

    • @emirtosu
      @emirtosu 6 місяців тому

      O tam olarak oyle degil. Konu benim uzmanlik alanim oldugundan bir bilgi vereyim. Kitab-i fi aşk vel ateş de soyle soyluyor, ilk şiirini turkce yazinca kafiye hosuna gitmiyor. Daha sonra ayni siiri farscaya tercume edince ortaya cikan aruz daha cok keyif verince bu sefer once turkce yazip sonra farscaya çeviriyor. Yani sanat keyif almaktir mantigiyla kendine daha cok keyif verdigi icin. Evde farsca konusmasi da farscasini gelistirmek ve cocuguna da bu dili ogretmek icin.
      Turki zeban hoş seda est,
      Emma men guyem der farsi,
      Farsi zeban asan berai-ma,
      Cün tercume-i aruzu fasih est.

    • @nevers337
      @nevers337 6 місяців тому +1

      Dönemi okumadan ve bilmeden yorum yapmayalım; birincisi o dönemde Konya şehir Müslümanlarının dili Farsça'dır çünkü Fars kökenlidirler. Rum ve Ermenilerde Anadolu nüfusunun çoğunluğudur hala. Türkler'in yüzde 90'ı hala göçebe ki konuştukları Türkçe de Rûmî'nin kullanacağı düzeyde değil, zaten bilmiyor da. Küçük gördüğü doğru ama Türkçe konuşan bir halk falan yok ortada

    • @emirtosu
      @emirtosu 6 місяців тому

      @@nevers337 donemi bilmeden kelimesini kabul etmiyor ve sahsiniza en derin teessuflerimi bildiriyorum. Ben Vietnam Hanoi Universitesi dil tarih ve cografya bolumu mezunuyum. Makalelerim kambocya ve papua yeni ginenin en prestijli bilim dergilerinde yayinlandi. Arapca, farsca, vietnamca ve madagaskarcayi anadilim gibi konusurum. o donemde konya nufusu konyalilardan olusuyordu ve o donemin konyalilari turkceyi bilirlerdi ama cok caktirmazlardi. Yusuf has hacib de buna bir dizesinde yer veriyor;
      Ben bergen adim Konyaya ataygan,
      Kim konusyar dilimi gordum ki hamisi
      Didim ayt o zaman meni menim dilimde,
      Konusmadi hem kendi sustu hem karisi.