【美式vs英式】地鐵竟然被英國人稱為“管子”???

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 1,9 тис.

  • @ddgoh_5336
    @ddgoh_5336 5 років тому +842

    身为一位马来西亚人 ,我发现我们两边都会用一点,不管是英式还是美式英文。

    • @raitei1213
      @raitei1213 5 років тому +182

      因為我們在學校念英式,看劇是看美劇,結果兩個都混在一起用,已經不知道英式和美式的差別了

    • @jiongwu7410
      @jiongwu7410 5 років тому +84

      学校教写作文的是英式,可是很多老师说的是美式

    • @simontv2140
      @simontv2140 5 років тому +60

      后来我们英语变成了一种特别的马来西亚文化

    • @ddgoh_5336
      @ddgoh_5336 5 років тому +54

      这才是我们的祖国,马来西亚的魅力啊

    • @LUN1025
      @LUN1025 5 років тому +45

      我的老师根本不分😂她说都是英文学就对了😆

  • @Loveyourself-dw9zw
    @Loveyourself-dw9zw 3 роки тому +106

    香港是教英式的,但又會出現美式的字😂根本分不清哪種是英式和美式

  • @yongqueenie2441
    @yongqueenie2441 5 років тому +1455

    美式英式加在一起

    • @波咚
      @波咚 5 років тому +69

      学的英式,但美剧看多了

    • @wongpuisan685
      @wongpuisan685 5 років тому +6

      同感

    • @yeungtatchan1840
      @yeungtatchan1840 5 років тому +34

      那就是加式了... 加式英語是集兩邊大成... 部份字是英式,部份字又用了美式...

    • @joeymh7244
      @joeymh7244 5 років тому +1

      🙌

    • @euphoria7378
      @euphoria7378 5 років тому +12

      @白纸教主 真的假的 我就疑惑为什么美式和英式都听过 可是我老师都几乎告诉我们马来西亚学习英式?

  • @linciaowei
    @linciaowei 3 роки тому +19

    楊老師的中文比較偏台灣的詞彙
    像藥局啊、圈圈叉叉、台灣電扶梯就是手扶梯
    如果要住宿講酒店也不太好,因為台灣找小姐喝酒的地方也叫酒店,通常都會講旅店、民宿、飯店,這樣才會知道你在找住宿的地方,賣酒的店大概都直接說洋酒店

    • @xingchen9807
      @xingchen9807 Рік тому +1

      中国长江以南都是这么说,台湾也是长江以南地区。

  • @hey_king7183
    @hey_king7183 5 років тому +813

    中文真的很神奇
    睡觉,过夜的地方叫酒店
    喝酒的地方叫夜店

    • @glegoo608
      @glegoo608 5 років тому +177

      还有 长得像柜子的叫冰箱 长得像箱子的叫冰柜

    • @scottvan1898
      @scottvan1898 5 років тому +45

      現代人説:洒店 、亱店
      以前的人叫:客棧 、亱總會

    • @hey_king7183
      @hey_king7183 5 років тому +8

      @@glegoo608 冰箱冰櫃不是一樣的東西嗎?(=θωθ=)

    • @takchongchan8320
      @takchongchan8320 5 років тому +6

      卖酒的地方可以称之为 酒廊吗?

    • @iris_walkfish7581
      @iris_walkfish7581 5 років тому +3

      中盲點!!!

  • @anchihsanchihs
    @anchihsanchihs 5 років тому +2

    我喜歡這種養眼又可以學到東西的視頻。好棒好棒。

  • @周妤衡
    @周妤衡 5 років тому +1655

    我怎麼覺得mr.yang的中文斷崖式下降😅

    • @MrYang
      @MrYang  5 років тому +192

      哈哈哈哈

    • @rivala9537
      @rivala9537 5 років тому +48

      杨家成MrYang 慢慢變差了

    • @benjaminchan9570
      @benjaminchan9570 5 років тому +26

      周妤衡 他不是在加拿大长大的吗😂

    • @rosalieportier
      @rosalieportier 5 років тому +22

      @@benjaminchan9570 嚄,好像是哦。。但他出生在广东的吧?

