6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 873

  • @lucreziaoddone
    @lucreziaoddone  4 роки тому +146

    Ciao! Sono disponibili i sottotitoli in italiano e in inglese per questo video :)

    • @Supppppp7
      @Supppppp7 4 роки тому +2

      Grazie! Thank you!

    • @argirokanakaki6015
      @argirokanakaki6015 4 роки тому +1

      Grazie 1000!

    • @OsellameG
      @OsellameG 4 роки тому +1

      Grazie!

    • @alexkozavchinsky8856
      @alexkozavchinsky8856 4 роки тому +1

      Lucrezia grazie per devertenti video loro mi autanno molto imaparare la lingua parlatta :)

    • @BobMazzo
      @BobMazzo 4 роки тому

      Hi Lucrecia. I translated your video about books the other day if you wouldn't mind taking a look. thank you and have a wonderful evening

  • @cristianbreschigliaro9705
    @cristianbreschigliaro9705 4 роки тому +472

    Quello che mi annoia di più qui in Inghilterra è la parola "panini" usata nel singolare e "paninis" nel plurale.
    "Can I have a panini?" Or
    "Can I have two paninis, please?".
    Mi ricordo di aver chiesto "un panino" al bar e la persona inglese mi ha corretto dicendo "un panini". Per favore, panini è il plurale di panino e "paninis" non esiste!

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +81

      *che mi dà più fastidio (annoiare = to bore) 😊

    • @MTGpackopeners
      @MTGpackopeners 4 роки тому

      questo e gol XD

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 4 роки тому +6

      @@lucreziaoddone And "enojar" in Spanish means "anger". They're cognates, but don't mean the same!

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 4 роки тому +4

      Che non se deve confondere col grammàtico indio Pāṇini.
      In francese se dice "spaghettis" e lo tale, che m'irrita.

    • @MTGpackopeners
      @MTGpackopeners 4 роки тому

      @@pierreabbat6157 ritenta sari piu fortunato.

  • @hefaronco04
    @hefaronco04 4 роки тому +268

    Man, do we say dumb stuff in English pretending to sound Italian. Hillarious.

    • @Cuacqu
      @Cuacqu 4 роки тому +28

      Don't worry, it's a lot like that the other way around too... You have no idea how many people uses English terms without knowing the meaning or the pronunciation

    • @avruvimtu2204
      @avruvimtu2204 4 роки тому

      That's not dumb. But you are dumb. It's actually pretty smart. Keep being tight-azzed and still miserable.

    • @RageOfShizuno
      @RageOfShizuno 4 роки тому +9

      @@Cuacqu My old teachers pronounced "wi-fi" "we fee"

    • @heedwiig
      @heedwiig 4 роки тому +9

      Eleonora Biuso this is a mispronunciation, the word is used in the correct way and it has nothing to do with what is being said in the video.

    • @antusFireNova
      @antusFireNova 4 роки тому +4

      @@RageOfShizuno I've Heard that in France they Say "vifì"

  • @xXBubbles178Xx
    @xXBubbles178Xx 4 роки тому +88

    I'm an Italian American and started learning Italian about 7 years ago and Everytime one of my family members orders a 'biscotti' I would have the same argument with them. It's like ordering just "pasta" at a restaurant. Lol it makes no sense. Thank you I've always wondered about some of these.

    • @gr122
      @gr122 Рік тому

      Biscotti means cookies, not any specific cookie

  • @annakowalczyk5039
    @annakowalczyk5039 4 роки тому +314

    I would love a video then about types of coffee you can order in Italy. There're sooo many of them!

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +44

      That would be cool!!!

    • @ailawil89
      @ailawil89 4 роки тому +49

      Espresso. I swear, I've never seen real Italians drink anything but espresso shots.

    • @anunnaki9493
      @anunnaki9493 4 роки тому +1

      Hai molto ragione!!!

    • @MrGiuanin
      @MrGiuanin 4 роки тому +25

      liscio, macchiato caldo, macchiato freddo, cappuccio, latte macchiato, marocchino, and corretto if you like a good buzz in the mornig

    • @MrGiuanin
      @MrGiuanin 4 роки тому +7

      @@ailawil89 real italians drink caffè corretto

  • @lastwish158
    @lastwish158 4 роки тому +91

    Hi lucrezia
    I'm from libya and I just started learning italian I'm glad to find your channel, my country was occupied by italy years ago, i am a little surprised by the amount of italian words that we still use in our daily life,
    so i speak italian without even knowing it😁
    Thanks alot

    • @johndean3475
      @johndean3475 4 роки тому +3

      Love your Italian lessons ! What about the Pseudo Italian restaurant chain which just went bust called Bella Italia ? Didn't anyone tell them that it should be Bell' Italia ?

    • @braccio5146
      @braccio5146 4 роки тому +2

      Would you make some examples? I'm super curious! :)

    • @lastwish158
      @lastwish158 4 роки тому +3

      @@braccio5146 we use tons of Italian words,
      hear some of them in this video :)
      ua-cam.com/video/m5ZJJUecpWU/v-deo.html

    • @Glorfindelor
      @Glorfindelor 4 роки тому +13

      I'm sorry about the Italian occupation, there's no excuse for what we've done to Libyans.

    • @ilmappatoresarnese7653
      @ilmappatoresarnese7653 4 роки тому

      @@johndean3475 bella Italia can be said

  • @alexborghi3587
    @alexborghi3587 4 роки тому +36

    Ne aggiungerei due "Confetti", che per gli inglesi sono i coriandoli, invece per gli italiani sono dei dolci usate per le cerimonie. l'altro sopratutto in America "Fettuccine Alfredo" che per gli Americani, è "Pasta all'uovo condita abbondantemente con burro e parmigiano" invece quando lo chiedono in Italia, si sentono rispondere (io testimone) "Alfredo è morto, che pasta vuoi?" Ho dovuto spiegare al ristoratore che volevano, fettuccine all'uovo e parmigiano ..

    • @beginner57
      @beginner57 4 роки тому +3

      ...che, fra l'altro, in Italia, come ricetta, non esistono!😄Esistono le fettuccine al burro (e formaggio), esistono gli spaghetti alla carbonara(guanciale, uovo e formaggio).

  • @albertoroveda5135
    @albertoroveda5135 4 роки тому +221

    Sono italiano, perché sto guardando questo video ?!
    Ah si, forse perché quando ero in California rimasi sconvolto dal misuso di latte, pepperoni e QUEL CAVOLO DI ALFREDO, ALFREDO’s SAUCE, ALFREDO’s PASTA, CHICKEN ALFREDO

    • @gigipizzuto4068
      @gigipizzuto4068 4 роки тому +5

      Per Alfredo sauce devi incolpare il cinema italiano anni 60. L'hanno preso da uno di quei film.

