BRASIL E SUAS TRADUÇÕES HORRÍVEIS - Você Sabia?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 10 тис.

  • @moonlight-vq4zi
    @moonlight-vq4zi 7 років тому +1352

    *Original: Five Nights At Freddy*
    *Legendado: Cinco noites de Freddy*
    *Dublado: Um urso da pesada*

    • @DreamN0More
      @DreamN0More 7 років тому +48

      Ray Alves cinco noites com o Freddy é tradução certa

    • @EiMNL
      @EiMNL 6 років тому +32

      Cinco noites de freddy ahsduhgasudhasduhasudhasud

    • @ogoncalves1713
      @ogoncalves1713 6 років тому +50

      Versão livre para todos os públicos ursinhos carinhosos

    • @saokamoto5976
      @saokamoto5976 6 років тому +5

      😂😂😂

    • @luisgsousa795
      @luisgsousa795 6 років тому +18

      ursos sem curso😹😹

  • @Tom-qj1pt
    @Tom-qj1pt 6 років тому +252

    Canal:Você Sabia?
    Tradução:tu sabiax?
    Versão Globo:Um Canal Da Pesada

  • @duelsarena8340
    @duelsarena8340 6 років тому +153

    Original: dark souls
    Brasileiro: almas afrodescendentes
    Original: far cry
    Brasileiro: chora longe

    • @claitonfreitas1185
      @claitonfreitas1185 5 років тому +2

      Onde almas afrodescendentes? Joguei os 3 meu vicio na vdd...nunca vi isso

    • @moonwalker2045
      @moonwalker2045 4 роки тому +1

      Acho que seria " almas sombrias"

  • @carolsilva5305
    @carolsilva5305 5 років тому +254

    Stranger Things
    Correto: Coisas estranhas
    Tradução: Bagulhos sinistros
    Kkkkk

  • @saokamoto5976
    @saokamoto5976 6 років тому +170

    Original: Teen Wolf
    Tradução: Lobo adolescente
    Br: A série do Scoot

  • @LoadAmi
    @LoadAmi 6 років тому +45

    Original: **Backyardigans**
    Tradução: **Backyardigans**
    Dublado: **As Crianças da Pesada**

  • @BrunoHenriqueGordonvlog
    @BrunoHenriqueGordonvlog 9 років тому +450

    The Walking Dead - Os mortos que andam

    • @alexandreluduvino797
      @alexandreluduvino797 9 років тому +19

      +Bruno Henrique Gordon na vdd o criador de The Walking Dead disse q o nome se refere aos q sobreviveram e significa "Os que caminham com a morte" ou "Caminhando com a morte"

    • @BrunoHenriqueGordonvlog
      @BrunoHenriqueGordonvlog 9 років тому +13

      Os que andam juntos com os zumbis né? Faz sentido...
      Alexandre Luduvino

    • @Larissa-kg3pz
      @Larissa-kg3pz 9 років тому

      +Bruno Henrique Gordon Melhor série

    • @guilhermem9254
      @guilhermem9254 9 років тому +1

      +Bruno Henrique Gordon e caminho da morte, pd ser?

    • @diogolago2142
      @diogolago2142 9 років тому

      +Bruno Henrique Gordon ... Morte andante

  • @GabGomes
    @GabGomes 6 років тому +289

    Original: God of War
    PT: Deus da Guerra
    BR: Bom De Guerra
    Kratos: Cleiton

  • @pameladias3296
    @pameladias3296 8 років тому +150

    Não sei se fico maravilhada com a camiseta e o quadro do Pink Floyd. Ou se choro com essas traduções do Guns N' Roses, mas claramente aceitei todas:
    Patience, Welcome To The Jungle, Paradise City 💖

    • @night_br644
      @night_br644 8 років тому +5

      também gosto de gnr

    • @pameladias3296
      @pameladias3296 8 років тому +3

      Que bom 😊

    • @RafaeruBlackTheDemonLord
      @RafaeruBlackTheDemonLord 7 років тому +4

      vou cantar a musica de uma parte que eu nao sei qual é fica ligada arricksei jasdashakEI ALWIJFwe e e e e e e e i

    • @brunodark12
      @brunodark12 7 років тому +1

      sem fala q a música paradise city é música tema do jogo Burnout paradise kkk melhor música.

    • @pameladias3296
      @pameladias3296 7 років тому

      Bruno Nascimento Paradise city é mara, nossa fico encantada pelo sim da bateria dela.

  • @giihmendes4466
    @giihmendes4466 7 років тому +656

    Nome: Pretty Little Liars
    Tradução: Pequenas mentirosas
    Versão BR: Meninas Malvadas

    • @gabrixlb
      @gabrixlb 7 років тому +3

      Giih Mendes nda aver

    • @lauremermaid
      @lauremermaid 7 років тому +14

      Maldosas

    • @nivaldosoares5388
      @nivaldosoares5388 7 років тому +7

      Giih Mendes Neste caso a tradução ficou melhor, com certeza..

    • @liviatrevejodellacoletta8612
      @liviatrevejodellacoletta8612 6 років тому +4

      O nome e maldosas pq pll e uma série de livros o primeiro tem o título de maldosas não é viagem dos tradutores não

    • @Jogandocomjoao9
      @Jogandocomjoao9 6 років тому +2

      Daniel ficou o novo cabelo ficou Lindão

  • @vfx2948
    @vfx2948 7 років тому +294

    Hello
    expectativa: Olá ou oi
    realidade: Eai meu chapa!

  • @leticiavitoria982
    @leticiavitoria982 6 років тому +51

    Nome em inglês: Love, Rose
    Nome em BR:Simplesmente acontece

  • @RivasIgnacio
    @RivasIgnacio 10 років тому +283

    Family Guy
    Tradução: Homem de família
    Versão BR: Uma família da pesada
    Kkkkkk

  • @felipeoliveirasilva5029
    @felipeoliveirasilva5029 6 років тому +271

    Minha maior decepção
    The Beatles - A Hard Day's Night
    Tradução correta: The Beatles - Uma noite de um dia difícil
    Tradução BR: The Beatles - Os Reis do Iê Iê Iê

    • @rhuansouza3981
      @rhuansouza3981 6 років тому +20

      Tradução BR: Os Bezouros - Eta noite!

    • @diogoandre756
      @diogoandre756 6 років тому +5

      Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo:
      Nome Português: Grande Moca, Meu!
      Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle.
      Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante)
      Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".