    • @zzpdanny
      @zzpdanny 5 років тому +80

      其實他講的很多是廣東話的講法

  • @qianlu0119
    @qianlu0119 4 роки тому +18

    🇹🇼是菸酒販賣店 或者 酒品專賣店 或是洋酒專賣店
    🇹🇼是藥局 一些專門賣成藥或者可以拿藥收據拿藥

    • @masonhe9080
      @masonhe9080 4 роки тому

      只有台湾叫药局,内地叫药店

    • @masonhe9080
      @masonhe9080 4 роки тому

      因为内地没有专门卖酒的,但是有烟酒专卖店,就叫做烟酒专卖店

    • @changmonet1339
      @changmonet1339 4 роки тому

      藥局、藥房

    • @arthurwang4821
      @arthurwang4821 4 роки тому

      @@masonhe9080 可以叫烟酒行,或者酒行

    • @arthurwang4821
      @arthurwang4821 4 роки тому

      @@changmonet1339 在海南我们也习惯叫药店

  • @Fanny_RTL
    @Fanny_RTL 5 років тому +253

    3:07 這不管哪一國都不能叫人家把褲子拖掉吧XDDDD

    • @陈明-n6i
      @陈明-n6i 5 років тому +32

      为啥不能?我给钱了呀😆

    • @GP1-1
      @GP1-1 5 років тому +11

      @@陈明-n6i 老司機

    • @貓夜見吹雪
      @貓夜見吹雪 5 років тому +14

      泌尿科醫生可以

    • @ansonchan7328
      @ansonchan7328 5 років тому +3

      @@貓夜見吹雪 毛不易

    • @minzhang8036
      @minzhang8036 5 років тому +3

      為什麼不可以,例如我幫你試褲子?

  • @hyen_sy8351
    @hyen_sy8351 4 роки тому +3

    1:30 只有我叫train嗎?😂😂還有好像聽美國朋友會叫Metro(?)🤔
    2:09 廣東話的“”就是英式英語的Lift🤔😂

  • @hsuamy4329
    @hsuamy4329 5 років тому +25

    wineshop= 洋酒行!
    你們兩個在一起講中文的時候真的太有趣了 希望開放一集你們來看一下亞洲路上好笑的英文 想看你們的反應XDDD

  • @adidasshow78
    @adidasshow78 4 роки тому +4

    way back in the 1700s, early European versions of eggplant were smaller and yellow or white. They looked like goose or chicken eggs, which led to the name “eggplant.”

  • @nickeliang2470
    @nickeliang2470 5 років тому +51

    卖酒的地方叫"酒庄"(专门制酒的地方)
    喝酒的地方叫“酒吧”(来源于英语的bar)
    吃饭喝酒的地方叫“酒楼”“酒店”(自古至今的叫法)
    晚上去浪的地方叫“夜店”(通常晚上火爆)
    大型住宿的地方叫“宾馆”(客人的地方)或者“酒店”(因为很多酒楼包餐饮和住宿)

    • @heywoaini8497
      @heywoaini8497 5 років тому +3

      字多你說的對

    • @arthurwang4821
      @arthurwang4821 4 роки тому +1

      酒庄也不完全,毕竟也有开几十平大的地方的店,里面有很多酒类,而且也只是代理而已或者说是专门卖酒的小卖部小超市,你说酒庄,让人还以为可能它自己有自己的酿酒品牌呢。所以,liquor store,可以说是酒行、酒屋,就是一个店里有很多酒类并卖酒的地方。这样也可以。

    • @KinKuo
      @KinKuo 4 роки тому

      @@arthurwang4821 对,酒行准确

    • @黑花生
      @黑花生 6 місяців тому

      專門賣酒的店舖, 香港叫酒舖.

  • @BarryWaterlow
    @BarryWaterlow 2 роки тому +4

    Well done. Some of the differences in terms can lead North Americans to make embarrassing mistakes (pants/trousers). Another common difference is jumper/sweater. Take out is take away. You too had fun doing this video :)

  • @chin7143
    @chin7143 5 років тому +515

    卖酒的叫酒庄

    • @jiaqishan226
      @jiaqishan226 5 років тому +44

      Teow Chin 感觉酒庄是那种很大型的。普通卖酒的小店好像确实没有一个名字

    • @LYCQxpa
      @LYCQxpa 5 років тому +39

      酒庄更像是生产酿造酒的,在中国任何商店都可以卖酒,所以纯粹卖酒的地方相对不算那么多吧。叫什么都行,说清楚就行了,酒铺,红酒店,卖红酒的商店,卖酒的超市...