    • @Daniela-wg9nz
      @Daniela-wg9nz 4 роки тому +21

      @@gigipizzuto4068 questa è nuova. Le fettuccine Alfredo nascono nel ristorante romano di Alfredo alla Scrofa, praticamente una pasta burro e parmigiano fatta per la moglie del ristoratore incinta, alcuni americani erano nel ristorante e così nasce un mito americano. Per noi italiani di oggi è semplice "pasta in bianco", qualcosa che prepari in casa quando hai il frigo vuoto o da fare ai bambini 😂

    • @gigipizzuto4068
      @gigipizzuto4068 4 роки тому +5

      @@Daniela-wg9nz da quanto avevo letto gli americani l'avevano presa da un film italiano. Ma se tu hai notizie più fondate accetto la tua versione.

    • @Daniela-wg9nz
      @Daniela-wg9nz 4 роки тому

      @@gigipizzuto4068 su internet la versione più accreditata è quella del ristorante, che ancora c'è a Roma, però essendo qualcosa che risale a decenni fa la certezza non l'avremo mai.

    • @lazios
      @lazios 4 роки тому +4

      @@gigipizzuto4068 Vai su wiki, c'è la storia; erano due attori molto famosi, e questo ha fatto la fortuna di due famiglie che ancora oggi campano con gli americani che vanno a mangiarci, va detto che erano gli inizi del '900, quindi non so quanti (perlomeno a Roma) avessero in casa il parmigiano invecchiato o un burro come si deve cmq questo è/sarebbe in origine; la pasta in bianco burro e parmigiano (che a Roma chiamiamo pure la "cornuta").
      Questi attori avranno provato a farla fare a qualche chef in america e visto che (questo lo penso io) non avrà avuto sapore (mica c'avevano il parmigiano o il burro come il nostro) c'avranno messo panna, aglio etc, è piaciuta e hanno iniziato a metterla pure su altro, qualcuno avrà deciso di industrializzarla e il gioco è fatto; ecco la salsa Alfredo (così si chiamava il ristoratore).
      E noi ancora oggi litighiamo su internet e diciamo che non esiste; ovvio, QUELLA salsa americana qui non esiste ma il punto è che non erano altro che fettuccine burro e parmigiano mantecate.
      Fine del poema, ciao. 😉

  • @marianovaesss
    @marianovaesss 4 роки тому +130

    I speak portuguese and spanish, It's so crazy how I can understand everything you say

    • @Clubdas
      @Clubdas 4 роки тому +8

      Me too 🇧🇷 e anche per me, strano no ? Kkkkk Latin lingua madre

    • @eduardocofrancesco4373
      @eduardocofrancesco4373 4 роки тому +16

      Lo spagnolo, il portoghese e l'italiano sono simili fra loro al 90%, io per esempio sono italiano, parlo spagnolo e capisco il portoghese senza essere capace a parlarlo :)

    • @oiurehj
      @oiurehj 4 роки тому +12

      That's the beauty of neo-latin languages.

    • @stevenv6463
      @stevenv6463 4 роки тому +4

      Yeah. I speak Spanish and studied some French (enough to read well but not communicate). I pretty much understand 95 percent of what she says.

    • @miticodevis
      @miticodevis 4 роки тому +1

      Same for me(italian) that could understand spanish and portuguese that speak slowly hahah

  • @maganaga1767
    @maganaga1767 4 роки тому +281

    It made my day When she said “latte” in her English valley girl accent

    • @nickdryad
      @nickdryad 4 роки тому +9

      Maga Naga American English valley girl!

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +21

      😂

    • @thecaptain2000
      @thecaptain2000 4 роки тому +1

      She is too Italian to have any valley or mountain English pronunciation

    • @helenrichards1127
      @helenrichards1127 4 роки тому +2

      What is an "English valley girl?' Lucrezia's English accent sounds good to me!

    • @maganaga1767
      @maganaga1767 4 роки тому +7

      Helen Richards her English is very good! The valley girl accent is mostly from California, Utah and Arizona. It similar to the way the kardashians speak. It’s more of a dramatic girl slang. If you want to see example you can look up some videos on UA-cam about it. The way she was trying to say “latte” in an American accent was exactly to try to sound like a dramatic valley girl. :)

  • @irisshine973
    @irisshine973 4 роки тому +123

    Ah si, ho fatto questo sbaglio con ''il latte'' )) E stato molto divertente) Il cameriere mi anche chiesto: "Solo latte? Freddo o caldo?" io - ma certo che caldo.... Poi ho capito perche' era cosi' sorpreso )))

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +6

      ☺️☺️☺️

    • @anacorona2527
      @anacorona2527 4 роки тому +15

      “Certo che caldo!” 🤣

    • @Abi_81
      @Abi_81 2 роки тому +1

      I did the same thing 🙈 I asked for latte, the waitress said "caldo?" Of course I said Si! And then I got a cup of hot milk 🤦🏼‍♀️

  • @chalkedlines8960
    @chalkedlines8960 3 роки тому +4

    This was fun and informative video. The one thing I have to say about "stiletto" versus "tacchi" is that stiletto heels are not any high heeled shoe but a shoe that has a long thin heel that is generally pointed. "Stiletto" is a descriptor of the heel and takes its name after the long, thin, sharp knife of the same name. It shouldn't be used as a general catch-all term for high heeled shoes. If an English speaker does that, then they're using it incorrectly.

  • @salvatoredara521
    @salvatoredara521 4 роки тому +60

    un incoraggiamento a tutti voi che vi state impegnando ad imparare questa lingua, siete davvero fantastici! ammiro molto la vostra dedizione !

    • @gabi7583
      @gabi7583 4 роки тому +6

      Grazie Salvatore per le tue parole!!

    • @anacorona2527
      @anacorona2527 4 роки тому +4

      Grazie Salvatore! Adoro questa lingua.

    • @marcoorsolino7052
      @marcoorsolino7052 Рік тому

      Sono d accordo. Io sono Italiano ma secondo me è una lingua molto molto difficile che sembra facile... Ma non lo è...

  • @anthonylumaban
    @anthonylumaban 4 роки тому +52

    I couldn't help but break out in laughter when you said latte in an English accent 😂. That was almost exactly how I hear all my friends say it when we go to Starbucks. It's how I say it when I order one too :'(

    • @IvyWhiskeyDram
      @IvyWhiskeyDram 4 роки тому +10

      Yes, because if you pronounce it correctly they would understand -_-; I dislike using the word Panini refering to a singular item and seeing Panini's being used for plural.

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +18

      I’ll add “panini” to the next video about the topic!!

    • @gigipizzuto4068
      @gigipizzuto4068 4 роки тому +3

      @@IvyWhiskeyDram i can't stand linguin"i". It's spelled with an e stop saying it with an i.

