【ゆっくり実況】故郷を捨てて引っ越したら、街の人たちに襲われました…【ホラーゲーム】
Вставка
- Опубліковано 29 лис 2024
- 今回プレイさせていただいたのは、Jordan Lindgren(ジョルディボイ)さんの過去人気作「THE SHOPPING LIST」です。
↓ストアページ説明文より抜粋↓
あなたは古い生活を捨て、新しい町でやり直そうとしています。しかし、新たなスタートは必ずしも見た目ほど簡単ではありません。
なぜ誰かがあなたを見ているような気がし続けるのですか?
町民はなぜみんなそんなに失礼なのでしょうか?
彼らはあなたからどんな秘密を隠しているのでしょうか?
もしアパートに戻れたら、
しかし、まずは買い物リストを完成させる必要があります。
ショッピングリストは、不安を掻き立てるシナリオと強烈なキャラクター、そして懐かしいレトロなテーマを融合させた、謎と心理を交えたストーリーが満載のホラーゲームです。
チャンネル登録お願いします! @aruesu-game
THE SHOPPING LIST
itch.ioストアページ
jordiboi.itch....
◎使用させて頂いたサイト
・効果音ラボ 様 soundeffect-la...
・DOVA-SYNDROME 様 dova-s.jp/
◎使用させていただいたソフト
・ゆっくりMovieMaker4
◎使用させていただいた素材
・くまの巣式素材様 kumasannosozai...
霊夢
魔理沙
・voicevox ずんだもん 、四国めたん voicevox.hiros...
#ゆっくり実況
#ホラゲー
#ゲーム実況
#洋ゲー
考察が色々と捗りそうなゲームですね。ホラーだけどところどころナンセンスなギャグが入ってるのもポイント高いです。
ちなみに食肉解体野郎の主人が言ってた「この地域は停電しない」のセリフは、アメリカ人だとすれば割と普通に会話で出てくるセリフかもです。アメリカはハリケーンやら完全民営の電力会社の財務状況などの理由で、長時間停電は比較的日常茶飯なので。(自家発電機の常備が必須)
コメントありがとうございます!
そうなのですね!確かに停電うんぬんはアメリカといえど広すぎて、地域によってそんな会話もありそうですね😂
日本と全く環境が違うってことを再認識しないとだめですね、次回はそこも気をつけて洋ゲーやってみようと思いますᕦ(ò_óˇ)ᕤ
「街の人たち『に』襲われました」というより「街の人たち『が』襲われました」な感じ……。
コメントありがとうございます!
確かに襲われてる確率は街の人が多いですね(;・∀・)
主人公目線でそのままタイトルつけたんですが、もうちょっと分かりやすいタイトルつけるべきでしたね💦
この前の総集編で “long face” について素人和訳をコメントしたものです。ゲームのストーリーを把握する上では翻訳大丈夫だと思います!
本ゲームをDLして原文を確認しようと思いましたが、3D酔いでダウンしてしまった為、うp主の動画内の情報だけでちょっと補足説明させていただきます……。霊夢と魔理沙の掛け合いが以前よりめっちゃスーパーアップしてて癒されました!ありがとうございます!!