    • @yufannchannel699
      @yufannchannel699 5 років тому +33

      酒铺,酒屋

    • @aragornroland8258
      @aragornroland8258 5 років тому +9

      酒庄是大型的啊 中国没有专业名称 因为任何小商店都能买到酒

    • @rayyang1586
      @rayyang1586 5 років тому +2

      掛一個“菸酒拍賣”就好了啊

  • @洪裕博
    @洪裕博 5 років тому +3

    這畫面太美了吧 顏值都好高 :)

  • @Ymei1
    @Ymei1 5 років тому +9

    I still prefer the British English lol. We learned all these words since kindergarten in Malaysia as well as the pronunciation we follow the British way but along the time when we grow up watching hollywood or any youtube videos, we expose a lot of American English. But we still learnt rubber, trousers and trainers etc since young, especially now they implemented Cambridge syllabus to Malaysia these recent years so the kids now they learn British English too :) But the strength of being a Malaysian is that we can adapt to both British and US easily! :D Just sharing my opinion! :D

  • @Huaaaaaaating
    @Huaaaaaaating 5 років тому +10

    楊老師說的中文的用法都跟我們台灣一樣欸
    例如:
    ooxx(井字棋)= 圈圈叉叉
    推車=購物車(但是台灣我們這兩種都說)
    加油站(我也會用這個開玩笑😝)

    • @karenk440
      @karenk440 5 місяців тому

      Biscuit in Chinese is not cookies, it is 餅乾

    • @karenk440
      @karenk440 5 місяців тому

      Cookies is 曲奇, but biscuits是餅乾

  • @demagoguery4689
    @demagoguery4689 5 років тому +105

    奇怪明明馬來西亞應該是學英式英語的為什麼我兩種參著學的?
    Malaysian rojak style?

    • @jcng2448
      @jcng2448 5 років тому +5

      大部分著名电影都是用美式的关系吧

    • @seruleanade
      @seruleanade 5 років тому +1

      因为很混乱所以全部混在了一起

    • @krungburinam
      @krungburinam 5 років тому +3

      that's obviously British-American-Malay-Hokkien-Cantonese English.

    • @FalconWindblader
      @FalconWindblader 5 років тому +7

      因為馬來西亞曾經是英屬殖民地,學校教的是英式英文,但媒體絕大部分接觸的是美式的東西。英文能說比較好,甚至到處都會看到用美式的腔調,用英式的詞來著的。

  • @LSMC888m
    @LSMC888m 5 років тому +1

    Hotel還是叫旅館會好一點吧
    酒店感覺像是大老闆帶客戶談生意、有小姐陪坐喝酒的那種。

  • @colinyap5131
    @colinyap5131 5 років тому +73

    又来免费学英语了😂+1

  • @antonychang9533
    @antonychang9533 Рік тому +1

    這集很棒,👌好棒的對比,受用了,謝謝。Drug store在台灣的中文稱呼真的可以說藥局哦

  • @williamchai4792
    @williamchai4792 5 років тому +241

    5:52
    英式英语=Rubber
    那么Rubber=马来西亚英语,因为
    “你可以借我Rubber吗?”
    😂😂😂😂😂

    • @leexian3245
      @leexian3245 5 років тому +25

      华语叫胶擦
      不过应该是
      马来西亚 = rubber rubber

    • @Li1985320
      @Li1985320 5 років тому +25

      他视频里说的rubber有时候指其他东西,是安全套- -|||很危险的用法

    • @nicholastee99
      @nicholastee99 5 років тому +17

      这很正常 马来西亚的英语就是跟着英式英语的

    • @wesleylin5671
      @wesleylin5671 5 років тому +11

      我老师教我eraser的哦

    • @haoyichiew6653
      @haoyichiew6653 5 років тому +6

      我们都是学英国英文的

  • @vws911
    @vws911 5 років тому +23

    When you are a Malaysian, you use both of them and literally got confused

    • @susan7588
      @susan7588 3 роки тому

      yes haha

    • @vister6757
      @vister6757 Рік тому

      Due to American TV shows. We used to use more British English words more prior to American shows, music's/entertainment became more popular

  • @MomentDeChris
    @MomentDeChris 5 років тому +4

    😯驚覺自己比較常用美式英語交談 但大家明明都说新马主要以英式教学呀🤔不懂😂 这影片有让我长知识呢😇谢谢老师

  • @DEKAYOGA1208
    @DEKAYOGA1208 4 роки тому +2

    英式美式真的都很有趣!
    有時候兩種都會說出來!
    哈哈哈!
    好棒的分享!