    • @alascagameplaus
      @alascagameplaus 5 років тому

      hard day's night = noite complicada do dia

    • @CJ--
      @CJ-- 4 роки тому

      Filme do Led Zeppelin:THE SONG REMAINS THE SAME.
      No Brasil varonil:ROCK É ROCK MESMO.
      OI?

    • @CJ--
      @CJ-- 4 роки тому +1

      Uns desenhos da MGM,dirigidos por Tex Avery, tem as traduções mais sem-noção que já vi!
      Um episódio que se chama ROCK-A-BYE BEAR,em vez de aqui virar "Durma,urso",foi "traduzido" para CARNICEIRO MIRIM!
      Um episódio do Droopy,em que aparece seu irmão gêmeo Drippy,chamado DOUBLE TROUBLE,poderia ser "Problema duplo" ou "Problema dobrado",mas a versão brasileira da Cinecastro preferiu chamá-lo de VIDA CACHORRA!
      Mas como assim,gente?

  • @angelitavieira9153
    @angelitavieira9153 9 років тому +24

    Nome original: The Book Of Life
    Tradução literal: O Livro da Vida
    Tradução BR: Festa no Céu
    Sendo que no próprio filme já diz que o "Mundo Dos Mortos" se localiza ABAIXO do "Mundo Dos Vivos" e mais abaixo ainda seria o "Mundo dos Esquecidos". E ainda por cima,o Livro da Vida é citado várias vezes no filme também.
    APPLAUSE

    • @AetherAngel1
      @AetherAngel1 9 років тому

      esse filme merece uma salva de palmas e um TA CERTO!

    • @andresouza5751
      @andresouza5751 9 років тому

      Não vi o filme, mas "O livro da vida" não são aquelas escrituras egípcias sobre os mortos?

    • @angelitavieira9153
      @angelitavieira9153 9 років тому

      André Pendragon Pode-se dizer que também. Mas o "Livro da Vida" do filme na qual estou me referindo é onde se guarda a história de todas pessoas que existem. No caso, esse é oque aparece no filme .

  • @abi77350
    @abi77350 6 років тому +5

    Eu e minha família está viciada no vc sabia, vcs são fantásticos continuem sempre assim....

  • @jessicalima1807
    @jessicalima1807 8 років тому +89

    A tradução de filme mais bizarra que já vi:
    Título em inglês: 21
    Título em português: Quebrando a Banca

    • @sh4dwc4ptain64
      @sh4dwc4ptain64 8 років тому

      tem nada aver 21 com isso

    • @rogerbalboa7241
      @rogerbalboa7241 8 років тому +16

      o pior é aparecer na tela 21, e o narrador dizendo "Quebrando a banca"... pensa que a gente é retardado?

    • @kareensouzaa1888
      @kareensouzaa1888 8 років тому +5

      +Roger Balbino kkkkkkkkkkkk tbm pensei isso... " devem q achar q eu sou burra né" por isso tbm q vejo filme legendado não aguento ouvir o nome do filme no começo 😑😑😑😑😑😑

  • @emanuellelima6651
    @emanuellelima6651 6 років тому +313

    Essas traduções finais de músicas são aquelas que a gente coloca no google tratudor.kkkkk

  • @gabrieladesire5973
    @gabrieladesire5973 9 років тому +76

    Imagina, você chega numa loja pedindo um CD da banda cinco segundos de verão... Só imagina

    • @fernandomaia6528
      @fernandomaia6528 9 років тому +4

      Q porra eh 5 seconds of summer??

    • @gabrieladesire5973
      @gabrieladesire5973 9 років тому +1

      fernando maia uma banda pop rock australiana

    • @weslleyjotar13
      @weslleyjotar13 9 років тому +1

      Anahi Styles Banda afrescalhada do caramba! kkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @gabrieladesire5973
      @gabrieladesire5973 9 років тому +1

      Weslley Junior​ Bom, gosto é igual cu, cada um tem o seu. Eu gosto ahsua

    • @weslleyjotar13
      @weslleyjotar13 9 років тому +4

      "Bom, gosto é igual cu, cada um tem o seu" diz isso, mas fica xingando o funk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @sophialucia819
    @sophialucia819 6 років тому +23

    Nome: The monster caller
    Legendado : o chamado do monstro
    Dublado : 7 minutos para meia noite

  • @brazilianguy3430
    @brazilianguy3430 8 років тому +640

    Doctor who=doutor quem>médico do sus

  • @lubinha7323
    @lubinha7323 7 років тому +177

    eles deveriam fazer uma série chamada
    "Jequiti a fulga"
    😂😂😂😂

  • @mariaeduarda-ot4zy
    @mariaeduarda-ot4zy 7 років тому +54

    pelo menos não mudaram a tradução de everybody hates chris.

    • @veen4638
      @veen4638 7 років тому +16

      maria eduarda ia ficar " furadas em família"

    • @diogoandre756
      @diogoandre756 6 років тому

      Pois...

  • @joaospaz
    @joaospaz 6 років тому +24

    Original: Gilmore Girls
    Tradução: Garotas Gilmore
    TraduçãoBR: Tal Mãe, Tal Filha 🤔

  • @Andercius23
    @Andercius23 8 років тому +61

    A melhor tradução para The Walking Dead seria: O Caminhar dos Mortos

  • @pedrosousa9100
    @pedrosousa9100 10 років тому +53

    Jogos Traduzidos:
    God of War : Deus da guerra
    Medal of Honor: Medalha da honra
    Gears of War: Máquinas de guerra
    Metal Gear: Máquina de metal
    Hitman: Batedor
    Silent Hill: Montanha Silenciosa
    Resident Evil: Residente do mal
    League of legends: Liga das lendas
    Cry of Fear: Choro do medo
    Dead Space: Espaço morto
    Sonic Adventures: Aventuras do sônico
    Bioshock: Choque natural
    Ninja gaiden: asa ninja
    ...Completem a lista :D

    • @Goku0467
      @Goku0467 10 років тому

      Ninja Gaiden n se traduz

    • @richardsantos6613
      @richardsantos6613 10 років тому +5

      FarCry : Choro Distante
      Batlle Block Theater : Teatro dos Blocos de batalha

    • @ramonecastro
      @ramonecastro 10 років тому +3

      Hitman = Assassino e não batedor, Medal of Honor = Medalha DE Honra
      Assassin's Creed seria Credo dos Assassinos

    • @Bonees_
      @Bonees_ 10 років тому +9

      The Sims: Os Simuladores
      CrossFire: Fogo Cruzado
      Metal Slug: Lesma Metalica
      Half Life: Metade Da Vida

    • @63553236949
      @63553236949 10 років тому +2

      team fortress: equipe fotaleza

  • @Roberta_Coutinho
    @Roberta_Coutinho 6 років тому +24

    9:26 Eu traduziria FarCry como “Choro Distante”, ficaria bem melhor.