    • @abel___
      @abel___ 4 роки тому

      LMAO me too I watched that part a couple of times, great video

    • @cpichan8
      @cpichan8 4 роки тому +3

      @@gigipizzuto4068 e anche con "le lasagne" che in inglese si dice sempre al singolare "lasagna"

  • @carlosmartinezz147
    @carlosmartinezz147 4 роки тому +13

    Soy hispanoablante del Salvador y te entiendo cerca del sesenta % de lo que dices sin haber aprendido Italiano ampliamente. 🇸🇻 y 🇮🇹 son lenguas fraternas! Gracias por tan interesante video!

    • @frarotu6750
      @frarotu6750 4 роки тому +3

      Anch'io semplicemente leggendo questo tuo commento sono riuscito a capire tutto ahah, non è fantastico?

    • @Mia-de8xf
      @Mia-de8xf 2 роки тому

      Io sono salvadoregna e imparo l'italiano dal 2020

  • @graziellagranata5776
    @graziellagranata5776 4 роки тому +192

    Mi sono sposata in Irlanda, dove ho scoperto che per “confetti” intendono i coriandoli 😂

    • @ilabigg
      @ilabigg 4 роки тому +2

      Anche in Germania, lo scrivono "Konfetti"

    • @eigilumi5852
      @eigilumi5852 4 роки тому +3

      Anche in francese, i "confettis" sono i coriandoli

    • @kowalski2015
      @kowalski2015 4 роки тому +24

      che inculata trovarsi nella bomboniera dei ritagli di carta!!! ;'-) !!!

    • @xnamelessx1216
      @xnamelessx1216 4 роки тому +1

      Anche in america

    • @matteoonida7701
      @matteoonida7701 4 роки тому +1

      Stavo per scriverlo io 😂😂 anche in tedesco si dice "Confetti" con la K, però. E in effetti persino io associo la parola "Confetti" ai coriandoli

  • @thelastleaf9993
    @thelastleaf9993 4 роки тому +19

    I'm Algerian, and my dream is to learn this beautiful language which is Italian, from now on, I became one of your fan lady

  • @sie4431
    @sie4431 4 роки тому +29

    Most of these false Italianism aren't found in English just in the US where they think it's exotic. In their defence biscotti is correct as long as they don't expect a specific type

    • @antonioscendrategattico2302
      @antonioscendrategattico2302 4 роки тому

      It's a pretty common usage of loan words, taking a general term from another language to refer to something more specific.

  • @ilyanzolliani2432
    @ilyanzolliani2432 4 роки тому +16

    Ottimo video grazie. A me oltre l'uso improprio di certi termini urta i nervi la pronuncia distorta di tutte le parole nostre... "spaghedi". "geladou", Versaci".... briiiividoooo. Però è vero anche che pure noi non scherziamo quando si tratta di usare anglicismi in maniera tragicomica!

    • @TizianuMenzukialu
      @TizianuMenzukialu 4 роки тому +3

      come allo stesso modo molti italiani storpiano parole inglesi. Quanta gente conosci che pronuncia "th" correttamente, che legge "reality" "rielidi" eccettera?

    • @chiarazamagnae7592
      @chiarazamagnae7592 4 роки тому +1

      Ilyan Zolliani il più divertente è “Moschino” che viene storpiato in “moscino”😂

    • @danger-ws3es
      @danger-ws3es 4 роки тому

      versaci fa rabbrividire ma anche lamborjini non scherza

    • @basmaardi2089
      @basmaardi2089 4 роки тому

      Come se gli italiani non pronunciassero mai parole inglesi male, nooooooo

  • @miakar62
    @miakar62 4 роки тому +55

    Ciao Lucrezia! Che strano! Anche qui in Grecia si usa la parola ''fresco'' quanto si riferisce alla prigione!!

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +25

      Forse viene dal fatto che in passato la temperatura delle prigioni era diciamo “fresca” 😄

    • @lucillem7706
      @lucillem7706 4 роки тому +4

      Anche in francese!!

    • @kuroneko1125.
      @kuroneko1125. 4 роки тому +5

      @Pepinot in italiano diciamo "freddare" per dire "uccidere" ma solo nel caso di un omicidio con arma da fuoco ed eseguito in maniera rapida e/o improvvisa

    • @TizianuMenzukialu
      @TizianuMenzukialu 4 роки тому +1

      @@lucreziaoddone o anche per il fatto che le celle avevano le finestre alte e praticamente il sole non batteva mai dentro.

    • @TizianuMenzukialu
      @TizianuMenzukialu 4 роки тому

      @Pepinot anche in italiano si usa una parola simile, che è "freddare", che significa "rendere freddo" riferito al fatto che un corpo morto è appunto freddo.

  • @morbhe
    @morbhe 4 роки тому +40

    Il falso inglesismo del 2020: SMART WORKING

  • @Lingopont
    @Lingopont 4 роки тому +19

    Bravissima Lucrezia! Hai fatto un video molto utile per tutti gli amici stranieri che visitano l'Italia: ci dispiacerebbe molto vedere qualcuno mangiare una pizza ai peperoni e bere un bicchiere di latte in prigione! 😂

  • @lorenzor2555
    @lorenzor2555 4 роки тому +21

    A me vengono in mente quelle parole italiane usate in inglese con significato abbastanza corretto rispetto all'originale, ma fissate in una forma singolare/plurale o maschile/femminile che spesso risulta sbagliata nel contesto. Tipo ordinare un singolo "panini" o dire "bravo" ad un'artista donna

    • @Thebasicmaker
      @Thebasicmaker 4 роки тому

      Bravo in questo caso credo sia un francesismo dove, se non sbaglio, non ha genere si dice bravo sia che il performer sia un uomo o una donna...corretto?

    • @lorenzor2555
      @lorenzor2555 4 роки тому +2

      Thebasicmaker non credo sia un francesismo, ma un italianismo presente anche nel francese (oltre che nell'inglese ed in quasi tutte le lingue del mondo). D'altra parte la parola "bravo" (pensa ai bravi dei Promessi Sposi) in origine aveva un altro significato. Credo che il significato attuale lo acquisti in ambito musicale operistico (quindi in Italia) come apprezzamento per un cantante o musicista. Come tantissimi altri termini di ambito musicale si diffonde dall'Italia nel mondo intero, parallelamente al successo dell'Opera italiana.
      Quindi anche i francesi usano il termine, sì, ma il termine usato con quel significato è italiano, non francese

    • @raze7x
      @raze7x 4 роки тому +2

      @@lorenzor2555 è sicuramente come dici tu , Lorenzo, ne sono convinto anch'io. L'Italia in passato era il "centro del mondo" per quanto riguarda l'opera, la musica, l'arte, ecc. ecc. Come gli stranieri hanno importato termini tipici musicali ("allegro", "forte", ...), hanno importato anche le acclamazioni, senza però fare distinzione di genere.

