Que ótima a fala da Léa Viveiros de Castro. Ela traduziu um dos meus livros favoritos, é uma tradução excelente. Puseram outra pessoa para as continuações e decaiu muito a qualidade, imagino que seja uma pessoa bem mais jovem e sem tanta bagagem. Isso acaba se tornando muito perceptível quando se trata de uma obra com mais de um volume.
Na verdade, não. Existe a faculdade (eu fiz), mas não existe uma obrigatoriedade, a não ser que o contratante queira (ou seja tradução juramentada, esse talvez peça). Mas existem muitos trabalhos por aí, principalmente freelancing, que literalmente qualquer um que queira pode fazer, é só mostrar que sabe.
Grande entrevista. Que lição de tradução! Parabéns pelo programa. Parabéns Paulo Henriques Brito!!!
Que ótima a fala da Léa Viveiros de Castro. Ela traduziu um dos meus livros favoritos, é uma tradução excelente. Puseram outra pessoa para as continuações e decaiu muito a qualidade, imagino que seja uma pessoa bem mais jovem e sem tanta bagagem. Isso acaba se tornando muito perceptível quando se trata de uma obra com mais de um volume.
Aí adoro as traduções dele Thomas pynchon don delillo
Inevitavelmente -
traduzir é traduzir-se. O tradutor é diferente do escritor. Consequentemente, a tradução é QUASE a mesma coisa. (Eco)
HAHAHAHAHAHA “mas que diabo esses gaúchos tão fazendo num romance passado no Mississipi”
Elizabeth Bishop ❤
Quem nunca escolheu um livro pelo tradutor que atire a primeira pedra!!! 😂
É necessário faculdade de letras pra isso?
Sim, pra ser tradutor precisa ser formado em Letras Língua Estrangeira
Na verdade, não. Existe a faculdade (eu fiz), mas não existe uma obrigatoriedade, a não ser que o contratante queira (ou seja tradução juramentada, esse talvez peça). Mas existem muitos trabalhos por aí, principalmente freelancing, que literalmente qualquer um que queira pode fazer, é só mostrar que sabe.