  • @rosalieportier
    @rosalieportier 5 років тому +50

    我百度了一下卖酒的地方叫什么,有很多名称。可以叫“酒馆”,“酒行”,“酒肆”,“酒屋”,“酒间”。。。“烟酒批发店(零售店)”这个最常见。

  • @topokki7491
    @topokki7491 4 роки тому +2

    6:27 我管這玩意叫過三關😂😂😂
    一樣的告訴我🤣

  • @DEID3617
    @DEID3617 5 років тому +110

    我们马来西亚教的英文是美式和英式一起的😂
    像是rubber eraser
    还有trainner sneakers😂😂
    难道这就是马式英文?
    马式=美式加英式???😂😂

    • @babefishi
      @babefishi 4 роки тому +9

      马来西亚更接近澳式英语,英美交叉的。

    • @garychia19
      @garychia19 4 роки тому +2

      Rubber = rub out the mistake

    • @某男去甲塞
      @某男去甲塞 4 роки тому +2

      3617 DEID 对啊

    • @SergeantXray
      @SergeantXray 3 роки тому +6

      我们就说sport shoes😂

    • @iceice4503
      @iceice4503 3 роки тому +1

      以前我小时候叫rubber. 为什么现在的课本叫eraser

  • @jessicahu5953
    @jessicahu5953 5 років тому +1

    OMG IDK WHY I FREAKED OUT WHEN U PUT MAX BLACK FROM 2 BROKE GIRLS ON THE SCREEN. I LOVE THAT SHOW!!!

  • @yen_zz99
    @yen_zz99 5 років тому +35

    在臺灣
    Biscuits =比司吉
    Escalator =手扶梯
    Noughts and Crosses =圈圈叉叉
    Drugstore =藥局

    • @缪杭强
      @缪杭强 5 років тому +2

      我说比司吉这个词怎么来的,我们翻译成小饼干,但是有些biscuit完全不像饼干

    • @julie7865262
      @julie7865262 5 років тому

      選你正解🤓

    • @yorunann60215
      @yorunann60215 5 років тому +5

      圈圈叉叉也叫井字遊戲,但都直接唸圈圈叉叉XD

    • @yen_zz99
      @yen_zz99 5 років тому +2

      @@yorunann60215 是哦🤔我沒聽過有人說井字遊戲

    • @yorunann60215
      @yorunann60215 5 років тому

      @@yen_zz99 不常講吧,圈圈叉叉比較順口

  • @dr.strange-backtofuture3991
    @dr.strange-backtofuture3991 2 роки тому +1

    只一個enigmatic,都會考起好多人,美式英式發音

  • @曹韻琦-f9h
    @曹韻琦-f9h 5 років тому +4

    以前大賣場的推車 裡面真的有收放自如讓小孩坐的位置 唯一覺得是超大台 很難控制方向 稍微一個不小心 會去撞到別人

    • @陈明-n6i
      @陈明-n6i 5 років тому +1

      那种车很难推,有时会撞到别人或货物柜台

    • @曹韻琦-f9h
      @曹韻琦-f9h 5 років тому +1

      @@陈明-n6i 現在都更換小型的 買的東西又不夠放 真是傷腦筋😓😓😓

  • @Coral_C33
    @Coral_C33 4 роки тому +38

    這個影片也體現各地的中文用語差異
    很多說法和臺灣不同~~

    • @trexcute6400
      @trexcute6400 4 роки тому +2

      和香港也有不同~

    • @shuiyanlin8711
      @shuiyanlin8711 4 роки тому +7

      不過中文的一個優勢就是這些用語不同相比起英文都很好理解,因為中文是表意文字,所以大部分詞就算只看字根也能大概猜到是什麼意思(比如網路和網絡,通信和通訊,菠蘿和鳳梨,西紅柿和番茄,影片和視頻,屏幕和螢幕,硬盤和硬碟。。。)

  • @yogurtcookie407
    @yogurtcookie407 5 років тому +5

    I really like Stuart’s accent, hope you guys cooperate more

  • @kaimingpat3097
    @kaimingpat3097 5 років тому +3

    真係覺得聽Mr.Yang講廣東話式嘅普通話 最好玩咯~~~哈哈哈

  • @ChaeliChan
    @ChaeliChan 5 років тому +76

    马来西亚的教育说是学英英,但我今天才发现原来我学的是英英与美英mix的英语呀!