  • @eliabotowicz9525
    @eliabotowicz9525 3 роки тому +2

    Hoje, dia 12 de Junho de 2021, exatamente 6 anos depois, sempre acompanhado vocês desde o começo, desde os primeiros vídeos, eu venho perceber que esse quadro de fundo, é do Pink Floyd, amei o quadro

  • @caiocem
    @caiocem 10 років тому +21

    Caras muitos nomes em inglês fazem referências ou trocadilhos que não são possíveis serem passado pro português ou que a grande maioria dos brasileiros não entenderiam como por exemplo Saw que pode tanto ser serra ou verbo ver no passado ou o "Príncipe fresco de bel-air" na realidade Prince foi um cantor/dançarino muito famoso no anos 80 então seria algo como o ''O novo Prince de Bel'air", duvido que a maioria dos brasileiros fossem entender a referência( e qual o problema em traduzir cops pra tiras, acho perfeitamente valido e também facilita na hora da dublagem)

    • @Igorishak01
      @Igorishak01 10 років тому

      calma cara,esse video foi so para brincar mesmo,n precisa vir com esse comentario hater não

    • @caiocem
      @caiocem 10 років тому +6

      não é hater, eu gosto dos caras e acompanho faz tempo,não é por que é crítica que é pra ofender. Só que não adianta falar que a tradução é nada a ver se ninguém fosse intender a original de qualquer jeito

    • @Igorishak01
      @Igorishak01 10 років тому +1

      ***** blz,agora entendi

  • @kiaraguedes_
    @kiaraguedes_ 6 років тому +76

    Minecraft
    Tradução Br:Os quadradões

  • @TheWhiteWolfGaming
    @TheWhiteWolfGaming 9 років тому +45

    Traduções de 120 jogos:
    BattleField = Campo de Batalha
    Watch_Dogs = Cães de Guarda
    Grand Theft Auto = Grande Furto de Automovél (fica tosco eu sei)
    Beyond:Two Souls = Além: Duas Almas
    God of War = Deus da Guerra
    Gears of war = Engrenagens de Gerra
    Left 4 Dead = Deixado para Morrer
    Angry Birds = Pássaros Raivosos
    Assassin's Creed = Credo do Assassino (sim em singular)
    Red Dead: Redemption = Morto no Vermelho: Redenção
    Hitman = Batedor
    Slender Man = Homem Esguio
    The Legend of Zelda = A Lenda de Zelda
    Super Mario Bros = Super Irmãos Mario
    Call of Duty = Chamado do Dever
    inFAMOUS = inFAME (letras finais em maiusculo pois o titulo se escreve assim)
    inFAMOUS Second Son = inFAME Segunda Geração (sim eu sei que no literal son e filho)
    CoD Advanced Warfare = CoD Artilharia Avançada
    CoD Ghosts = CoD Fantasmas
    CoD Modern Warfare = CoD Artilharia Moderna
    The Last Of Us = O Ultimo De Nós
    Devil May Cry = O Diabo Pode Chorar
    Halo = Auréola
    Pro Evolution Soccer = Evolução Profissional do Futebol
    Far Cry = Grito Distante (cry também pode se considerar como choro)
    Dead Rising = Mortos Ascendentes/Ascenção dos Mortos/Mortos Ascendem(ascender no sentido de surgir)
    The Walking Dead = Gíria em inglês para: O Morto Vivo (valeu Scorpio Plays)
    Need For Speed = É Preciso Velocidade
    The Crew = A Gangue/A Turma/A Equipe
    Just Dance = Apenas Dance
    Metal Gear = Engrenagem de Ferro
    The Wolf Among Us = O Lobo Entre Nós
    Game of Thrones = Jogo de Tronos
    Age of Mithologhy = Era da Mitologia
    Metal Slug = Lesma Metálica
    Street Fighter = Lutador de Rua
    The King of Fighters = O Rei dos Lutadores
    Mortal Komabat Kombate Mortal (não sou analfabeto o combat é com K mesmo)
    Plantas vs Zombies: Garden Warfare = Plantas vs Zumbis: Artilharia de Jardim
    Tomb Raider = Ladrão de Tumbas
    League of Legends = Liga das Lendas
    Super Smash Bros = Super Irmãos Esmagadores
    Child of Light = Criança de Luz/Criança Iluminada
    Heavy Rain = Chuva Forte
    Life is Strange = A Vida é Estranha
    Dying Light = Luz Enfraquencendo (neste termo é enfraquecer mas no literal dying é morrendo)
    Mega Man = Mega Homem
    MineCraft = Mina Artesanal
    Medal of Honor = Medalha de Honra
    Prince of Percia = Príncipe da Persia
    The Evil Within = O Mal Interior
    Resident Evil = Mal Residente (ou seja o mal que habita algum lugar)
    Silent Hills = Colina Silenciosa (hills tem varias traduções como morro, caminho, colina, entre outros)
    Smite = Castigo
    I Am Bread = Eu Sou Pão
    Surgeon Simulator = Simulador de Cirurgião
    Goat Simulator = Simulador de Cabra (ou bode)
    Dragon Ball Z = Esferas do Dragão Z (sim no literal é bolas do dragão ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Alien: Isolanton = Alien: Isolação
    Until Dawn: Até o Amanhecer
    Dishonored: Desonrado
    Street Fighter: Lutador de Rua
    Sleeping Dogs: Cães Dorminhocos
    Protoype = Protótipo
    The Last Guardian = O último Guardião
    Journey = Jornada
    Alone in The Dark: Sozinho na Escuridão
    Killer Instinct = Instinto Assassino
    Destiny = Destino
    Final Fantasy = Fantasia Final
    Kingdom Hearts = Corações do Reino
    Demon's Souls = Almas do Demônio
    Dark Souls = Almas Negras/Escuras/Obscuras/Sombrias
    Dragon Age = Era dos Dragões
    Dead or Alive = Morto ou Vivo
    Brothers: A Tale of Two Sons = Irmãos: Um Conto de Dois Filhos
    The Order = A Ordem
    Evolve = Evoluir
    Dante´s Inferno = O Inferno de Dante
    Among The Sleep = Entre o Sono
    Sunset Overdrive = Sobrecarga no Por do Sol
    Lords of The Fallen = Senhores dos Caídos
    Styx: Master of Shadows = Styx: Mestre das Sombras
    Middle Earth: Shadows of Mordor = Terra Média: Sombras de Mordor
    Valliant Hearts: The Great War = Corações Valentes: A Grande Guerra
    Lost Planet = Planeta Perdido
    Dead Island = Ilha dos Mortos
    Crysis = Crise
    Injustice: Gods Among Us = Injustiça: Deuses Entre Nós
    Bully = Valentão
    Shadow of The Colossus = Sombra do Colosso
    Dead Space: Espaço Morto/Sem Vida
    Thieve = Ladrão
    AC: Brotherhood = Irmandade
    AC: Revelations = Revelações
    AC: Liberation = Liberação
    AC: Black Flag = Bandeira Negra
    AC: Unity = União
    AC: Rogue = Renegado/Traíra
    AC: Syndicate = Sindicato
    AC: Freedom Cry = Grito de Liberdade
    AC: Dead Kings = Reis Mortos
    Uncharted = Desconhecido/Não Descoberto
    >Drake's Fortune = A Fortuna de Drake
    >Among Thieves = Entre Ladrões
    >Drake's Deception = A Decepção de Drake
    >A Thieve's End = O Fim de Um Ladrão
    GOW: Chains of Olympus = Correntes do Olimpo
    GOW: Ghost of Sparta = Fantasma de Sparta
    GOW: Ascension = Ascenção
    The Witcher = O ''Bruxo'' (Não existe uma tradução real para ''witcher'' ele foi traduzido como ''bruxo'' mas não levo muita fé nessa tradução =P)
    Batman Arkham;
    >Arkham City = Cidade Arkham
    >Arkham Origins = Origens de Arkham
    >Arkham Asylum = Asilo de Arkham
    >Arkham Knight = Cavaleiro de Arkham
    The Stanley Parable = A Parábola de Stanley
    Darksiders = Significa: ''Aqueles Que Pertencem ao Lado Negro''