*素人意訳の補足説明*
8:01 “[…] so you better not to do anything cheeky with the card now!” -> 「だから今はカードで小細工なんてしようとするなよ!」
(※cheeky”: 図々しい、小癪な、の和訳もあることから)
11:39 “Gust o’ Greasy Gramps” -> 「脂っこいお爺ちゃんの突風」
(※o’= of)
11:40 “Scott’s Saucy Sham o’ The Foo” -> 「スコットの洒落た狛犬の模造品」
(※シャンプーを試してみないと訳の整合性が取れない箇所です)
13:59 “meanwhile you could do something for me!” -> 「(私が箱の中を探してる)その間、君は私のために何かできるよ!」
(※could婉曲による遠回しな要求の言い方だと思う。文末”!”あることから「やれるぞい!」に近い形かと)
23:42 “Meet me by the counter if you need help making up your mind!” -> もう少し日本語に近付けると「もし何を買おうか迷ったらカウンターにいる私に声をかけてね!」
(※making up your mind -> 決断すること/はっきり決める/早く決めるetc… の対象は「何の肉を購入するか」なので意訳)
25:50 “neither did i “ -> (前文を受けての)「私もお前に危害を加えてない」
(※前文と繋げると「ママはお前を傷付けてない。私だって(お前を傷付けてない)」)
25:53 “both you and I know mom killed herself because of you” -> 「母さんが自殺した理由はお前だって、お前もわかってるだろ」
(※意訳。直訳は長くなるので省略)
26:12 “xxck me i even […]” ->「クソッタレ、お前と〜」
(※後に続く文章を考えると偽名を名乗ることすらも嫌々のイヤッ!だったことがわかる)
35:38 “Here we are…” -> 「着いた……」
44:36 “He moved into this city before me and took out his stress on the locals…” -> 「〜そして彼は地元の人たちに八つ当たりをした」
(※「自分のストレスを相手にぶつけた」をもう少しわかりやすくすると「八つ当たり」)
ここまで訳すと、ホラー映画あるあるの主人公⚪︎亡・犯人生存・起きたこと全部現実ENDのような気がするけど、最後までプレイしてないんで既プレイの方に考察判断委ねまふ。
わあ、英語堪能マン!
総集編のlong faceはうちはプレイしてないので、おそらく別の方の総集編動画だと思いますがわざわざうちのまで翻訳してくださって、しかも癒されただなんて嬉しいコメントまでありがとうございます( ;∀;)
気になってもう一度翻訳見直したりもしてたんですが、ちょいちょい引っかかる部分が解決出来ました( *´艸`)
シャンプーの名前はまだ試してませんが、「脂っこい~」のは父親が使ってたシャンプーで、実はこれを選ぶと何か回想イベントがあるのでは?と思ってます。
そしてもう一つの「スコットの~」はどう訳しても謎なので、会社名と考えたほうが自然か?とも思ってます(;^_^A
翻訳してくださったのを参考にもう一度考察してみましたが、中々しっくりくる真相がまだ分からないんですよね、どうしても何かが矛盾してしまって…、せっかく翻訳していただいたのにすみません!
近いうちにもう一度イベントや調べるものに見落としがなかったかやってみます!(*'ω'*)
@@aruesu-game わわ、すみません!オススメに上がってたゆっくり実況〜ホラゲ〜を見てたので、そこまで注意が行ってなかったかもしれません……オススメに上がってたものを全て見て楽しむ元ニコ動民の悪い癖が出てしまった……。
自分の素人意訳が考察の助けになられたようで良かったです!
3D酔いでダウンしてしまうので本編プレイして試せてませんが、「老爺の〜」はクレアの父親が「40歳老けて見えた」とある事から「ヤ⚪︎中の父親は老人のような見た目をしている」と考えることもできるので、その回想や言及はあるかな、と自分は思ってます。
「スコットの〜」は他にも “The Foo”が神社の狛犬や唐獅子、”saucy”に色気の翻訳もあったり “sham of” は組み合わせ次第で「正体を見抜く」「(批判的な用い方で)形骸化する」とあるんで、マジで選択肢を選んだ場合の台詞を見ないと何言ってるのかわかんないんですよね……。
“The” は付かないけど “Foo” 単独でしたらコンピュータプログラミングにおいて「意図的に意味のないplaceholder word として使用される言葉」とあるので、このゲームの製作者が15歳でゲーム作れるほどプログラミングに堪能で英語圏にも表現の揺らぎがあることを考えたら、
【スコット社製 図々しいほど意味のない偽物
(Scott’s saucy sham of The Foo: 意味のない中にあるスコットの図々しい偽物)】
とも訳せそうな気はするっちゃするんですが、選択肢試せてもないんでサッパリわからんです……。他にも1930年代初頭に漫画家Bill Holmanが最初に使ったナンセンスな単語(大衆文化に登場)だったり1930年代の消防士もの漫画に登場する煙の音だったりと”Foo”単独に関しては色々あるらしいんで、マジで選択肢試して前後の文章がわからないと、解読難しいです……。
自分も読んだ英語の意味が果たして正しいのか実際にゲームして確認したいのですが、3D酔いで即ダウンしてしまうので中々できず……既プレイの方に判断をお任せするのが実情です。
うp主の考察を元にゆっくり霊夢や魔理沙たちがワイワイガチャガチャしてるのが好きなので、謝る必要はないですよ!正直未プレイの人間が実況動画見て翻訳しているだけなので、矛盾が出るところは仕方ないと思います。プレイ体感と翻訳の整合性は合っているのかと考えなければならないところもありますし……。
またうp主の実況考察動画がうpされるのを楽しみに待ってます!(*`・ω・)ゞ
ありがとうございます!