  • @BobMazzo
    @BobMazzo 4 роки тому +103

    In this case, I do NOT want to eat al fresco. Haha

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 4 роки тому +3

      Parece que "al fresco" en inglés viene del español y no del italiano.

    • @BobMazzo
      @BobMazzo 4 роки тому

      @@pierreabbat6157 que significa en espaňol entonces?

    • @TizianuMenzukialu
      @TizianuMenzukialu 4 роки тому +1

      @@BobMazzo i spanish it mean basically the same thing as in italian, maybe they don't use it the "Jail metaphore" (I'm not shure) but even the metaphore in italian is a tv/cinema kind of expression.

  • @guitarnoobodst
    @guitarnoobodst 4 роки тому +5

    Thank you! I didn't know :). It made me think of asking for a 'panini' thinking you're getting a sandwhich but panini is actually plural so you're asking for more than one sandwhich

  • @HamelinSong
    @HamelinSong 4 роки тому +12

    🇬🇧 Confetti = 🇮🇹 Coriandoli
    🇬🇧 Jordan Almonds = 🇮🇹 Confetti

    • @serenapalleschi7821
      @serenapalleschi7821 4 роки тому

      Confetti in Italian doesn't means coriandoli... Confetti are like almonds covered with chocolate and sugar. Like candies that we eat in particular occasions

    • @basmaardi2089
      @basmaardi2089 4 роки тому +4

      @@serenapalleschi7821 ha detto che coriandoli si dice confetti in inglese, non il contrario 🤦

    • @BigBlueSky123
      @BigBlueSky123 4 роки тому +1

      Serena Palleschi That’s exactly what he said! 😂

    • @HamelinSong
      @HamelinSong 4 роки тому +1

      @@serenapalleschi7821 che in inglese si chiamano Jordan Almonds. 😂
      Forse non mi sono espressa troppo chiaramente ma il punto del video era di portare alla luce italianismi, e confetti è uno di quelli

    • @volodymyrgandzhuk361
      @volodymyrgandzhuk361 4 роки тому

      E intanto in russo le "konfety" sono le caramelle

  • @airtonspirandelli9547
    @airtonspirandelli9547 2 роки тому

    Sono brasiliano, ho studiato la lingua attraverso il tuo canale. grazie mille per l'aiuto così tanto.

  • @jojje3000-1
    @jojje3000-1 4 роки тому +1

    Thank you so much. I’ve been searching for Italian learner videos at my level, and now I’ve found them 😊

  • @pedroportillo1585
    @pedroportillo1585 4 роки тому +87

    Non so se questo è un falso italianismo ma la parola “bar” in Italia e Stati Uniti sono molto diversa. Alcune Americani non sapevo che “bar” in Italia en posto dove si beve il caffè e se mangia un pane o panino. In Stati Uniti, e un posto dove se beve bevanda alcolica.

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +40

      Hai ragione, c’è una differenza! Ma non lo ritengo un falso italianismo, perché “bar” è effettivamente una parola inglese 😊

    • @pedroportillo1585
      @pedroportillo1585 4 роки тому +3

      Capisco, grazie mille per il tuo video 😊

    • @BeatrizIMoro
      @BeatrizIMoro 4 роки тому +7

      In portoghese (brasiliano) si usa "bar" per le due cose. Kkkk

    • @MrNickTube1
      @MrNickTube1 4 роки тому +6

      @@lucreziaoddone "Bar" sarebbe piuttosto un falso anglicismo, no?

    • @aroncapraro2282
      @aroncapraro2282 4 роки тому +3

      bar deriva da bartender perché i bar a quelle poca avevano una barriera per dividere il locale nell'area per l'alcol e nell'area per tutto il resto.

  • @elianamenendez9412
    @elianamenendez9412 3 роки тому

    Grazie Lucrezia!! Come sempre sei di un grande aiuto. Un saluto.

  • @jtinalexandria
    @jtinalexandria 3 роки тому

    She is absolutely the clearest and most understandable Italian speaker I've ever heard.

  • @anta3612
    @anta3612 2 роки тому

    Stiletto heels are a specific type of heel (tall and thin) which in Italian we call tacchi a spillo.

  • @renatomorello4318
    @renatomorello4318 4 роки тому +3

    Adoro le tue lezioni. Sei una insegnante eccellente. Grazie e Dio ti benedica!

  • @chloevitagliano9565
    @chloevitagliano9565 4 роки тому +92

    Cameriere: buongiorno dove volete sedervi
    Gruppo di turisti stranieri: Yes.. we'd like al fresco,
    Classico poliziotto del sud (lo stereotipo delle commedie): Uagliò i'nglesi tenimm, miss du iu spik italian?

  • @huda4397
    @huda4397 4 роки тому +6

    Non ho mai visitato l'Italia, ma sei stupenda come al solito😍..ho imparato un sacco da te ❤️❤️❤️

  • @gigixyzt
    @gigixyzt 4 роки тому +63

    Nel menu di un ristorante in centro ad Helsinki c'era scritto "cappuccino" ma si trattava di pane alla cipolla... mah...

    • @francesco.griffo
      @francesco.griffo 4 роки тому +1

      Che-

    • @halogame9716
      @halogame9716 4 роки тому +8

      Ma che cazzo...

    • @rukakoaye5368
      @rukakoaye5368 4 роки тому

      cos

    • @DanaXScully
      @DanaXScully 4 роки тому +3

      Molto strano, a Helsinki ci vado spesso e il cappuccino per loro è il cappuccino come da noi. Solo che usano il caffè "americano", non l'espresso, macchiato con il latte. Mai letto da nessuna parte cappuccino = pane alla cipolla.

    • @ValloLestoPiede
      @ValloLestoPiede 4 роки тому +1

      @@DanaXScully idem. Ho vissuto a Helsinki per 10 anni e non ho mai visto niente del genere: magari poi te lo fanno che più che cappuccino sembra un caffè latte, ma l'idea base di cosa sia ce l'hanno.

  • @juliakharitonenkova999
    @juliakharitonenkova999 4 роки тому +2

    Grazie mille, Lucrezia! Prima non sapevo come si può spiegare agli altri “cantucci” e dopo questo video ho saputo!!

  • @albizabm
    @albizabm 4 роки тому +14

    Ciao!Interessante,ma anche in Italia si usa dire scarpa a stiletto(magari di più a spillo)proprio perché,se usata male, può far male come uno stiletto😁

  •  4 роки тому +23

    At least in Russia we've borrowed stiletto (without -o) for the knife actually.

    • @adriannadereszynska7326
      @adriannadereszynska7326 4 роки тому +1

      it's similar in polish - "sztylet"

    • @10410003
      @10410003 4 роки тому

      In Portuguese is Estilete.

