Homemade green tea🍵
Вставка
- Опубліковано 5 жов 2024
- Please subscribe to the channel if you like 😊
/ mikakosan
Making tea is fun!
And homemade tea is delicious.
The same thing is repeated every year in a self-sufficient life, but this year it is fun to think that it will be more delicious if you try it like this, and I am doing it with a fresh feeling every time.
▼ How to make kusa mochi
cookpad.com/re...
▼ There is also a video of how to make black tea
• 【自給生活】手摘みの茶葉から紅茶を作る [l...
[music]
"When the fresh green buds blow"
"Beginning morning, gentle beach"
"Far mountains, far away"
by Sachiko Gamo
/ @kamabokosachiko
--------------------------
Website: lit.link/mikak...
Instagram: / mikako.field
Twitter: / mikako83734271
Cookpad: cookpad.com/re...
--------------------------
[Playlist]
Living to grow staple food: bit.ly/3COt9GA
Living with natural farming vlog: bit.ly/3i6W5zS
↓ Husband's (Taihei) channel. I also appear occasionally.
[From natural farming]
/ @shizennoubiyori
Mikako # Living with natural farming # Hand fir tea
自分で育てた茶葉でお茶が飲めるなんて、いいですね。美味しいお茶と手作りの美しいよもぎ餅、これぞ至福の時。本当素晴らしい👍
ありがとうございます😊
初めまして
私も、同じような作り方でお茶を作っています。
釜で炒るのは二回と省略です。最後まで、お釜で仕上げたらさぞや美味しいこととはおもいますね。
我が家のお釜も同じくらい大きなものです。私達の地域では、天日干しはしません。
影干しをしながら、時間が許す限り手もみをするのですが、最近は手抜きです。
最後は、火入れといってお釜に入れ、本当に小さな火でゆっくりとカリカリになるまで乾燥して、一斗缶などに入れ保存します。
今年も美味しいお茶が出来上がり、友だちにも配りたいと思っています。
こうして、私と同じようなお茶作りを見せていただきありがとうございました。
明日の朝はmご先祖様におそなえします。
コメントありがとうございます。
地域に伝わる手作り茶、美味しそうですね😊
ほんとうに、うらやましです。
お茶も、よもぎ餅も最高においしそうです。😌
いつもご覧いただき、ありがとうございます😊
母が親戚の茶畑の茶摘みを手伝いに行き、お茶っ葉をもらってきて、手もみ茶を作っていたのを思い出しました。また、ヨモギ入りの餅や蒸し団子もよく作ってくれました。もう50年ほど前のことですが、とても懐かしく思い出せました。
ありがとうございます。
素敵な思い出ですね💕
普段、当たり前のように飲んでいる日本茶ですが、こんなに沢山の過程を経て作られていたのですね。感謝しなければ…出来たてホヤホヤのお茶と草餅ご馳走様でした。心が満たされました。😊
ありがとうございます。お粗末さまでした😊
ほんとにもう~うらやましすぎです。お近くに格安空き家はございませんでしょうか(笑)
最近更新ないなあと思ってたら、私が気づいてないだけでした。「すべて通知」に変更しました。
いつもご覧いただき、ありがとうございます😊
過疎地なので、空き家はたくさんあると思いますよ(笑)
美味しそうですね❣️今年は一回分の茶の葉が手に入り摘んだので、電子レンジとフライパンで作って見ましたが、いまいちでした。羨ましい生活ですね❣️
電子レンジでもできるのですねー。お茶づくり楽しいですよね😊
残念でしたね。私はフライパンで炒って→揉む→天日干しで保存。沸騰したお湯に茶葉を入れて沸かし(地元の飲み方)、香りがたってきたら火を止め頂いています。沸かす前に炒る方がおいしいという方も。作り方、入れ方で味も変わるよう。また色々試してみて下さい!🍵 私も研究中〜。紅茶も!