丁寧に説明していただき感謝です!
あとはもう少し字幕が元の字幕に被らないように編集できれば良かったのですが💦
また選択肢前後試して何か違えば動画にしたいのでその時は見ていただけたら嬉しいです!!╰(*´︶`*)╯
また面白そうなホラゲですな!!
コメントありがとうございます!直感で「お、これよさそう~!」と思い詳細見たら英語分かる人がクリアまで1時間目安で一度は諦めかけました…( ;∀;)
日本人であまりプレイしてる方も見かけなかったので、頑張って挑戦しましたがこれがまた面白くて当たりでした!翻訳あやしくてもやってよかったです(*'ω'*)笑
初めて見たけどとりあずチャンネル登録高評価したぜ☆✨
コメントとチャンネル登録高評価までありがとうございます!
まじでめっちゃめちゃ励みになります…!
これからも頑張りますのでよろしくお願いしますっ(*'ω'*)
いいホラゲーですなぁ
コメントありがとうございます。
洋ゲーは数が多い分、まだまだ発掘されてない良ホラゲーが眠ってそうでわくわくしてきました(*'ω'*)
悟飯「全店舗制覇する気ですか!?」悟空「え…?失踪事件?」
悟空さん、悟飯さんお疲れ様です!
英語は話せるんでしょうか?(;^ω^)
あ、悟飯さん頭いいので話せそうですね!
なんとか住民たちの挙動が怪しい理由を探って解決してくださいね(*'ω'*)
@@aruesu-game オラも英語話せる
伝説のバックラーは草
コメントありがとうございます!
伝説のバックラーは給料と称して働いていないのに色々持っていきますからね、油断できません!(゚д゚)!
なんかサイレントヒルに触発されて過去のトラウマをテーマにしたホラゲーを作ろうとしたけど、15歳の若さでは深みを出せずに安直な悪役を出した安直な胸糞ストーリーになってしまったって感じの作品ですね
それにしても考察どころか脳内補完(フロム脳)が必要なゲームほんと増えましたねー、これは15歳が作ってるのであんまり言うのも酷ですけど
コメントありがとうございます!
私も最初は雰囲気もサイレントヒルっぽいしそのままオマージュして実は主人公は、、路線なのかと途中まで思い込んでプレイしてる節あります(^◇^;)
(勝手に)考察して補完してなゲームがいまは主流なんですがねー、考察楽しいんで好きですが答えがなさすぎたりどれも矛盾したりするともやもやは晴れないですね😅
悟空と悟飯がホラーゲームやってみた!!街の人達に襲われた!?
悟空さん、悟飯さんお疲れ様です!
サイヤ人が街の人たちに襲われても一瞬で解決出来そうですが…(笑)
面白かったけど海外ホラゲー安定のバッドエンドでモヤつく…
ちなみにもしガソスタで偽名を選んでいたら何か変わったんですかね
コメントありがとうございます!
洋ゲーはリアリティなのか文化なのか救いのないエンドかなり多いですよね~
ガソリンスタンドの展開はもしかしたら変わるかもしれません、しかしながらエンディングは同じみたいなので結局は…といった感じでしょうか。
そのうち選択肢ごとの動画もあげたいですねっ(*'ω'*)
リクエストです!ロブロックスやってほしいです!
コメント&リクエストありがとうございます!
ロブロックスは以前から興味はあったんですがPCのスペックが足りず諦めておりました、新調したので今度は大丈夫かもしれません、候補に入れさせていただきます!(*'ω'*)
26:13
あ、伏字し忘れてますね!ご指摘ありがとうございます、しかしもうだいぶ時間たってしまった(*'ω'*)
嘘だ!と小さ過ぎて読めない!が音にびっくりしてしまいました…ゆっくりボイス以外はやめてほしいです
そういったご意見もあるのですね、貴重なコメントありがとうございます💦