    • @amaroaverna923
      @amaroaverna923 4 роки тому +1

      Yes, stiletto is actually a kind of dagger commonly used during the past centuries in all over the Europe, people simply translate the name. Like the gladio romano, gladius in English.

    • @giugiufo6675
      @giugiufo6675 3 роки тому

      Tacchi a spillo👠👠👠

  • @emmbunn7969
    @emmbunn7969 4 роки тому +4

    Brilliant. I’m so glad found you. Another very useful video Lucrezia. I really was in stitches towards the end. 🤣Luckily I knew all these 👍🏻

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому

      Ciao Emm, thank you for watching!! 😄😄

  • @MTimWeaver
    @MTimWeaver 4 роки тому +3

    In the U.S., a stiletto is a long, thin dagger...and that's where the term "stiletto heels" comes from...it refers to women's shoes with tall, very thin and 'pointy' heels. Sometimes, the shoes are referred to as 'stilettos" (plural)..."she wore a black dress and a pair of gorgeous red stilettos" (or stiletto heels)

    • @Nickelini
      @Nickelini 4 роки тому

      Exactly. I came here to say the same thing. You'd never call a regular high heel, or a chunkier high heel a "stiletto". (Or if you do, it's time to sharpen your fashion vocab)

    • @verderame
      @verderame 4 роки тому +2

      In that case, here in Italy you would ask for a pair of “tacchi a spillo” (literally, it means “needle-shaped heels”)!

    • @gigipizzuto4068
      @gigipizzuto4068 4 роки тому

      Yea the type of shoes gets their names boo from other existing things (stiletto,platform...). The problem is that many purple ignore that and they think it's just the name of that style of shoes.

  • @IvyWhiskeyDram
    @IvyWhiskeyDram 4 роки тому +1

    You for got Panini which is used as a singular, and then with an added s for plural. "We have many kinds of panini's" when they could just say "we have many kinds of panini" and Panini refering to a ciabatta bread roll with filling. But you ask for Panini in Italy and you will get bread rolls (or cob in.my region of England) of what ever they may have and possibly asked how many.

  • @cecileboudier2613
    @cecileboudier2613 4 роки тому +2

    Merci super vidéo comme d'habitude !

  • @ramiropina83
    @ramiropina83 4 роки тому +20

    In Argentina chiamiamo Pizza Calabresa alla pizza con il salame picante.

    • @laurajanco2i
      @laurajanco2i 4 роки тому +5

      è divertente perchè la Calabria è famosa per il salame piccante

    • @aqsw57
      @aqsw57 4 роки тому +3

      Ci sta

    • @arnaldosantoro6812
      @arnaldosantoro6812 4 роки тому +1

      Aproximadamente correcto
      Italian - approved name

    • @amaroaverna923
      @amaroaverna923 4 роки тому

      ​è corretto poiché l'argentina è uno dei paesi con il numero più grande di immigrati italiani e si son portati dietro la loro cultura semplificandola e rendendola comprensibile a tutti.

  • @hashcosmos2181
    @hashcosmos2181 4 роки тому +65

    Italiani: oh questi inglesi usano le parole italiane a caso e sbagliano sempre loool
    Sempre gli italiani: i soldi su PAY-PAUL

    • @francescobuscaglia8559
      @francescobuscaglia8559 4 роки тому +26

      È diverso, quello è semplicemente un errore di pronuncia molto diffuso dovuto anche al fatto che non si conosce il senso del nome del servizio

    • @chiarazamagnae7592
      @chiarazamagnae7592 4 роки тому +3

      Sempre gli italiani: shish

    • @noii6094
      @noii6094 4 роки тому

      @@chiarazamagnae7592 LOL XD

    • @PanterizerAD
      @PanterizerAD 4 роки тому +1

      I love telefilms

    • @hashcosmos2181
      @hashcosmos2181 4 роки тому

      @@francescobuscaglia8559 Hai ragione. Parliamo dell'espressione "Paradiso fiscale"?

  • @MariaEduarda-ji3vk
    @MariaEduarda-ji3vk 4 роки тому +4

    Ciao Lucrezia!Thank you so much for all the hard work you do for helping us learn Italian!I wanted to now if you are still teaching in italki!Grazie😘

  • @ulukai_555
    @ulukai_555 4 роки тому +56

    Nella Svizzera in francese se dice "Va bene" per dire "No grazie"
    Sempre faccio questo errore.
    Me sono trovato con un panino con salata calda, perche me ha domandato sé volevo recaldar il panino. E ho detto ,va bene. XD

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +10

      🤣 un episodio divertente!!!

    • @kriss581
      @kriss581 4 роки тому +3

      Sono Ginevra e mi è successo esattamente la stessa cosa ! 😂 Anche a per augurare qualcosa a qualcuno avevo la tendenza a dire "tutto bene" come "Tout de bon" che ovviamente non fa senso in italiano

    • @anacorona2527
      @anacorona2527 4 роки тому

      Hahaha! Mi dispiace per questa situazione, ma divertente comunque :)

    • @Seraltonyus
      @Seraltonyus 4 роки тому +6

      A Trieste si usa dire "volentieri" (gladly) per dire in breve "se potessi lo farei volentieri, ma non posso" ("i would do it gladly if i could, but i can not, sorry); questo crea sovente confusione per chi viene da fuori, anche per altri italiani!

    • @OniGarro
      @OniGarro 4 роки тому +5

      @@kriss581 HA senso. In italiano "fa senso" ha lo stesso significato di "fa schifo"! Giuro xD

  • @susisg3187
    @susisg3187 2 роки тому

    Grazie mille, Lucrezia. Saluti dalla Spagna!

  • @estellacollina742
    @estellacollina742 2 роки тому

    Imparo tanto da te Lucrezia, grazie mile!🤩

  • @TS29er
    @TS29er 4 роки тому +17

    It's crazy how i have not taken a single lesson in italian in my life but i can understand so much because i know spanish😂

    • @lepraa4911
      @lepraa4911 4 роки тому

      Porque lo escribía en inglés xD

    • @renatoherren4217
      @renatoherren4217 4 роки тому +3

      My mom told me that it's hard to learn spanish if you aleady know italian, because you often mistake the words. 🤔🤔 I wonder if that's true because i want to learn both of these beautiful languages eventually.

    • @simonabaldassarre8716
      @simonabaldassarre8716 4 роки тому +3

      @@renatoherren4217 I'm italian and I'm learning Spanish, for me it's easy but difficult at the same time, because I've always been better at anglo-saxon languages than neolatin ones (ironically since Italian is a neolatin language), in fact I'm better at German than Spanish.
      Some words are the same, but others are completely different and there are words that are similar to others in italian but with completely different meanings.
      Ex: In Spanish the word "embarazada" means pregnant, but it's similar to our word "imbarazzata" which means embarrassed and there are a lot of other examples I can do.
      I can't tell if the Spanish grammar is more difficult than the Italian one, the Spanish one has A LOT of irregular verbs and you have to learn every irregularity, it's not that easy, I can't really say if the Italian grammar is more or less difficult, for me it's easy but I say this as an Italian, therefore my opinion on it doesn't really matter
      (Sorry if my English is bad, I'm still learning it)

    • @beginner57
      @beginner57 4 роки тому

      When my daughter was attending her secondary school, had lots of problems for learning both Latin and Spanish together: too similar!!!