    • @Infinix_note30pro
      @Infinix_note30pro 5 років тому +2

      Tic tac toe 我们这里叫O打插

    • @纾妤
      @纾妤 5 років тому +5

      对对对,我一直以为我学的是英英,结果刚刚发现原来是混着学的😂😂

    • @love_qw.jx.zl-2004
      @love_qw.jx.zl-2004 5 років тому

      我也是

    • @seechinang6763
      @seechinang6763 5 років тому

      对😂

    • @yeokiyo6617
      @yeokiyo6617 5 років тому +5

      自从有了UA-cam 英语美语教学后,我才知道我们马来西亚学的都是mix 的。害我以前跟其他国家讲我们马来西亚学的是英语。

  • @momo-cg5fy
    @momo-cg5fy 4 роки тому

    国外卖酒的地方(规模比较小的)叫酒铺 但是大陆买酒不需要ID 所以很多地方都可以买 家门口卖烟卖酒的小店叫烟酒店 便利店和超市也可以买酒 以上是中国华北地区的叫法 其他地方不了解当地方言都怎么说

  • @sugoiso
    @sugoiso 5 років тому +5

    Gio!!!! 哈哈😄 Happy to hear my language from your video

  • @hauruchen
    @hauruchen 5 років тому +1

    每次看见UA-cam上有你的广告都能完完整整看完,搞笑还能学英语。哈哈哈哈哈哈哈

  • @user-ih1rp1dy8n
    @user-ih1rp1dy8n 5 років тому +89

    井字祺唔係過三關咩😂

    • @TheKeanu1777
      @TheKeanu1777 5 років тому +14

      Rin莎朵 過三關好似係香港人既講法🤔楊sir澳門人可能係佢地地道講法(??)

    • @vickyho3988
      @vickyho3988 5 років тому +12

      @@TheKeanu1777 楊sir係廣州人,很年青就跟父母移民美國。

    • @christykent2251
      @christykent2251 5 років тому +16

      我地會叫井字過三關😂😂😂

    • @岑俊鹏-r2i
      @岑俊鹏-r2i 5 років тому +3

      吃省人一般叫井字过三关

    • @minzhang8036
      @minzhang8036 5 років тому +1

      粵語講法

  • @KuroMukuro_Translate
    @KuroMukuro_Translate 4 роки тому +1

    2:58 難怪日文的胖次(パンツ=pantsu)叫內褲,原來是英式030
    4:11 台灣都稱作酒商(?)或洋酒行(因為都賣外國酒)
    4:33 日文反過來用美式
    4:50 都聽過,我常看Gordon Ramsay的節目,比較常聽到英式(廢話人家英國人XD
    7:37 台灣都叫吊嘎,也有無袖背心的說法,但少見
    4:11 應該是有錢人都是在這種地方喝酒睡覺才叫"酒店"。
    夜店是因為它只開晚上,Hotel也常叫旅館或飯店的原因是它也是旅行途中的休息處(有吃有睡)或吃飯的地方(不睡只吃飯),所以沒有一個完全正確的說法,都通用

  • @Fred-v6g
    @Fred-v6g 5 років тому +43

    中文过夜的地方叫酒店,喝酒的地方叫夜店🧐

    • @陈明-n6i
      @陈明-n6i 5 років тому +5

      打炮的地方叫洗头房,洗头的地方叫沙龙

    • @yen_zz99
      @yen_zz99 5 років тому +12

      在臺灣
      睡覺的地方=飯店
      喝酒 有小姐陪的=酒店
      唱歌跳舞喝酒的=夜店
      😂😂

    • @dearteresachen7853
      @dearteresachen7853 5 років тому +2

      @@yen_zz99 酒店不一定等於有小姐陪的地方吧,那是酒家

    • @yeyongfeng
      @yeyongfeng 5 років тому +1

      喝酒的地方也可以叫酒吧

    • @nickeliang2470
      @nickeliang2470 5 років тому

      酒吧也可以吧

  • @chongleongchua4059
    @chongleongchua4059 3 роки тому +2

    Cookies in Chinese is called 曲奇because it is pronounced khuk khei in Cantonese,Hong Kong's Cantonese uses khuk khei to pronounce it because it sounds almost similar to cookies.

  • @piggy8004
    @piggy8004 4 роки тому +5

    4:06這個是「酒莊」吧~

  • @istormbluekanya9554
    @istormbluekanya9554 4 роки тому +1

    4:05哈哈那应该叫酒庄或酒铺(Liquor Store)啦!
    I think it should either be called Jiu Zhuang or Jiu Pu! What do you think? Haha

  • @ytchinnnn
    @ytchinnnn 5 років тому +131

    马来西亚英语=美式英语+英式英语

    • @strategypartners4214
      @strategypartners4214 5 років тому +7

      YT Chin 漏了两种,中式英语+马式英语

    • @lee-karnas
      @lee-karnas 5 років тому

      那里都是混搭了英式和美式的

    • @Huaaaaaaating
      @Huaaaaaaating 5 років тому

      我是台灣人
      我以前學英文也是兩個都學,以前還不知道為什麼一個單字要有那麼多說法,現在才知道分美式跟英式⋯⋯😂😂

    • @hydichan7928
      @hydichan7928 Рік тому

      很有趣的語言對換😃

  • @yuningguo6856
    @yuningguo6856 4 роки тому

    在欧美,酒一般是专门的店里面卖,所以店名就叫Liquor store. 在中国我老家那边,以前都是各种商店,小卖店,超市里面就都有酒卖,没有专门卖酒的店,大概十年前才渐渐有专门卖酒的店,比如名烟名酒,酒类专卖,评论里说的酒铺、酒馆等等都是比较偏向喝酒的饭店酒吧之类的,不是向外售卖酒的