    • @sir.iggy1
      @sir.iggy1 9 років тому +2

      Corrigindo: The walking dead= Os mortos vivos mais no caso como é BR huehue zuera never ends,eles iam fazer do jeito q vc escreveu ai

    • @TheWhiteWolfGaming
      @TheWhiteWolfGaming 9 років тому +1

      Scorpio Plays ok valeu pela correção e por ler meu comentario nao achei que alguem ia ter paciencia pra ler tudo kk

    • @sir.iggy1
      @sir.iggy1 9 років тому

      TheWhiteWolf Enterteinment eu me interesso por traduçoes pq eu fico puto man,sou analista desses bagui tudo ai e fico puto se fizerem uma coisa igual o Fresh Prince of bel air- Um maluco no pedaço

    • @sir.iggy1
      @sir.iggy1 9 років тому +1

      ficou tosco essa tradução do FPBA (Fresh Prince of bel air)

    • @TheWhiteWolfGaming
      @TheWhiteWolfGaming 9 років тому

      Scorpio Plays eu odeio o Brasil mesmo traduzindo as coisas porque fica muito ruim na moral as vezes fica muito melhor traduzir corretamente ou deixar o nome na lingua original. tambem odeio quando ficam traduzindo nomes (pessoais ou sobrenomes) por exemplo a cidade dos estados unidos new york oque brasileiro faz traduza pra nova iorque com ''I'' mano porque na verdade york é um sobrenome de uma familia da época medieval e agora o cara vai querer traduzir sobrenome? é ''vagabundice'' de mais se é que voce me entende

  • @hyagonascimento5797
    @hyagonascimento5797 6 років тому +9

    Nome original:timesplitters
    Tradução:divisores do tempo ou splitters do tempo

  • @Dark-pb9ve
    @Dark-pb9ve 7 років тому +54

    Tbm Tem O Saint Seya ( Cavaleiros Do Zodíaco), Sendo Q A Tradução Ia Ficar Santo Seya, Mas A Tradução Ficou Cavaleiros Dos Zodíaco, Por Causa Das Religiões Brasileiras Q Iriam Acha Uma Blasfêmia...
    Mas Informações - Posto Ipiranga...

  • @Aiko-sc9xe
    @Aiko-sc9xe 9 років тому +85

    Pretty Little liars
    Tradução literal: Lindas e Pequenas Mentirosas
    Tradução pelo SBT e pelos dubladores: MALDOSAS!
    👌😒😒😒😒

    • @manoelastanleyms
      @manoelastanleyms 9 років тому

      Tipo: Maldosas ?!?!?!

    • @Aiko-sc9xe
      @Aiko-sc9xe 9 років тому

      N é vei?Nada a ver...

    • @educacaofisica6915
      @educacaofisica6915 9 років тому +2

      Já ouviu falar nos livros? Pois é, é o nome do primeiro. ;)

    • @Aiko-sc9xe
      @Aiko-sc9xe 9 років тому

      Educação Fisica mesmo assim o original dos livros também se chama "Pretty Little Lairs"!

    • @LucasGamma
      @LucasGamma 9 років тому +2

      Helena Aoki A série seguir o nome dos livros é genial. Precisa haver uma referência, assim como no livro traduzido se chamar "A invenção de Hugo Cabret" e o cinema seguir o mesmo título, embora no original seja apenas Hugo. ;)
      Além disso, "Maldosas" não quer dizer algo mal e sim algo ou alguém que tem uma outra intenção por trás de suas ações. Pensando assim, faz todo o sentido.

  • @simplesmenteeu3062
    @simplesmenteeu3062 7 років тому +9

    faltou o filme "Vertigo", q significa literalmente "vertigem" e aqui no Brasil ganhou um nome bizarro: "um corpo que cai" kkkkk

  • @gabrielmartinselektragames1437
    @gabrielmartinselektragames1437 6 років тому +29

    Nome: The Sound of Music
    Tradução: O Som da Música
    Versão BR: A Noviça Rebelde

  • @alexiamariane8904
    @alexiamariane8904 8 років тому +6

    achei que ia ter Pretty Little Liars porque quando eu vi escrito "as maldosas" no sbt doeu até meus olhos

  • @TakumiEnferrujado
    @TakumiEnferrujado 10 років тому +59

    Como assim os dubladores aki n falam palavrão? Nunca viu South Park?

    • @GabrielOmene
      @GabrielOmene 10 років тому +2

      eles muitas vezes censuram alguns palavrões tbm e south park é exceção

    • @gabrielfernandes1860
      @gabrielfernandes1860 10 років тому

      Scarface...