    • @TS29er
      @TS29er 4 роки тому

      @@lepraa4911 because i want everyone to understand what i am writing and i am not spanish, i dont feel confident to write in spanish in youtube comments😂

  • @androidedecarne5818
    @androidedecarne5818 Рік тому

    Questo video è molto utile e interesantissimo. Grazie, Lucrezia.

  • @unadomandaperte
    @unadomandaperte 4 роки тому +13

    Wow. The only times I heard about tutti frutti was from Little Richard! 😆

  • @melofedre8420
    @melofedre8420 4 роки тому +4

    Ciao Lucrezia! Nonostante io sia italiana, mi piacciono molto i tuoi video :) Ho solo un appunto: in verità spesso in Sicilia diciamo "al fresco" per dire che vogliamo metterci in un tavolo all'esterno. è sicuramente molto idiomatica come espressione, tra l'altro non sono neanche sicura che sia utilizzata proprio ovunque in Sicilia.
    Forse l'origine di questa espressione viene dal fatto che in estate quando diciamo al fresco intendiamo un tavolo fuori all'ombra o dove c'è un po' di vento (perché fa molto caldo e non ventila molto 😅) e poi con il tempo è un po' diventata l'espressione per dire fuori (in una zona fresca insomma). Ma è una mia teoria ☺️
    Infatti non mi ha mai sorpreso che gli americani (soprattutto) dicano così visto che molti degli italiani che hanno emigrato negli Stati Uniti erano siciliani o del sud comunque (anche se poi sono diventati "italo-americani").
    Comunque continua così ☺️

    • @liaemme1941
      @liaemme1941 4 роки тому +4

      Confermo che anche nel bresciano diciamo "al fresco", non solo per quanto riguarda il sedersi ai tavoli esterni di un ristorante, ma anche per esemipio con alimenti e bevande ("Mettere la frutta al fresco", "Mettere l'acqua al fresco" etc). Ho trovato diversi riscontri su diversi dizionari, ma é possibile che in alcune regioni "sedersi al fresco" non sia di uso comune.

    • @melofedre8420
      @melofedre8420 4 роки тому +1

      Lia Emme ora che mi ci fai pensare utilizziamo “al fresco” anche per il frigorifero in effetti 😂 comunque interessante che sia utilizzato anche nel bresciano, non ne avevo idea ☺️

  • @alisonpierini3123
    @alisonpierini3123 4 роки тому +9

    "Tutti frutti" in Argentina si riferisce a un gioco 😂 bello questo video, mi è piaciuto 💪🏻 Grazie!

  • @brunacosta4346
    @brunacosta4346 4 роки тому +3

    Please, we need more videos like this!

  • @annalisa1091
    @annalisa1091 3 роки тому

    Also 'belvedere' is used in two slightly different ways between Italian and English

  • @facilvenir
    @facilvenir 3 роки тому

    As a Spanish speaker, the main problem for us is "False Friends". Words like 'guardare' or 'anche', which sound very similar to something completely different in Spanish.

  • @davidaubert4895
    @davidaubert4895 4 роки тому

    Grazie mille Lucrezia. Imparo molte cose coi suoi video. Non vedo l'ora di scoprire il prossimo. A presto 😉

  • @XPRT10R
    @XPRT10R 4 роки тому +3

    Per quanto riguarda i biscotti, c'è anche da dire che il termine viene usato sempre al plurale, sebbene sia inteso l'uso singolare in inglese: "One biscotti". Per il plurale, "naturalmente", sarà "two biscottis"

    • @anacorona2527
      @anacorona2527 4 роки тому

      E lo stesso capita con i panini 😊

    • @claudiosaccon1951
      @claudiosaccon1951 4 роки тому

      Beh qui in Italia ormai si sente molto spesso dire "ė una fake news"....

  • @nelsoncouture4892
    @nelsoncouture4892 4 роки тому +15

    Molto interessante. Secondo me, c'è anche un po' di confusione tra le parole confetti e coriandoli.

    • @coat.thik1
      @coat.thik1 4 роки тому +3

      Ho notato anche io questa differenza di significato tra le due parole. Confetti è la traduzione anglofona di coriandoli quelli che in Italia usiamo lanciare a carnevale

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому

      Vero! Li includerò nel prossimo video!

    • @prichan91
      @prichan91 4 роки тому

      @her4nne è successo anche a me in Costa Azzurra

  • @acuencadev
    @acuencadev 4 роки тому +10

    Io ho sentito tante volte la parola "panini" qui in America del sud. La usano per riferirci a un sandwich tipo Subway. Quello che mi diverte è che la usano in plurale. "Dammi un panini". :-)

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +5

      Vero!!! Lo aggiungerò al prossimo video sull’argomento!!

  • @mai_komagata
    @mai_komagata 4 роки тому

    In English Stiletto heels refers specifically to pointy high heels (like the knife!). General high heels would just be high heels or heeled shoes just like in Italian.

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +1

      Yes, exactly. In Italian we call them "tacchi a spillo" :)

  • @Mrsinnamorata
    @Mrsinnamorata 4 роки тому +2

    Davvero utile i "falsi amici''! Grazie, Lucrezia
    Baci dal Brasile

  • @tiaoferreira4544
    @tiaoferreira4544 4 роки тому +1

    Obrigado Lucrécia foi uma ótima aula. Abraço. BR.

  • @alessandropalazzani
    @alessandropalazzani 4 роки тому +5

    "Al fresco" dalle mie parti (Brescia) si usa spesso per indicare appunto un luogo fresco/freddo. Mai però per i tavoli esterni del ristorante.per esempio mettere al fresco un cibo significa conservarlo in frigo o comunque in luogo fresco. Andare a prendere il fresco: fare una passeggiata all'aperto, magari in una serata estiva.

  • @romyfleurs4990
    @romyfleurs4990 3 роки тому

    Great video Lucrezia! 👍🏻❤️ "Al fresco" maybe they are confused. In Spanish "al fresco " would make more sense, like " Aire fresco " fresh air. 🤔🤷🏻‍♀️.

  • @CoeliLux
    @CoeliLux 4 роки тому +1

    Ci sono anche italianismi poco corretti, come fresco usato per dire affresco. Certamente preso dall'italiano antico "a fresco", ma si sono dimenticati comunque la A.
    Per non menzionare il termine che recentemente si sta diffondendo sempre di più nella musica leggera "acapella" invece della grafia corretta A cappella. Il problema è che adesso anche molti ragazzini italiani dicono acapella perché non sanno che è una grafia erronea dell'espressione italiana...