  • @libbyhuang3097
    @libbyhuang3097 5 років тому +72

    「藥局」和「圈圈叉叉」是台灣說法~
    楊老師之前在台灣出道,所以有些中文的詞有被台灣說法影響吧?😆
    推車會裝人沒錯~滿常看到和爸媽一起去逛大賣場的小孩被裝在裡面推的🤣🤣🤣🤣🤣

    • @amaiwatashi6253
      @amaiwatashi6253 4 роки тому +5

      我们马来西亚人叫 药房 🤔
      我觉得是老一辈人的叫法,我婆婆都是这么叫的。

    • @gordonlee6367
      @gordonlee6367 4 роки тому +2

      @@amaiwatashi6253 大陆叫药店,药房听过,但不常用,通常是指政府机构储备药物的地方。药局,现在也不常用,多指药物监督管理局。

    • @hahasiu50
      @hahasiu50 4 роки тому +1

      香港人叫過三關

    • @mn35
      @mn35 Рік тому

      香港都叫藥房

    • @楊一方
      @楊一方 Рік тому

      台語也是說「藥房」

  • @bluej1236
    @bluej1236 Рік тому +1

    Fun fact: Eggplants are called eggplants because they are like an egg, white in color. But with the white color, not a lot of people buy them as they look unappetizing, so the purple ones became popular.

  • @레이먼11
    @레이먼11 5 років тому +4

    看視頻之前出現的廣告是楊老師代言的某款學英語軟件 哈哈

    • @方晴玫
      @方晴玫 5 років тому

      開言英語嗎😂我也一直出現那個廣告

    • @레이먼11
      @레이먼11 5 років тому +1

      是的 哈哈哈哈 楊老師在那裡面很正經

  • @denniszyz
    @denniszyz 4 роки тому

    上海人就是叫曲奇为“别似奇”啊。
    Wine shop中文叫酒铺。很久之前就有这么叫啦。

  • @maddier857
    @maddier857 5 років тому +9

    As an American, watching this makes me laugh

  • @to-ch7ym
    @to-ch7ym 4 роки тому

    的確,電梯,手扶梯不同,酒莊比較大自帶農場跟酒窖,這種看他賣哪種酒,啤酒商店,洋酒商店,通常直接叫商店

  • @deay7918
    @deay7918 5 років тому +13

    那应该是酒庄~酿酒的才叫酒窖?~~我经常把美英跟英英混起来讲呢,真好~~优秀的我~

  • @cissycheng751
    @cissycheng751 3 роки тому +1

    香港的廣東話:
    Cookies/biscuits 餅乾...鹹餅乾 甜餅乾 曲奇餅
    Pharmacy /drugstore 藥房
    Liquor store 酒舖

  • @hollywong107
    @hollywong107 5 років тому +12

    不是叫井字棋,是叫過三關(香港人知道的🤪)

    • @wuyi6945
      @wuyi6945 5 років тому

      我们叫九宫格

  • @lenswipes6077
    @lenswipes6077 4 роки тому +2

    Like your vlogs, you have amazing voice, love your translated songs.

  • @fanfanfan3318
    @fanfanfan3318 5 років тому +6

    好喜歡英式口音😆

  • @可见的影子R
    @可见的影子R 5 років тому

    专门卖酒的地方可以叫酒庄 or 酒行。一般和烟一起卖,所以又叫烟酒行.

  • @Zhi__.214
    @Zhi__.214 5 років тому +13

    開始前剛好看到楊老師的廣告

    • @JK-kf3yz
      @JK-kf3yz 5 років тому

      -样

    • @lawl7870
      @lawl7870 5 років тому

      草喵 他的广告经常有……

  • @你爸爸-l2n
    @你爸爸-l2n 4 роки тому +1

    马来西亚基本用的都是英式的 但是,看了这个视频之后 我发现也有一些事和东西我们也会用美式的😂 就好像购物车在网站的时候就会看到它写 cart 而不是trolly😂😂

