작년에 영화번역가 황석희 님의 북토크를 보러 간 적이 있었는데요, 거기서 석희 님도 다은 님과 비슷한 얘기를 하셨어요. AI, 챗GPT가 놀라울 정도로 잘 발달한 지금, 그것에 압도되고 두려워하기 보다는 오히려 이걸 번역하는 데 적극적으로 활용해서 더 앞서가야 하지 않을까? 뭐 대충 이런 대답이었던 걸로 기억합니다. ㅎㅎ 4번 질문과 답변을 보고 저도 급 생각이 나서 적어봤어요. :) 저도 다은 님과 비슷한 연배의 아줌마랍니다. ㅎㅎ 저는 영어 전공이고요, 외대 통번역대학원도 가고는 싶었지만..제 깜냥이 안 된다는 걸 알기에 지금은 내려놨고요, ㅎㅎ 저는 통역보다 번역에 좀 더 관심이 커서 번역 위주로 공부하고 있어요. 일본어도 최근에 공부하기 시작했는데 다은 님 채널도 이것저것 검색하다 우연히 알게 되어 구독하고 있어용. ㅎㅎ 자주 놀러 오겠습니다. :)
와~공부동지~반갑습니다. 영화 번역사님께서도 북토크에서 그런 얘기를 하셨다니 ..저도 이왕 이 길로 들어간 이상 시대의 변화를 받아들이고 올라타야겠다~! 라는 생각으로 임하고 있습니다. 영어를 전공자시군요~! 저도 원래 어렸을 때 영어를 너무 좋아해서 외국어에 관심을 갖게 된 케이스인데 어쩌다? 일본어를 ㅎㅎ 이렇게 제 채널에 관심을 주셔서 감사하고 자주 소통해요. 정성스러운 긴 댓글 너무 감사합니다 :)
통번역사는 되기도 힘들고 돼서도 힘든 직업이지 않나 생각합니다. 조국대표가 자기 딸 학위를 반납했다고 기자회견을 하고 통역사가 이것을 revoke로 표현하자 조국대표가 return voluntarily로 고쳐주던 일화가 생각납니다. revoke는 신중히 사용해야할 법률용어이기 때문입니다.. 이걸 통역사가 다 알기 힘듭니다. 그러니 대충 준비했다간 욕먹기 십상입니다. 저도 KATUSA로 근무할 때 미육군참모총장이 Have you done your Homework?라고 묻는 데 당황했지만 Yes, Sir라고 그냥 얼버무렸던 기억이 납니다. 숙제가 아니라 준비를 철저히 했느냐라고 물었던 것입니다. 통번역업무는 참 힘든 일중 하나라고 생각합니다.
한일관계 한국경기 등에 영향을 받는편이긴합니다만 현재 수요가 적진 않은 것 같습니다. 제가 아는 범위에서 말씀드리면 통대 동기들은 대부분이 취업해서 통번역관련 일하고 있어요. 이 길을 떠나는 분들은 아마도 전문직이나? 통번역 업무를 하다가 다른 직종까지 겸하는 건 봤네요. 일본어 전문성을 살려서 일본기업 개발자가되었다던지 혹은 한일 비지니스를 한다던지등등요.
🫶드디어 그룹수업 오픈했습니다 자세한 건 블로그에서 확인해주세요❤
blog.naver.com/daeun_translate
0:00 사연소개 (30대女)
2:50 Q1 통번역대학원 입시난이도? 유형?
4:48 Q2 나이?
6:32 Q3 졸업후 진로?
8:15 Q4 AI시대 통번역사 전망은?
10:48 Q5 비전공자 격차 극복방법?
오늘도 잘 봤습니다❤😊
오랜만이에요~오늘도 봐주셔서 감사해요🤗
너무 예쁘시네요 정말...!
😅감사합니다
좋은 영상 감사합니다! 덕분에 힘을 얻었습니다! 질문해 주신 용기있는 분께도 감사드리며, 같은 고민을 하고 있는 사람으로서 응원합니다!! 화이팅!
@@sujinyoon5710 고민 많이 되시죠. 저도 많이 했고요~ 참고가 되시면 좋겠습니다. 모두 화이팅!
일본어와 관련되지 않은 직업을 갖고 일하고 있지만, 일본어공부하는 것이 너무 좋아서 꾸준히 공부 중입니다! 다은님의 유튜브 항상 감사히 보고 있어요! 역사의 낙오자가 되지 않기 위해, 저도 제 분야에서 최선을 다해야겠다는 생각이 듭니다.
언제나 유익한 말씀 감사합니다💚
우왕🤍이런말씀을 해주시니 영광스럽네요. 봐주셔서 감사하고 우리 함께
홧팅해요.
선생님 감사해요,, 최근 통대 고민을 했었는데 영상 보면서 해답을 얻어갈 수 있을 것 같아요!!
