Excellent video. It has taught me that I still have a long way to go. I understood everything that Nate and Andrea said and almost nothing that Rodrigo said even after downloading the transcript and attempting to follow the dialog while listening to the audio. One problem is that the transcript seems to have been edited to be grammatically correct whereas Rodrigo leaves out sounds runs words together and frequently skips prepositions altogether. There are several places in the transcript where the past imperfact of an "ar" verb is used and I can never hear the "aba" in Rodrigo's dialog. For example, the transcript says "Yo recuerdo que en esa época no estábamos" and what I hear is "Yo recuerdo que en esa época no estamos". The next sentence in the transcript is "Hasta ahora estaban ingresando los primeros celulares" and what I hear is "Hasta ahora esta ingresando los primeros celulares". basta quejandome.
Rodrigo definitely has a "harder" accent than Andrea, although I imagine that she speaks differently because she's a teacher. I speak slower and use less connected speech when I'm speaking with my English language students than I do when I'm speaking with native English speakers. I haven't read the transcript, but what you described doesn't seem to have anything to do with being grammatically correct. For example, in regards to leaving out sounds, in my dialect of English I don't pronounce the letter /r/ in certain places. For example, the word "car" sounds like "caa" in my dialect, but that doesn't mean that in a transcript of me speaking that "caa" should be written. And we run words together all the time in English, too. For example: "doncha" instead of "don't you", "wanna" instead of "want to", "knyu" instead of "can you", etc. In Spanish, the /b/, /d/, and /g/ sounds are softer intervocalically, and in some dialects can virtually disappear altogether, so you can here speakers saying things like "ocupa'o" instead of "ocupado" and "Cu'a" instead of "Cuba". What has helped me a lot is studying the linguistic features of several dialects of Spanish. If you can become familiar with these linguistic features, it helps you to understand native Spanish speakers so much better. Although, I must confess, I'm a bit of a geek when it comes to this stuff, and I love dialectology and linguistics. I hope you have a good day/night. ¡Saludos!
Qué un vídeo muy interesante! Gracias a Andrea, Nate y Rodrigo por la oportunidad de practicar la escucha en Español.
¡Con gusto! Gracias a ti por vernos.
Es very interestihg, Gracias!
Gracias por tu comentario.
Excellent video. It has taught me that I still have a long way to go. I understood everything that Nate and Andrea said and almost nothing that Rodrigo said even after downloading the transcript and attempting to follow the dialog while listening to the audio. One problem is that the transcript seems to have been edited to be grammatically correct whereas Rodrigo leaves out sounds runs words together and frequently skips prepositions altogether. There are several places in the transcript where the past imperfact of an "ar" verb is used and I can never hear the "aba" in Rodrigo's dialog. For example, the transcript says "Yo recuerdo que en esa época no estábamos" and what I hear is "Yo recuerdo que en esa época no estamos". The next sentence in the transcript is "Hasta ahora estaban ingresando los primeros celulares" and what I hear is "Hasta ahora esta ingresando los primeros celulares". basta quejandome.
Rodrigo definitely has a "harder" accent than Andrea, although I imagine that she speaks differently because she's a teacher. I speak slower and use less connected speech when I'm speaking with my English language students than I do when I'm speaking with native English speakers.
I haven't read the transcript, but what you described doesn't seem to have anything to do with being grammatically correct. For example, in regards to leaving out sounds, in my dialect of English I don't pronounce the letter /r/ in certain places. For example, the word "car" sounds like "caa" in my dialect, but that doesn't mean that in a transcript of me speaking that "caa" should be written. And we run words together all the time in English, too. For example: "doncha" instead of "don't you", "wanna" instead of "want to", "knyu" instead of "can you", etc.
In Spanish, the /b/, /d/, and /g/ sounds are softer intervocalically, and in some dialects can virtually disappear altogether, so you can here speakers saying things like "ocupa'o" instead of "ocupado" and "Cu'a" instead of "Cuba".
What has helped me a lot is studying the linguistic features of several dialects of Spanish. If you can become familiar with these linguistic features, it helps you to understand native Spanish speakers so much better. Although, I must confess, I'm a bit of a geek when it comes to this stuff, and I love dialectology and linguistics.
I hope you have a good day/night.
¡Saludos!