Αυτό το τραγούδι τον είπαν τα πεθερικά μου στο αρραβώνα μου.. Πριν περάσουμε τα δαχτυλίδια. Ήταν πολύ ωραία.. Εγώ είμαι από Πελοποννήσου και δεν έχουμε τέτοια έθιμα, μου έκανε εντύπωση.
Αυτό το τραγούδι, με λίγο διαφορετικούς στίχους αλλά με αυτή την μελωδία, τραγουδιέται στους αρραβώνες στην ευρύτερη περιοχή του Μουζακίου Καρδίτσας. Προσωπικά το έχω ακούσει στο χωριό Γελάνθη.
The Greek word κερνάω (kernao or kerna in imperative) cannot be translated in English.The English version is" I will buy you a drink" but it is not the same because when Greeks say κερνάω they never expect anything in return. They are pleased to do it.In some parts of Greece they may be insulted if you deny their offer.The song says : We didnot visit you with the purporse to eat or drink but you can κερνα us.We love you and we came just to see you, but you can κέρνα us,give us wine and be well.
We didn't come here, (twice) treat us, treat us to eat and drink To treat, to have a good time. We only love you treat us, treat us,(twice) and we came to see you Treat and have a good time The wine was praised treat us, treat us (twice) and we came to drink it. Long life for bride and groom treat us, treat us (twice) koupmaros and koupmara treat and have a good time. (Koumparos and koupmara are like best man and his wife in Greek wedding as they are a part of the wedding ceremony) It's a song(from my home town actually) referred to the bride and her family which is songed by the groom's relatives just before the engagement to the place where the engagement is held(bride's house or a reception place)or just before the wedding when the groom's relatives go to the bride's house to escort her in the church. Well I did the best I could to translate it cause local dialect-slang is being used. Hope i was helpful!!
Μεγάλη τιμή, η γνωριμία μας!!!! Είσαι μοναδικός άνθρωπος, εσύ και η μπάντα σου. Άρτιες εκτελέσεις!!!!
Αυτό το τραγούδι τον είπαν τα πεθερικά μου στο αρραβώνα μου.. Πριν περάσουμε τα δαχτυλίδια. Ήταν πολύ ωραία.. Εγώ είμαι από Πελοποννήσου και δεν έχουμε τέτοια έθιμα, μου έκανε εντύπωση.
Να είστε ευτυχισμένοι!
Ζητω οι παραδόσεις μας 🇬🇷🇬🇷
Σ' όλη τη στεριανή Ελλάδα συναντιέται, σαν γαμήλιο τραγούδι, αλλά και στη νησιωτική με παραλλαγές!
το τραγουδι ειναι παραδοσιακο των Γρεβενων- Κοζανης-Σιατιστας και το ελεγαν οταν πηγαινανε (παϊναν) να παρουν την νυφη
Σωστός!!!
Ελλάδαρα μου... Πατρίδα μου
Γαμήλιο τραγούδι από την περιοχή Κοζάνης - Καστοριάς αν δεν κάνω λάθος!!
Κοζάνης!
Επίσης ακούγεται και στην Δράμα
Αυτό το τραγούδι, με λίγο διαφορετικούς στίχους αλλά με αυτή την μελωδία, τραγουδιέται στους αρραβώνες στην ευρύτερη περιοχή του Μουζακίου Καρδίτσας. Προσωπικά το έχω ακούσει στο χωριό Γελάνθη.
teleio!!!!!!!!!!!!!!!!
Αμπελλος Κλιματαρια
congratulations !?!?!?!
Παραδοσιακο της περιοχης Γρεβενων
The Greek word κερνάω (kernao or kerna in imperative) cannot be translated in English.The English version is" I will buy you a drink" but it is not the same because when Greeks say κερνάω they never expect anything in return. They are pleased to do it.In some parts of Greece they may be insulted if you deny their offer.The song says : We didnot visit you with the purporse to eat or drink but you can κερνα us.We love you and we came just to see you, but you can κέρνα us,give us wine and be well.
Lysandros Bafalouko
As to Greek word κερνάω some say use the word, treat. It conveys that what is offered is freely given with nothing expected in return.
Ούτε το Φιλότιμο μεταφράζεται. Λεβεντιά κα
@@ownpetard8379turkcede karsiliksiz verilen icki veya yemak ikramdir
Can someone post the lyrics in English
We didn't come here, (twice) treat us, treat us
to eat and drink
To treat, to have a good time.
We only love you treat us, treat us,(twice)
and we came to see you
Treat and have a good time
The wine was praised treat us, treat us (twice) and we came to drink it.
Long life for bride and groom treat us, treat us (twice) koupmaros and koupmara treat and have a good time. (Koumparos and koupmara are like best man and his wife in Greek wedding as they are a part of the wedding ceremony)
It's a song(from my home town actually) referred to the bride and her family which is songed by the groom's relatives just before the engagement to the place where the engagement is held(bride's house or a reception place)or just before the wedding when the groom's relatives go to the bride's house to escort her in the church.
Well I did the best I could to translate it cause local dialect-slang is being used. Hope i was helpful!!
Ο Δημήτρης Παράσχος είναι από την Αλεξάνδρεια Ημαθίας?
Ναι αν δεν κάνω λάθος
Καταγωγή από Νάματα Βοιου Κοζάνης.
Μόνιμη κατοικία Αλεξάνδρεια Ημαθίας
🇦🇱🇦🇱🇦🇱
Το τραγουδούσε η μάνα μου και ο παππούς μους στο σπίτι της νύφης. ΚΑΛΛΙΠΕΎΚΗ ΛΑΡΙΣΑΣ .Έχω γράψει και θεατρικό με ολλα τα τραγούδια
Мамицу ти шиптарску.