おいしそすぎて、
美しすぎて、泣けてきます❤
ありがとうございます☺️
日々の丁寧に生きられていて、豊かな生活に癒されます❤
ありがとうございます😊
お茶の世界、地域や家ごとで色々違い、奥が深くておもしろいですね。私が住んでる所は「釜炒り番茶」と呼ばれ、新芽摘み→炒る→揉む→天日干し→保存。沸騰したお湯に入れ(炒ってからもあり)煮出して頂く。なので①再び炒って揉む②急須が新たな発見です。理想の暮らし、ありがとうございます!
本当に面白いですね。こちらのほうでも、家ごとに微妙に違っていたりします😊
自然農びよりの紅茶作りを見てチャノキを実生で育て始めました。ステキな動画ありがとうございます!
いつもご覧いただき、ありがとうございます。
実生からですか、すごい!
茶の木は逞しいので、育てやすいと思います。
楽しみですね😊
Brazil, nam myoho rengue kyo ❤❤❤
まき割もするんですねー( ´艸`) 手もみのお茶、いい香りがするんでしょうね。屋外で大空のした製茶作業、羨ましい限り
薪割りしますよー。
手もみのお茶、今年もたくさん作って、今干しています!
美味しいですよ😊
Sir lanka
Oolong çayı tarifi verecek misiniz. Bakıyorum da hiç el yapımı oolong çayı tarifi veren yok. Acaba el yapımı çok mu zor ?
ウーロン茶は作ったことありません。いつか作ってみたいです。茶葉を炒る前に、日光に当てて発酵させるようです。
Oolong çayı hiç yapmadım. Bir gün bir tane yapmayı çok isterim. Çay yaprakları kavrulmadan önce mayalanmak için güneş ışığına maruz bırakılır.
@@mikakosan sabırsızlıkla bekliyoruz o zaman :)
@@mikakosan yorum için teşekkürler.
[Translation generated with DeepL translation software.]
Oolong çay yapraklarını hazırlama süreci, bu videoda gösterilen yeşil çay yapraklarını hazırlama sürecine benzer. İşin sırrı, toplanan yaprakların ısıtılmış pişirme tavasına yerleştirilmeden önce 3-5 saat boyunca hafif kahverengiye dönmesine izin vermektir. Isı, yaprak rengindeki değişimden sorumlu olan oksidasyon sürecini durdurmak içindir. Yaprakları yoğurduktan sonra güneşte kurumaya bırakın.
臺灣客家艾草粄,內餡包菜脯絲(蘿蔔 )
En son kaynattığınız otun adı ve faydası nedir? Türkiye’nin Karadeniz bölgesinde çok var o ottan. Ama biz kesip atıyoruz yemiyoruz. Lütfen cevap verebilir misiniz?
日本語で「ヨモギ」と呼びます。日本では最もポピュラーな山菜のひとつです。
Japonca'da "Yomogi" denir. Japonya'daki en popüler yabani sebzelerden biridir.
@@mikakosan teşekkür ederim.
Soldurma işlemi yapıyor musunuz siyah çayda dış ve iç soldurma. Ve fermantasyon süresini kaç saat tutuyorsunuz. ?
紅茶作りでは、茶葉を萎れさせてから揉みます。発酵時間は計っていませんが、一晩くらいです。
Siyah çay yapımında çay yaprakları soldurulur ve yoğrulur. Fermantasyon süresini belirlemedim, ama yaklaşık bir gecede.
下記は英字幕についてのコメントですが、fermentation(ファーメンテーション)って発酵の英語で、酸化の英語はoxidation (オクシデーション)ですね。後者が生茶ばの黒化を起こします。
ちなみに、私は製茶のビデオを見て癒されます。登録してよかったですよ。
字幕もしっかり見てくださり、ありがとうございます😊
日本語字幕の「熱を加えることで発酵が止まり…」に対しての英語字幕が「Fermentation stops when heat is applied…」となっている部分ですね。
少し発酵させるとウーロン茶、たくさん発酵させると紅茶になり、それぞれの美味しさがありますが、今回の釜炒り茶は早い段階で熱を加えて発酵を止めることによって生茶葉の風味を楽しむ、ということが伝わればいいなと思っています。
動画を見て安らいでいただけて嬉しいです。
@@mikakosan という事では、日本語では傷むリンゴや梅の黒化を起こす過程は「酸化」の代わりに「発酵」と言われますね。生茶葉の黒化を起こす過程と同じでしょう。
最近、私は製茶を勉強して当動画の過程はやりやすく見えます。
日本語は母国語じゃなくて間違いが有ったらごめんなさい。
@@hananokuni2580 さん、はい、自宅でも手軽で美味しくできる製茶方法だと思っています。
字幕のこと詳しく教えてくださり、ありがとうございます。
私は英語は得意ではありませんので、助かります。
下記のように変更した方が伝わりやすいでしょうか?