    • @nickname5886
      @nickname5886 10 років тому +1

      O Mene Vivo exceção ;-;

    • @vocesabia
      @vocesabia  10 років тому +33

      Filmes dublados...

    • @jeangamer1836
      @jeangamer1836 10 років тому

      Isso acontecia mais antigamente, hoje ainda há filmes com censuras mas alguns estúdios de dublagem já perderam essa frescura!

  • @rebecaborges1695
    @rebecaborges1695 8 років тому +56

    Faltou Pretty Little Liars q foi pra Maldosas 😂😂😂😂😂😂

    • @mistermy415
      @mistermy415 7 років тому +9

      era para ser pequenas mentirosas

    • @marianafaguntes2762
      @marianafaguntes2762 6 років тому

      A tradução foi essa msm?

    • @diogoandre756
      @diogoandre756 6 років тому

      Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo:
      Nome Português: Grande Moca, Meu!
      Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle.
      Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante)
      Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".

  • @AndersonHills
    @AndersonHills 6 років тому +14

    9:26 KKKKKK Caraca Rachei nessa parte 😂😂 pô Tony Hawks

  • @TheRobsantos777
    @TheRobsantos777 7 років тому +4

    Realmente traduzir um filme de outro país é complicado, não é somente frases mas é a cultura de um país para o outro, e os títulos e várias frases não são traduções mas adaptações. Vejo algumas pessoas criticando algumas traduções com pouco conhecimento em inglês, quando na verdade quem escreveu esses textos foram uma equipe extremamente graduada e experiente em traduções e adaptações.

  • @camilamayaravaldevino1991
    @camilamayaravaldevino1991 9 років тому +27

    tem um seriado que gosto muito que chama originalmente de Pretty little liars e a sbt traduziu para mentirosas! triste essas traduções,,. rsrsrs muito bom o video \o/

    • @ClaraPereira01
      @ClaraPereira01 9 років тому +1

      Mentirosas foi a tradução dos livros.
      Agora da série é maldosas no SBT.

    • @camilamayaravaldevino1991
      @camilamayaravaldevino1991 9 років тому

      Marie Pereira vdd confundi, mas msm assim péssima tradução rsrsrs

    • @djmhyde
      @djmhyde 9 років тому

      +Camila mayara Valdevino pessima porque? "pretty little liars" significa, ""pequenas mentirosas bonitinhas" o sentido está muito próximo......
      dê uma sugestão de uma tradução melhor então (e não venha com o papinho de que não devia traduzir porue além de ser lei, a maior parte da população do brasil não fala ingles)

    • @camilamayaravaldevino1991
      @camilamayaravaldevino1991 9 років тому +1

      djmhyde pessima sim pq tem adaptações melhores sim, agora só pegar um dos nomes e traduzir, não reproduz o q passa a serie, tanto faz tmbm.. acho todas as traduções ruins, mas é minha opnião claro..

    • @majuab
      @majuab 9 років тому +2

      +djmhyde Na verdade, se você for traduzir de maneira literal seria "Pequenas belas mentirosas", e não "pequenas mentirosas bonitinhas".

  • @reginasantana1992
    @reginasantana1992 8 років тому +38

    Pretty Little Liars = Pequenas mentirosas tradução=Maldosas

    • @amabylefernandes947
      @amabylefernandes947 8 років тому +2

      Não teve muito impacto...

    • @Ana-ql8jv
      @Ana-ql8jv 8 років тому

      Na verdade seria "Pequenas lindas mentirosas"

    • @jamillypitanga1216
      @jamillypitanga1216 8 років тому +1

      pensei nisso

    • @jordana2480
      @jordana2480 8 років тому

      eu acho q n soaria bem lindas pequenas mentirosas

    • @BrendaMartinez-yg6qj
      @BrendaMartinez-yg6qj 8 років тому

      pretty nem sempre é linda, é tipo um advérbio que deixa o substantivo/adjetivo mais forte

  • @WXMEMES41
    @WXMEMES41 4 роки тому +3

    Faz uma parte dois desse vídeo! Muito top!

  • @nicolasbp7
    @nicolasbp7 10 років тому +20

    Bom se vocês quiserem façam vídeo, a maioria das coisas que começam com a letra C vicia (lembrando não é tudo que começa com C que vicia) começamos com drogas lícitas e ilícitas : Cigarro, Cerveja, Cachaça. Cocaína, Crack, Maconha( não começa com C mas maconha é digamos um abreviamento de Cannabis. dai o Computador Vídeo-game(que seria Console) Celular. Bom porque Coca-cola vicia muito mais do que a Pepsi já que os dois usam ingredientes muito iguais, bom é porque Coca-cola tem 2 letras C ( se você for falar ah tem 3 C, CoCa-Cola mas é tudo que começa com C não se engane).

    • @bccmoreira
      @bccmoreira 10 років тому

      hahhahahaha... pra que tanta manipulação

    • @nicolasbp7
      @nicolasbp7 10 років тому

      Bobby Moreira Como assim ?

    • @Bully12339
      @Bully12339 10 років тому +1

      maconha não vicia e nem é droga

    • @rani2320
      @rani2320 10 років тому

      ***** nnnnn

    • @Bully12339
      @Bully12339 10 років тому +1

      Raniere Álvares Claro que não,vá pesquisar

  • @576855
    @576855 7 років тому +34

    the meddley "uma família perdida no meio do nada" oq tem haver mano ?

  • @gabrielajesus9595
    @gabrielajesus9595 8 років тому +342

    só eu que coloquei a mão na cabeça nessa parte? 4:30

  • @cristianedomingos2417
    @cristianedomingos2417 4 роки тому

    Caramba! Vocês trabalham já há muitos anos...estou vendo só agora em 2020!

  • @LH8games
    @LH8games 7 років тому +26

    "Walter Branco" KKKKKKKKKKKK

  • @genericcommander5360
    @genericcommander5360 9 років тому +13

    Na verdade '' O Credo dos Assassinos '' até que faz sentido, já que a Ubisoft realmente se baseou em um Credo de Assassinos na região da Arábia e tal para criar o primeiro jogo, essa Irmandade por assim dizer que surgiu lá na época das cruzadas.
    Joinha para eles verem ai pessoal \o/

    • @user-sh9ww1yk1y
      @user-sh9ww1yk1y 9 років тому

      so falando n foi so pra o primero jogo que eles se basearam :p, mano tanta coisa q leio no proprio jogo os templarios sempre acham q os assassinos tao extintos e talz ai chega vc e mata geral e tem boatos (reais) deles na segunda guerra sendo q o ultimo moreu no seculo 15 O_o kkkkkk sei nem pq to falando isso mas... o/

  • @catarinapinheiro7143
    @catarinapinheiro7143 7 років тому +38

    the walking dead foi traduzido para mortos que andam kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk mds

  • @andersonvieira6492
    @andersonvieira6492 4 роки тому +33

    No original toda hora é "fuck"
    Dublado "que coisa" , "macacos me mordam", "isso me deixa chateado", etc.
    Oi?🤷‍♂️🤦‍♂️

    • @benicio9734
      @benicio9734 4 роки тому +2

      nos mangas e nos animes kkk tradução: bobinhos> anime em japonês: seus idiotas> mangá: seu p*tos...