    • @erictang2687
      @erictang2687 4 роки тому

      學校學的都是英式的,但現在都用美式是因為太多電腦網路產品的默認語言設定是美式而我們都懶得換。

  • @benli8702
    @benli8702 5 років тому +5

    We call “singlet” instead of tank top in Sg. lol

  • @arthurwang4821
    @arthurwang4821 4 роки тому

    liquor store,可以说是酒行、酒屋,就是一个店里有很多酒类并卖酒的地方

  • @weezhenyap5302
    @weezhenyap5302 5 років тому +9

    We malaysian sometimes just use both 😂

  • @gordonlee6367
    @gordonlee6367 3 роки тому

    酒庄规模大一点通常是一条龙服务,酒庄酿酒的酒窖,当然也会买酒。通常只专门只卖酒的地方叫酒馆哦。

  • @寗琨棋
    @寗琨棋 5 років тому +37

    6:23 台灣叫圈圈叉叉沒錯

    • @teshuteng2439
      @teshuteng2439 4 роки тому

      很久很久以前,是叫井字遊戲 。

    • @寗琨棋
      @寗琨棋 4 роки тому

      @@teshuteng2439 井字遊戲我也講

  • @meowfashion39
    @meowfashion39 Рік тому

    如果有散酒卖的地方,可以叫酒铺。像这种专卖瓶装酒的店叫酒品店或酒品商店,比如说MrYang 酒品店。 再大一点的叫酒庄。你在网上搜的答案可能是酒馆,酒舍,酒家,酒吧之类的,但那个不是指的图片上卖酒带走的店铺,而是卖酒喝的地方。

  • @YukanMan1017
    @YukanMan1017 5 років тому +4

    藥局是韓文的漢字약국...粵語電梯叫𨋢😀

    • @dazfrank1122
      @dazfrank1122 5 років тому

      Yukban Michael Man 臺灣依然還是叫他作 藥局,不僅僅是韓文嗟

  • @lamda9914
    @lamda9914 4 роки тому +1

    卖酒的地方我们叫:酒庄。还有个接地气的:烟酒糖茶店

  • @mrchin6364
    @mrchin6364 5 років тому +6

    身為馬來西亞人,突然發覺到美式英語比英式英語簡單?

    • @賴洛合
      @賴洛合 5 років тому

      美式英文是簡化過的……大概就和北京腔和台灣腔一樣道理(但台灣用的字體反而是繁體,中國是簡體)

  • @alvinlky
    @alvinlky 4 роки тому

    7:00 是因为古代有个人在电灯还没发明前,为了寒窗子弟能够夜明读书的时候灯火较通明,所以就会免费为他们添加灯油,后来就演变成打气的用词。

  • @kitko282
    @kitko282 5 років тому +7

    4:20 叫做“酒庄”

  • @hww27
    @hww27 5 років тому

    我們確實叫做藥局不叫做藥店,escalator 叫手扶梯或手扶樓梯都可以,但是大部分是叫手扶梯。

  • @sinyee7135
    @sinyee7135 5 років тому +66

    Maybe malaysian mix with both uk and us tho, malaysian will call lift , pants etc..

    • @levinsu4841
      @levinsu4841 5 років тому +3

      And shoe😊

    • @myeyes7092
      @myeyes7092 5 років тому +8

      yeahhh we mix 😂 we learn British english in school but talk in American english

    • @lululululucy1111
      @lululululucy1111 5 років тому +2

      same here in hong kong @@

    • @jackyzai1873
      @jackyzai1873 5 років тому +2

      I also think Malaysia English mix uk and us style English, haha

    • @sinyee7135
      @sinyee7135 5 років тому

      @@levinsu4841 ya tho

  • @Mikagecc
    @Mikagecc 4 роки тому

    最后的不是叫做背心吗?singlet
    一般都是叫酒庄吧?
    Pharmacy叫做西药房。

  • @chenli1774
    @chenli1774 5 років тому +14

    可以叫 酒行,酒铺

  • @didollar328
    @didollar328 5 років тому

    賣藥的地方叫藥房 藥莊 藥鋪 or 藥妝店 (各地區不一樣)可是 藥房 只賣藥 而藥妝店 不但可以找的到藥還可以找的到化妝品跟保養品等 美妝店又不一樣 sephora 就是美妝店 不會有藥也沒有藥劑師
    賣酒的地方叫酒莊 酒舖 酒行 酒屋。要注意 酒屋在很多地區 = BAR 而很多地方 酒莊 = 是製造酒的地方。所以各各地區名稱不同 要注意