Oxidation stops when heat is applied…
@@mikakosan はい、正しいですね。ご迷惑をかけてごめんなさい。
英語圏でも生茶葉を話したら発酵と酸化がお互いに混乱されますが、異なる過程です。
最近、私は山本山並煎茶をたっぷり飲んでいます。安いお茶の割においしいです!
字幕をよく見て残っている間違いを訂正します。
追加の訂正です。
The tea plantation is also a place for insects to live と言われては正しいですけど、The tea field is also a home for insects と言われたほうがは自然ですね。 (茶畑 = tea field) さらに、茶の芯の英語は bud 「バッド」です。One-core, two-leaf と言われてもいいですが、one-bud, two-leaf など言われたほうが自然でしょう。
そして、Ever since I was a kid, I loved burning fire という節は、「火を焚く」を訳したら making fires と言われたほうが自然でしょう。英語の語法で和訳されたら「火を作る」と訳されます。こう訳されては駄目でしょうね。でも、日本語の語法で英訳したら burning fires となっています。
「いろんな感覚が目覚めるような気がします」: I feel that various sensations are awakened とは正しいですけど、I feel my senses awaken のほうが自然である気がします。
「私は鋳物のほうろくを使っていますが、少量ならフライパンでもできます。」:I use cast metal, but you can also use a frying pan in small quantities とは理解が難しくなるかもしれません。鋳物のほうろく = cast iron wok ; 少量ならフライパンでもできます = use a frying pan with small quantities つもりの結果は I am using a cast iron wok, but you can also use a frying pan with small quantities と言われます。
すぐ残りを出します。
「純木綿の軍手をしています。」の正英訳:I am wearing pure cotton gloves.
「化繊が溶けるので、絶対に駄目です」の正英訳:Synthetic fiber ones melt, so they are no good at all.
「しんなりしたら、引きあげます」とは、現在の字幕の英語は理解が難しいかもしれません。When they get soft, I will take them out と言われては自然ですね。
「揉むことで茶ばの成分が抽出されやすくなります」: 現在の字幕中の英訳は正しいですが、ingredients の代わりに flavors を書いてもいいです。(その意味でしょうか?茶葉の味を搾り出すとかですね。) このままにしても平常でしょう。
「また炒ります。」:I will roast it again って英語圏の人にとっては「また焼けます」という意味です。I will heat it again (また熱を加えます) と言われては理解ができやすくなります。
「全体に熱が行き渡ったら引きあげます。」:When the heat spreads throughout, pull it up って少し分かりにくいでしょう。When the leaves are all evenly heated, take them out は自然で正訳でしょう。(引きあげる = withdraw; pull out, take out)
「自分なりに作り続けて12年目になります」: ..has been 12 years since I continued to make it myself って少し間違います。I have been making it in my own way for 12 years now と訳されては正しいでしょう。(自分なりに = in my own way)
「ほぐしては、また揉むことを繰り返します。」: After loosening, repeat kneading again とは少し分かる事がでkますが、自然な英語では有りません。自然にするなら Unravel leaves and knead repeatedly 又は Unravel leaves and knead again と言われます。(ほぐす = unravel)
「炒りながら揉んでも良いです。」You can also knead while roasting って分かりやすいのに少し迷うかもしれませんね。You can also knead the leaves in the pot while heating のほうが自然で迷うわけない例えでしょう。