  • @claudiosaccon1951
    @claudiosaccon1951 4 роки тому +1

    Ciao Lucrezia (e complimenti). Io ho più di sessant'anni e l'espressione"tutti frutti" mi suona familiare. Come se fosse un gusto di gelato della mia infanzia (ricordo bene che all'inizio c'erano solo cioccolato e vaniglia poi ad un certo punto comparve la fragola e da lì il mondo...). Però non escludo di fare un corto circuito con la canzone del periodo di cui capivo ovviamente solo il ritornello.

    • @beginner57
      @beginner57 4 роки тому

      Si, anche a me è familiare:la cantava Little Richard e anche Elvis Presley: " ...tui frui, waah!"🎵🎶

  • @seppl330
    @seppl330 4 роки тому +1

    Trying to learn italian and just found your channel.. your videos are very helpful, keep up the good work! :)

  • @renatoherren4217
    @renatoherren4217 4 роки тому +1

    In Switzerland most products are labeled in german, french and italian, since all of them are official languages here. So i knew latte means milk, but i call it white coffee sometimes, because i don't like coffee at all. The only way i can enjoy coffee is when it's all milk. 😁😁😁

    • @osonhodeleon
      @osonhodeleon 4 роки тому

      You speak how many tongues?

    • @renatoherren4217
      @renatoherren4217 4 роки тому +1

      @@osonhodeleon swiss german, german, english and french. My french is pretty rusty though, i haven't used it a lot since my schooltime.

    • @osonhodeleon
      @osonhodeleon 4 роки тому

      @@renatoherren4217 but which language is the number one in this country?

    • @renatoherren4217
      @renatoherren4217 4 роки тому +1

      @@osonhodeleon Swiss german.

  • @GhostSal
    @GhostSal 2 роки тому

    Another interesting video, thank you. Have you done a video on words that look that same but have completely different meanings? For example: fame, ape, sale, cane…

  • @DanaXScully
    @DanaXScully 4 роки тому

    Sono italiana e son capitata qua per caso, intanto ti faccio i complimenti per come spieghi. Molto brava. Volevo fare un appunto sui tacchi. Tacchi è generico, ne esistono di molti tipi fra cui quelli a stiletto, che non sono altro che tacchi a spillo. Quindi se qualche straniero chiede delle scarpe a stiletto, il commesso sicuramente capisce che si tratta di scarpe coi tacchi a spillo :)

  • @1963italiano
    @1963italiano Рік тому

    Cara Lucrezia, prima di tutto vorrei dirti che sei una "gran maestra" e che trovo utilissime tutte le tue lezioni. Per quanto riguarda i falsi italianismi che hai discusso in questo video, vorrei aggiungerne altri due, sempre che tu concorda con me. Da quando mi sono trasferita qui a Chicago non faccio altro che sentire "basamento" per basement e per un semplice sugo di pomodoro gli americani dicono "marinara sauce". Ma "marinara sauce" non e' in Italian un sugo con pesce? Ansiosa di sentire cosa ne pensi. Grazie mille. Monica

  • @vuthuyphuongtrang6563
    @vuthuyphuongtrang6563 4 роки тому

    Ciao Lucrezia, grazie mille! la tua lezione è veramente utile per tutti soprattutto chi sta apprendendo la lingua "standard" e non è completamente practicante. Sono le cose che volevo imparare - una lingua italiana vera. Complimenti!

  • @shovkatsotivoldiev
    @shovkatsotivoldiev 4 роки тому

    Quando sono arrivato in Italia (Torino) prima tempo, ho detto che voglio un latte al bar. Then I was surprised and a little bit dissapointed, but I remembered this lesson forever. E anche quando ho chiesto un cappucio in sera ho veduto che ho sorpreso a barista . But in my country we usually drink caffe normale or americano in morning (as it strong and energizing) and cappicio and caffe-latte in evenings)))

  • @AltheaKHaden
    @AltheaKHaden 4 роки тому +1

    Actually, le scarpe col tacco a stiletto esistono. Quindi se chiedi degli stiletti-anche se non sei in un negozio di scarpe-la prima cosa a cui uno pensa è un paio di scarpe col tacco molto sottile, non una spada. Siamo un po’ lontani dal periodo in cui andavano di moda le spade, altrimenti potremmo ragionare sul fatto che esiste un pugnale chiamato “misericordia” e quindi guai a chiedere misericordia perché rischiamo di essere fraintesi (pessimo esempio, ma è stata la prima arma dal nome assurdo che mi è venuta in mente) e ritrovarci con un pugnale conficcato tra gli anelli della cotta di maglia che non indossiamo da quando hanno scoperto che i cavalieri in battaglia erano più inutili che altro. E soffro nel dirlo.

    • @beginner57
      @beginner57 4 роки тому

      A dire il vero, quando sento "stiletto", penso proprio ad uno stiletto, e non ai tacchi.

  • @danielmonroy9760
    @danielmonroy9760 4 роки тому +12

    Hahaha il commento “simile a spaghetti alla bolognese” mi ha fatto tanto ridere 😂😂😂

  • @donnacoelho3543
    @donnacoelho3543 4 роки тому

    Excellent information!!!!!

  • @maxibass9034
    @maxibass9034 2 роки тому

    Awesome! Thanks!

  • @carakwon7474
    @carakwon7474 4 роки тому +7

    Aaa~~ha! Ho provato a comprare del pepperoni fatto in italia e non ne ho riuscito. A prossima volta cerchero' il salame piccante. Grazie!

    • @Thebasicmaker
      @Thebasicmaker 4 роки тому

      C'e' anche non piccante, we also have the normal one, not hot, but tasty anyway!

  • @mroboe1032
    @mroboe1032 4 роки тому +2

    Grazie assai per questo. Io non so scrivere bene in italiano ma cercherò di farlo. Mi vengono in mente altri due possibili esempi. Credo che la parola 'confetti' indica un dolce di mandorle con zucchero in Italiano, ma in Inglese se usa da indicare i pezzi di papele colorati che vengono lanciati in aria a matrimoni e feste. Confetti in Inglese = 'coriandoli' in Italiano. Anco c'e la parola 'camera'. In Italiano 'camera' = sala o stanza, ma in Inglese camera non è un posto, invece è la macchina fotografica.

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому

      Grazie! Li aggiungerò in un video futuro!