네^^ 저도 고민을 많이했던만큼 진심을 다해봤어요~ 도움이 되셨으면 좋겠어요
작년에 영화번역가 황석희 님의 북토크를 보러 간 적이 있었는데요, 거기서 석희 님도 다은 님과 비슷한 얘기를 하셨어요. AI, 챗GPT가 놀라울 정도로 잘 발달한 지금, 그것에 압도되고 두려워하기 보다는 오히려 이걸 번역하는 데 적극적으로 활용해서 더 앞서가야 하지 않을까? 뭐 대충 이런 대답이었던 걸로 기억합니다. ㅎㅎ 4번 질문과 답변을 보고 저도 급 생각이 나서 적어봤어요. :)
저도 다은 님과 비슷한 연배의 아줌마랍니다. ㅎㅎ 저는 영어 전공이고요, 외대 통번역대학원도 가고는 싶었지만..제 깜냥이 안 된다는 걸 알기에 지금은 내려놨고요, ㅎㅎ 저는 통역보다 번역에 좀 더 관심이 커서 번역 위주로 공부하고 있어요. 일본어도 최근에 공부하기 시작했는데 다은 님 채널도 이것저것 검색하다 우연히 알게 되어 구독하고 있어용. ㅎㅎ 자주 놀러 오겠습니다. :)
와~공부동지~반갑습니다. 영화 번역사님께서도 북토크에서 그런 얘기를 하셨다니 ..저도 이왕 이 길로 들어간 이상 시대의 변화를 받아들이고 올라타야겠다~! 라는 생각으로 임하고 있습니다. 영어를 전공자시군요~! 저도 원래 어렸을 때 영어를 너무 좋아해서 외국어에 관심을 갖게 된 케이스인데 어쩌다? 일본어를 ㅎㅎ 이렇게 제 채널에 관심을 주셔서 감사하고 자주 소통해요. 정성스러운 긴 댓글 너무 감사합니다 :)
❤솔직하면서도 담백한 조언이시네요 ^-^
@@heeyoungkim6378 ☺️ 네 많은 분들께 참고가 되셨으면 좋겠어요
존예시네요
진로는 괜찮은 누군가가 모든일은 누군가 책임을 져야햐서 통역사는 필수임
소중한 의견 감사해요😆
좋은 내용 감사드려요 ❤ 덕분에 몰랐던 사실 많이 배워갑니다 👍 질문자 분도 다은님도 넘 지혜로우신듯
@@smint37 네 지혜로운 구독자님 덕분에 저도 너무 감사했네요🩷
좋은 영상 감사합니다❤
저야말로 봐주셔서 감사해요😊
통번역사는 되기도 힘들고 돼서도 힘든 직업이지 않나 생각합니다. 조국대표가 자기 딸 학위를 반납했다고 기자회견을 하고 통역사가 이것을 revoke로 표현하자
조국대표가 return voluntarily로 고쳐주던 일화가 생각납니다. revoke는 신중히 사용해야할 법률용어이기 때문입니다.. 이걸 통역사가 다 알기 힘듭니다. 그러니 대충 준비했다간 욕먹기 십상입니다.
저도 KATUSA로 근무할 때 미육군참모총장이 Have you done your Homework?라고 묻는 데 당황했지만 Yes, Sir라고 그냥 얼버무렸던 기억이 납니다. 숙제가 아니라 준비를 철저히 했느냐라고
물었던 것입니다. 통번역업무는 참 힘든 일중 하나라고 생각합니다.
저는 이번에 통번역대학원 시험 우선 볼생각입니다. 비록 다른 언어지만 잘 보고 갑니다.
오 그렇군요~! 이제 얼마 안남았죠 끝까지 최선을 다해보세요.
우리나라에서 최고로 인정받는 통번역대학원은 어디인가요?
다은님 기업에서의 통번역에 대한 수요는 어떤편인가요?? 졸업자보다 공급이 훨씬 적어서 길을 떠나는 분들도 많은지조 궁금해요~!
한일관계 한국경기 등에 영향을 받는편이긴합니다만 현재 수요가 적진 않은 것 같습니다. 제가 아는 범위에서 말씀드리면 통대 동기들은 대부분이 취업해서 통번역관련 일하고 있어요. 이 길을 떠나는 분들은 아마도 전문직이나? 통번역 업무를 하다가 다른 직종까지 겸하는 건 봤네요. 일본어 전문성을 살려서 일본기업 개발자가되었다던지 혹은 한일 비지니스를 한다던지등등요.
@@daeun_translate 답변주셔서 감사합니다💓
통번역 일을 하다가 다른 직종을 겸하는 경우는 어떤 경우일까요? 구체적으로 알려주세요. 가르치는 일을 말씀하시는걸까요?
미리 감사드려요.😊
@@rlim1710 예를들어 it관련 통역을 하다가 그 분야의 전문성이 생겨 it개발자가 된다던가 법률통번역일을 하다가 공부 더하셔서 해외 업무 전문 변호사가 되신 분들도 있었습니다. 사케 관련 통역일을 하시면서 일본 사케 비지니스를 하시는 분도 있구요
@@daeun_translate 아쿠 답변 빨리 주셨네요. 친절한 답변 감사드려요. 자주 들르겠습니다.^^