    • @robertoalencar1115
      @robertoalencar1115 3 роки тому +1

      Engraçado que na dublado eles censuram os palavrões,mas no áudio original. Os palavrões são liberados.

  • @jonatanmoreira2561
    @jonatanmoreira2561 7 років тому +15

    o The Last of Us
    tradução:O ultimo de Nós
    Tradução Br: Um Zumbi entre Nós

  • @Luk2Sas
    @Luk2Sas 7 років тому +112

    fiquei prestando atençao naquele retrato de bunda la tras kkkk

  • @juliamota8255
    @juliamota8255 8 років тому +12

    QUEM É VOCÊ DOUTOR?
    Matou a série mds 😳😂

    • @inactive.9
      @inactive.9 8 років тому +2

      podia ser Doutor Quem?

    • @PedrinCBr
      @PedrinCBr 8 років тому

      +Guilherme Network não não não

    • @GVM-Pixy
      @GVM-Pixy 8 років тому

      n sei

    • @luquitoos
      @luquitoos 8 років тому

      verdade meu deus fiquei puto a tradução correta e doutor quem

    • @luzarp4141
      @luzarp4141 8 років тому

      sim sim sim '-'

  • @Maiam_1234
    @Maiam_1234 4 роки тому +3

    Pois desde que eu era do segundo ano,minha professora disse que "historinha" havia um segundo nome tipo:"tira ou tirinha"
    É só disso que eu me lembro desde o segundo ano'-'

  • @yukimzl
    @yukimzl 8 років тому +25

    O pior é os ''Bitch'' do Jesse, não deixaram uma tradução especifica pra isso :\ ficou zuado

    • @apostasildo8898
      @apostasildo8898 8 років тому +9

      os bitches do Jesse ficaram algo tipo "otário", "qual é" e por aí vai

    • @natalyaoliveira7717
      @natalyaoliveira7717 8 років тому

      bitch é put** traves*** e assim por diante

    • @alexandrequirino7865
      @alexandrequirino7865 7 років тому +2

      ainda bem que não assisti breaking bad dublado

  • @dogenoiadogamer3730
    @dogenoiadogamer3730 7 років тому +10

    esqueceram do filme:children in the corn. que veio pro brasil como:a colheita maldita

  • @henrique7893
    @henrique7893 7 років тому +25

    faltou a música "Let's Go" do Frozen

  • @evelynfx9530
    @evelynfx9530 5 років тому +8

    patience, back in black, (nao sei), welcome to the jungle, paradise city
    kkkk amei a brincadeira do final, só errei uma

  • @UmCaraNormalnumPlanetanormal
    @UmCaraNormalnumPlanetanormal 7 років тому +65

    SKATE PROFISSIONAL DO ANTONIO FALCAO SJSHAUSUSHSSYS EU TO MORRENDO MANO ALGUEM ME AJUDA DHDHSSSGS

    • @canalchara
      @canalchara 7 років тому

      Você É Um Cara Normal num Planeta normal

    • @milenacruzjusta
      @milenacruzjusta 6 років тому +1

      Um Cara Normal num Planeta normal? É mentira!😂😂😂🤣🤣

  • @OmundodePinka
    @OmundodePinka 10 років тому +26

    A pior tradução que eu já vi foi a de um filme de surf chamado: "Backdoor Out of Control", Backdoor é uma onda no Hawaii e o mar estava imenso nesse dia, mas no Brasil, traduziram o título errado, e acharam que se tratava de um título pornô por ter garotas de bikini na capa, o resultado que a tradução aqui ficou: "Massacre anal"!!!

  • @vicentebandeira7296
    @vicentebandeira7296 9 років тому +73

    Adoro mina artesanal e corrida de geometria.

  • @lilicooper2011
    @lilicooper2011 6 років тому +7

    to imaginando stranger things passando no sbt como *tudo pode acontecer*

  • @lauannygarcia7582
    @lauannygarcia7582 7 років тому +362

    Nome verdadeiro :Pretty Little Liars
    Tradução Literal : Pequenas Lindas Mentiras
    Tradução do BR: Maldosas 😂😂😕😕

    • @crazyforyou3500
      @crazyforyou3500 7 років тому +10

      Lauanny Garcia tambem podia ser pequenas mentirosas

    • @aoszhi6152
      @aoszhi6152 7 років тому +2

      Lauanny Garcia, mas Liars não seria mentirias?

    • @morissette83
      @morissette83 7 років тому +8

      Liars é mentirosas/mentirosos

    • @gabiceleste
      @gabiceleste 7 років тому +2

      Mentiras é lies

    • @valenspad
      @valenspad 7 років тому +1

      Lauanny Garcia hue

  • @eduardoroth8207
    @eduardoroth8207 8 років тому +35

    te um filme chamado "Shorts", sei lá Oq isso quer dizer, e, o nome traduzindo no br é "a pedra mágica" .... ?

    • @toshiro5942
      @toshiro5942 7 років тому +6

      Eduardo Roth vc iria assistir um filme com o nome “curtas”? Eu prefiro muito mais “A pedra mágica”

    • @nivaldosoares5388
      @nivaldosoares5388 7 років тому +1

      Eduardo Roth. A tradução direta é baixinhos.

    • @torizita6650
      @torizita6650 6 років тому

      Eduardo Roth whats

    • @luqueUe
      @luqueUe 6 років тому

      shots é tiros em inglês

    • @Highlight887
      @Highlight887 6 років тому

      É igual jogos mortais o nome em ingles é saw aki é jogos mortais(bem melhor)

  • @akato345
    @akato345 6 років тому +46

    Breaking bad
    A sacola do mal kkk

  • @valdeniamelo9331
    @valdeniamelo9331 4 роки тому

    Cheguei no vídeo... A primeira coisa que chamou atenção????
    O quadro 😁. Gostei!!!!