    • @massimilianocacia6765
      @massimilianocacia6765 4 роки тому

      In italiano "fotocamera" 🙂 oppure "camera da presa" nell'ambito 📽 cinematografico

    • @mroboe1032
      @mroboe1032 4 роки тому +2

      Ni c'e un altro interessante credo.Spero che la traduzione mia sia chiara. In italiano la parola 'BIMBO' significa un giovane o ragazzo maschio (e lo stile femminile è Bimba). Però in inglese diciamo la parola 'BIMBO' e significa sempre una donna.
      Non è usato mai per riferirsi a un maschio. È una parola scortese e critica in Inglese. Significa una donna (giovane o di mezza età) che si trucca troppo, è preoccupata pei maschi ed è piuttosto stupida.

  • @aris1956
    @aris1956 4 роки тому +3

    Forse si potrebbe anche aggiungere... entrando in un supermercato, di non chiedere al bancone del formaggio del “Parmesan”, ma del Grana Padano o del Parmigiano Reggiano. :)

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +1

      Sì, hai ragione! Ma potrebbe essere considerato più una traduzione del nome proprio forse?

  • @chiarap2991
    @chiarap2991 4 роки тому

    Video molto interessante e utile per chi sta imparando l'italiano, però vorrei fare una piccola correzione. In inglese, come anche in italiano, quando si parla di scarpe, lo "stiletto" si riferisce alla forma del tacco alto, sottile e che finisce a punta, che assomiglia appunto alla forma dell'arma in questione. Non è usato per parlare di scarpe con il tacco in generale, come quelle mostrate in foto, ma nello specifico a quelle con quel particolare tipo di tacco.

  • @SDAndre-uw9nc
    @SDAndre-uw9nc 4 роки тому

    Ogni giorni più bella,Lucrezia.Congratulazione per i tuoi video,aiutami molto ad imparare,sono brasiliano.

  • @mikem2318
    @mikem2318 4 роки тому +4

    In Florence, I ordered an "orzo" dish, which in America would always mean pasta. I got a non-pasta barley dish. Luckily it was still good!

    • @cpichan8
      @cpichan8 4 роки тому +2

      Right! We probably call it "orzo" in the U.S. because it's shaped like actual orzo (barley). Then there's "caffè d'orzo" which is very delicious and definitely also not a pasta!

  • @profesoraguadalupegonzalez6473
    @profesoraguadalupegonzalez6473 2 роки тому

    Sono usati anche in Messico. Grazie per aver chiarito che il suo significato è diverso in Italia.

  • @josebosua1489
    @josebosua1489 4 роки тому +8

    Wow! im in shock that the Pepperoni pizza isn't called like that in Italy hahah 😂. It seems that marketers/restaurants want to make people think that something is italian by just taking random words and adding double consonants here and there :/. Now I'm going to create the "hambburguesa" and say it is italian 😂. Grazie mille per il video Lucrezia!

  • @argyriosathanasiadis5570
    @argyriosathanasiadis5570 Рік тому

    Buongiorno Lucrezia. Bravo per la tua lezione. Credo che lei sia molto utile. Io ho viaggiato due volte in Italia e ho ascoltato questi italianismi. il tuo amico Argento il greco

  • @thecicerus3615
    @thecicerus3615 2 роки тому

    Ciao , I asked for a pepperoni pizza in Veneto in 2020 and It was a terrible mistake because the pizza that I eat was peperoni ( Pianta) . After that I asked for salame pizza .

  • @angeloflightsaber4687
    @angeloflightsaber4687 4 роки тому

    Grazie mille per fare questi video!! Mi aiuti con il mio italiano, especialmente con ascoltare al italiano

  • @bettasalvan
    @bettasalvan 4 роки тому +21

    Un altro "falso amico" secondo me è "confetti"

  • @CristianGiuseppone
    @CristianGiuseppone 4 роки тому +4

    Nei film americani sento spesso dire "Confetti" quando invece intendono "Coriandoli".
    Non c'entrano proprio niente l'una con l'altra.

    • @jakestone7652
      @jakestone7652 4 роки тому +1

      In realtà esiste una relazione tra le due parole: i semi di coriandolo venivano glassati e consumati durante le feste per produrre uno stato inebriante, erano fondamentalmente dei confetti alteranti.

  • @mia88hun
    @mia88hun 4 роки тому

    Post more of the false italianisms please!! Also, I like that you added movie/show clips!

  • @davidsmelser1490
    @davidsmelser1490 4 роки тому +1

    "Stiletto" also refers to the weapon in English. In the context of shoes, it's just a shortening of "stiletto heels" where it's being used as an adjective instead.

    • @i4gotchai4gotcha57
      @i4gotchai4gotcha57 4 роки тому

      Those ones showed in this vid are all TACCHI ALTI (high heels). The sharpened ones (stiletto heels) are properly called TACCHI A SPILLO (pin heels)

  • @michaeljohnangel6359
    @michaeljohnangel6359 4 роки тому

    Lucrezia, se mi permette dire, sei una donna molto simpatica e bella. Ti ringrazio per tutto che hai fatto a aiutarci.

  • @Mennito.31
    @Mennito.31 2 роки тому

    Bravo, Lucrezia! Mi meraviglio di sentirti anche pronunciare (per esempio con la parola latte) le vocali come lo facciamo noi in Nuova Zelanda. Comunque allo stesso tempo rimanendo 100% italiana sei ingrado di fare finta di essere anglo parlante.

  • @susie2251
    @susie2251 3 роки тому +1

    Stiletto is a word in English that means the same as in Italian, ie the bladed weapon. The shoes called “stilettos” are actually named after the blade because they are especially tall and thin heels so they seem like a weapon. They are only a subset of “heels” or “high heels” which seems to translate directly to “tacchi”. So I guess there is no special name for the super high heel called “stiletto” in English?

    • @anta3612
      @anta3612 2 роки тому +1

      In Italian these types of high heels (tall and thin) are called tacchi a spillo which gives a similar idea.

    • @susie2251
      @susie2251 2 роки тому +1

      @@anta3612 Great! So the translations English to Italian would be:
      heels/high heels = tacchi
      stilettos = tacchi a spillo

    • @anta3612
      @anta3612 2 роки тому

      @@susie2251 Correct! 👍

  • @richardseaton6390
    @richardseaton6390 4 роки тому +1

    Sempre interessante, grazie. In fact stiletto is short for ‘stiletto heel’, named after a stiletto knife. So it is not incorrect but simply not used in Italian.

    • @lucreziaoddone
      @lucreziaoddone  4 роки тому +2

      I never said it was incorrect in English, I said it's not used in that sense in Italian :)

  • @icospiratori
    @icospiratori 4 роки тому

    Complimenti , tutto spiegato molto bene.. un altro italianismo è la parola "bimbo" usata in alcuni paesi di lingua inglese ...e poi "wino/vino" e "lardo" ...ma lascerei a te la spiegazione magari in un prossimo video se ne avrai voglia , grazie ciao :)

  • @oltadalliu2736
    @oltadalliu2736 4 роки тому

    Ciao lucrezia! Grazie molto utile