  • @petarazhanix3351
    @petarazhanix3351 5 років тому +13

    1:17 what do you mean sneakers and trainers... those are go-fasters

    • @silxnce1
      @silxnce1 4 роки тому

      Petarazhanix Lmao

    • @rickyhe8236
      @rickyhe8236 4 роки тому

      what about runners(Canadian English )

  • @user-vr6kj3cw6d
    @user-vr6kj3cw6d Рік тому +1

    英国那个男生很让人喜欢哈

  • @idmandy
    @idmandy 5 років тому +11

    Rubber is condom
    Got it, thanks Mr. Yang 😂

  • @neilphoe5659
    @neilphoe5659 3 роки тому

    The Tube很有可能是来自英国老式的楼内传递系统的那个风管tube 传递信件用的 就是从A到B的那种

  • @tee5407
    @tee5407 5 років тому +11

    Rubber 保险套🤣

  • @divine12665
    @divine12665 5 років тому

    通常賣酒的地方:便利商店、賣場
    如果真的是去專門賣酒的地方:洋酒專賣店、直接稱呼那家店的店名(例如:橡木桶買紅酒)

  • @jophyyy-tamm._.6025
    @jophyyy-tamm._.6025 5 років тому +11

    4:17 是不是叫酒莊?

    • @chentedi7377
      @chentedi7377 4 роки тому

      在台灣,叫酒專,就是菸酒專賣店的意思

  • @rockeylo2283
    @rockeylo2283 5 років тому +4

    5:08考慮一下Channel裡的潮汕人好嗎🤣差點沒把我笑死

  • @jasonlim6871
    @jasonlim6871 5 років тому +8

    从小背心都叫singlet 哈哈哈

  • @edisonzhang8490
    @edisonzhang8490 5 років тому

    Liquor Store 酒铺,但是你应该知道不同地区对卖酒权的控制不一样,所以酒铺是“旧时代的名词”,现在是古装戏才有。

  • @huangricky8146
    @huangricky8146 5 років тому +144

    说rubber在北美肯定被笑 人家都知道是在指避孕套

    • @zhaihxachara8284
      @zhaihxachara8284 5 років тому +18

      We call that a condom

    • @dreamshield9761
      @dreamshield9761 4 роки тому

      @@zhaihxachara8284 😂😂😂

    • @TYLin0
      @TYLin0 4 роки тому +12

      @蜡笔小新 避孕套是吃的,很好吃,很有嚼劲

    • @maughamleong
      @maughamleong 4 роки тому

      😂😂😂🤣🤣🤣

    • @chaischannel7362
      @chaischannel7362 4 роки тому +2

      小时候我的老师确实教我rubber! 后来另一个老师才教我eraser

  • @chriswang3386
    @chriswang3386 5 років тому

    在我們台灣,賣酒的店家我們會稱為「洋酒專賣店」、「烟酒專賣店」或是「酒商」

  • @liechengho8938
    @liechengho8938 5 років тому +7

    在新加坡🇸🇬地铁叫MRT,Subway是吃麵包的地方🥖😁

    • @vickyho3988
      @vickyho3988 5 років тому

      對,在法國也是吃三文治的地方。🤣🤣🤣

  • @edison2489
    @edison2489 3 роки тому +1

    the way we call "tic tac toe" is "井字过三关" in cantonese...lol

  • @陳叢林-h6o
    @陳叢林-h6o 5 років тому +4

    我想…應該叫做"酒鋪"比較好些

    • @immokmok
      @immokmok 5 років тому +1

      陳叢林 這大概也是香港的叫法:)

    • @GB-wg6gg
      @GB-wg6gg 5 років тому

      乾脆叫雜貨店…

  • @m.1265
    @m.1265 4 роки тому

    Petrol station 在中文是添油站
    而且动词来说是“添油” 不是加油,加油是比较口语化的

  • @trina86
    @trina86 5 років тому +5

    “Wife beater” i thot we called it a “singlet”z

  • @kyejt-r
    @kyejt-r 4 роки тому +1

    US: Tank top
    UK: Singlet
    Where I’m from, Malaysia, we understand both, but Singlet is more commonly used. 我来至马来西亚🇲🇾我们两个都用😂

  • @high1719
    @high1719 5 років тому +4

    0:10 give me the link of this one

  • @王了一
    @王了一 4 роки тому

    老师,为什么你的视频也有你的广告😂。。。不过超级喜欢你,加油💗💗🤟💗

  • @julysoda1636
    @julysoda1636 5 років тому +9

    “糖煙酒”,this is how I call the wine shops.

  • @houseofyulan444
    @houseofyulan444 3 роки тому +1

    那個賣酒的商店的,在中文裡叫酒莊。