  • @carlosjr.7943
    @carlosjr.7943 7 років тому +63

    morri "Antônio Falcão" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @claire5598
    @claire5598 8 років тому +27

    pelo menos "the hunger games: catching fire" não ficou "jogos da fome: pegando fogo" né non?

    • @sammypendragon4657
      @sammypendragon4657 8 років тому +7

      É kkkkkkkk. Ficaria com nome de programa culinário!

    • @joaoantoniomendes582
      @joaoantoniomendes582 8 років тому +1

      +Clara Queirós Acho que o certo seria: Jogos da fome: Ta pegando fogo bicho! ( zueira) :v

    • @Neppale
      @Neppale 8 років тому +1

      +Clara Queirós Mas hunger não é fome, é voraz.

    • @sammypendragon4657
      @sammypendragon4657 8 років тому

      +Neppale, o Bronze não, é fome. Pq teoricamente na arena os tributos passam fome. Então fica Jogos da Fome.

    • @claire5598
      @claire5598 8 років тому +1

      +João Antonio Mendes GENIAL KKKKK

  • @cremildasaladas
    @cremildasaladas 8 років тому +114

    now you see me = agora você me vê >> truque de mestre . WTF😂😂😂😂😂😂😂

  • @hicksonmartins3155
    @hicksonmartins3155 4 роки тому +4

    2020 e eu ainda tentando entender por que o UA-cam não estourou os videos desse kra por causa do quadro la atras... '-'

  • @vitorfausti9821
    @vitorfausti9821 10 років тому +15

    O pior é o filme O Pequeno Stuart Little, em inglês é
    Stuart Little = Pequeno Stuart - em Português é
    O Pequeno Stuart Little = O Pequeno Stuart Pequeno '-'

    • @leongremista95
      @leongremista95 10 років тому +9

      Little é o sobrenome
      Se fosse "pequeno Stuart" seria "small Stuart" ou "little Stuart"
      1° regra do inglês: O adjetivo vem antes do objeto

    • @CueconaFreada
      @CueconaFreada 10 років тому +7

      Leonardo Saffier Turn down for what

    • @thalesgabriel1042
      @thalesgabriel1042 10 років тому

      Leonardo Saffier little stuart me lembra algo.

    • @delgaudioful
      @delgaudioful 9 років тому +1

      No nome original Little é sobrenome porque vem depois do sujeito. Se o objetivo fosse falar pequeno seria "Little Stuart"
      Portanto a tradução desse filme está correta adicionando apenas "O Pequeno" na tradução

  • @gs1141
    @gs1141 8 років тому +11

    essa dos filmes brasileiro ter palavrões e demais ,tiram os palavrões dos estrangeiros e falam bastante nos nacionais

    • @ilikecookingvids
      @ilikecookingvids 8 років тому +5

      É como se pegassem todos os palavrões durante um ano e colocassem tudo nos filmes brs

    • @gs1141
      @gs1141 8 років тому

      na hora

  • @elbosod1582
    @elbosod1582 7 років тому +209

    o minecraft em br
    ------------------------------------
    os Cabeças quadradas!
    -------------------------------------
    o Mundo de blocos
    ------------------------------------
    mina de artesãos
    ------------------------------------
    os quadrados da pesada
    ------------------------------------
    Zumbis me mordam!
    ------------------------------------

  • @rafaelfigueiredo9446
    @rafaelfigueiredo9446 5 років тому

    Vocês melhoraram muito! Até o sotaque....

  • @sophiapacheco6537
    @sophiapacheco6537 7 років тому +17

    Depois das suas traduções aí dessas músicas deu vontade de escutar Guns n' Roses e foi muito bom essas dublagens da música kkkk kkkk

  • @werbetigomes3074
    @werbetigomes3074 7 років тому +7

    que quadro maravilhoso ali atrás.

  • @joaoneto2016
    @joaoneto2016 8 років тому +43

    Esqueceram do Grand Theft Auto =Grande Ladrão de carro

    • @EullerSantossilva
      @EullerSantossilva 8 років тому +1

      Grand Theft Auto=Grande Roubo De Automoveis esse e o certo

    • @joaoneto2016
      @joaoneto2016 8 років тому

      +EullerSantos123678 silva ata

    • @GbrNaGi
      @GbrNaGi 8 років тому

      Mas ai não fica tão estranho não '-'

    • @MyRedzilla
      @MyRedzilla 8 років тому

      Ou como os primos da roça falam "o roba carro"

    • @mikaelfonzaghi2245
      @mikaelfonzaghi2245 8 років тому

      grande ROUBO de carros.. referenciando o primeiro e segundo jogos da franquia, os quais seu unico objetivo era roubar o max numero de carros em um tempo x, lançados para ARCADES

  • @jaquelinealves6586
    @jaquelinealves6586 4 роки тому +2

    Esse quadro atras de vcs me chamou a atenção kkkk 😂 atualizando 2019🤭✌🏼

  • @Rabbit-o-witz
    @Rabbit-o-witz 10 років тому +10

    ¬¬ o que muita gente não entende e que tradução tem que combinar e não fazer uma tradução literária...

    • @Dan_B-R
      @Dan_B-R 10 років тому +1

      Na verdade a tradução de um nome de um filme tem que ser praticamente idêntica com o nome que está em outra língua, pois o nome do filme por exemplo "The Walking Dead" tem que ser traduzido como "O andar dos mortos" e não traduzida para "Zumbis".

    • @ShadowPooper
      @ShadowPooper 10 років тому

      Tradução que não faz tradução....ué

    •  10 років тому

      na verdade a tradução pode não ser exata igual ao que tu lê em inglês nas falas dos filmes, mas ela surge de um jeito autentico criada pelo próprio autor ou roteirista para ser adaptada em outro país, então a tradução nunca esta incorreta.

    • @ShadowPooper
      @ShadowPooper 10 років тому +1

      Só não pode exagerar, tipo a do "Entrando numa fria maior ainda com a familia", tinha que ser que nem o "BraveHeart", traduzindo ficou Coração Valente, até aceitavel nesse caso

  • @vicras6713
    @vicras6713 10 років тому +7

    Na hora do Tony Hawk quase passei mal aki , ri demais kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @vicras6713
      @vicras6713 10 років тому

      Johnny Walker , seria João Andarilho , João caminhante , João que anda

  • @CaelVK
    @CaelVK 10 років тому +15

    filme brasileiro = palavrões pra caralho
    dublagem brasileira = sem palavrões

    • @marinaalves2950
      @marinaalves2950 10 років тому

      Eu nunca vou entender isso ._.

    • @taysonABF157
      @taysonABF157 10 років тому

      deve ser pra mudar a faixa etária de 14 - 16 pra 10 anos.

    • @lucasribeiro412
      @lucasribeiro412 10 років тому

      ?

    • @Rafael48276
      @Rafael48276 10 років тому

      Marina Alves Bom, como se traduz filmes nacionais para o próprio Português ?

    • @marinaalves2950
      @marinaalves2950 10 років тому

      Ué '-'

  • @larissesousa1309
    @larissesousa1309 6 років тому

    Eu nem prestei atenção no vídeo,fiquei reparando no quadro atrás deles.
    😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @gabrielflores318
    @gabrielflores318 10 років тому +12

    Gun's n roses seria armas e rosas, mas ja que aqui é Brasil, seria Nerf colorida '-'

  • @luizdiogo2967
    @luizdiogo2967 7 років тому +36

    Vim Do futuro avisar que vcs irão lançar um livro e um jogo !!!!! E irão morar juntos

    • @evolutionoffire745
      @evolutionoffire745 6 років тому

      Vim do futuro para avisar que o canal VOCÊ SABIA será deletado por motivos inexplicáveis INFELIZMENTE...

    • @rafaelsebastiao9671
      @rafaelsebastiao9671 5 років тому +2

      Vim do futuro dizer que assim que tudo isso acontecer vcs já estarão mortos.

    • @testeseseriesdejogos3394
      @testeseseriesdejogos3394 5 років тому +1

      Se vc tivesse vindo do futuro vc não ia falar que tinha vindo do futuro

    • @rafaelsebastiao9671
      @rafaelsebastiao9671 5 років тому +1

      Oxi e pq n?

    • @ifood607
      @ifood607 4 роки тому

      Mas eles já moravam juntos nessa época '-'

  • @mintaehyung4669
    @mintaehyung4669 7 років тому +15

    Então...
    VAI VINHETA

  • @stefaniaraujo3591
    @stefaniaraujo3591 6 років тому +44

    Prefiro JOGOS MORTAIS

  • @luanelouise8296
    @luanelouise8296 8 років тому +9

    A tradução mais ridícula é do filme "Begin Again", que no Brasil ficou "Mesmo se Nada der Certo".

    • @numseiue2845
      @numseiue2845 8 років тому +1

      passa whats sua linda :3

    • @guilhermemenezes2394
      @guilhermemenezes2394 8 років тому +1

      o correto é começando de novo, mas as porcarias de tradutores são otimos... só que não!!! pagam 100 dilmas e 20 lulas pra isso .-. (━┳━ _ ━┳━)

    • @MayconMLG
      @MayconMLG 8 років тому

      +numsei ue ela é muito ??????

    • @emersonborges9628
      @emersonborges9628 8 років тому

      zaubbl

    • @Leonardo-fv4vu
      @Leonardo-fv4vu 8 років тому +1

      +Luane Louise é e se encaixa pq a traduçao normal ia ficar começar denovo ai tipo: vamos começar de novo mesmo se nada der certo

  • @Cobiiiii
    @Cobiiiii 7 років тому +8

    Só eu que amo assistir os videos antigos de novo?

  • @leogoncalvesm
    @leogoncalvesm 10 років тому +23

    The Fresh Prince of Bel-Air = O Novo Príncipe de Bel-Air

  • @professorcanella
    @professorcanella 5 років тому

    Parabéns, gostei muito desse vídeo. Já gostava muito, mas esse foi ótimo!!!

  • @STAR_zinhu
    @STAR_zinhu 4 роки тому +5

    The Legend of Zelda
    Tardução: A Lenda de Zelda
    BR: Um Carinha da Espada da Pesada

  • @guilhermecamara5628
    @guilhermecamara5628 8 років тому +77

    one direction em portugues seria 4 gays e um bi

    • @sarahdepaula5964
      @sarahdepaula5964 8 років тому +1

      acho que um deles seria vc, por que agora são apenas 4, na verdade a banda não tem previsão de volta.

    • @jullyaevellyn1092
      @jullyaevellyn1092 8 років тому +1

      kkk galo frito

    • @jbalvinbr4560
      @jbalvinbr4560 8 років тому

      kkkkkkk

    • @hunteramv6156
      @hunteramv6156 8 років тому

      sqn one direction é
      Uma Direção

    • @Joao-md3sg
      @Joao-md3sg 8 років тому +1

      +SuperMan Boy Galo Frito

  • @luiza3205
    @luiza3205 7 років тому +12

    Esse vídeo é velho viu KKKKKKKKKKKK

  • @lucianem76
    @lucianem76 6 років тому

    Uma sugestão,goataria de ver alguns costumes de países.

  • @djuliasevero694
    @djuliasevero694 5 років тому +13

    O bonexinho do lukas e a barba do Dani kkskskkskskskkskskks 2019 alguém?

  • @raissapereira5287
    @raissapereira5287 8 років тому +15

    pra caralho não é palavrão é advérbio de intensidade

    • @cheshirevic_
      @cheshirevic_ 8 років тому

      EXATAMENTE!! AHAUEHUEHAUEHHAU

    • @LIMAKEYS
      @LIMAKEYS 8 років тому

      acertooo

    • @LIMAKEYS
      @LIMAKEYS 8 років тому

      acer

    • @rayssaquest9171
      @rayssaquest9171 8 років тому

      cara se não fosse o r seu nome seria haissa igual au meu

    • @tyrionlannister2962
      @tyrionlannister2962 8 років тому

      1.
      o pênis.
      2.
      interjeição
      tab.
      expressão us. para demonstrar admiração, entusiasmo.
      "c., que maravilha!"
      3.
      interjeição
      tab.
      expressão que indica indignação.
      "saia daí, c.!"

  • @gihhsantos7645
    @gihhsantos7645 8 років тому +29

    Tem uma música do Ray j chamada Brown Sugar, na tradução ficaria açúcar mascavo. ..kkkk, ate ai blz
    O pior é que o cara canta
    Brown sugar yeah, yeah, yeah..., traduziram
    Açúcar sim, sim, sim.
    kkk chorei 😆😆😆🙈🙈😂

    • @gihhsantos7645
      @gihhsantos7645 8 років тому +7

      Deixava o yeah, yeah né menos feio kkkk👏👏👏🙈👌

    • @guszino3977
      @guszino3977 6 років тому

      Gihh Santos Brown marrom sugar açúcar

  • @SchlichtingMary
    @SchlichtingMary 6 років тому

    Que quadro é esse aí atrás meu fioh kkkkkk . Amo vcs ♡♡♥♥♥♥