Very nice I want to learn French basics to lyrics with you I am practicing , basics , grammar etc video. I am writing romantic family novel for college and children, Ii am from India, Please write how to pay for your course module
Ami. Me. Encanta. El idioma Fraces. Yo vístete Paris y. Sant. Micael isla Y. Muchos. Castillos❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤Amo. Francia Mucho je tem Paris❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
The pronoun ‘il’ in the verse ‘il est entré dans mon cœur ‘ means ‘he,’ the man she loves. Your translation is wrong. As proof, listen to Andea Bocelli singing this song in French. Since he is a man, he changes the pronoun ‘il’ (he) to ‘elle’ (she): elle est entrée dans mon coeur. She has used the word ‘il’ several times before she sings ‘il est entré dans mon coeur.’ So clearly ‘il’ means HE in this verse.
Thanks for bringing this up! It is a little ambiguous, but I think if you look carefully at the lyrics, you'll see that if "il" means "he," then the rest of the sentence doesn't make as much sense: "He has entered into my heart a piece of happiness of which I know the cause." If you listen to Yves Montand's version (ua-cam.com/video/c6BVVhHm_e0/v-deo.html&ab_channel=EdmundStAustell), you'll see that he still says "il" even though he's singing about a woman. 🙂
As a Frenchman i can say that the translation in the video is correct, if you think that "he (it) entered into my heart" and "a piece of happiness" are two separate sentances then the next one "of which i know the cause" does not make any sens. Its hard to explain but trust me on that one. Andrea Bocelli is really a nice guy but he's not french and the guy who make the transalation made a mistake, i admit that it's a bit tricky.
Learn French through immersion. Netflix, story dialogues, courses, and more! t.ly/sDojw
i love how you chopped the words and terms making us understand in English translation. Love this!
Your channel is a gem for french learners..Great teaching style
We are happy to hear that! We always love to hear you enjoy our videos. 🙂
Merci beaucoup!
tres bien, super explication
I love how you teach. Songs are a pleasurable way to learn any language. I just clicked that subscribe button!
I love this channel
Merci beaucoup!
please do more song videos! they are so helpful :))
Glad you enjoy them! Happy learning :)
Thanks, this video is gold
Wish your lessons were here 10 years ago......I could only learn languages this way
Thankyou for taking so much time and effort preparing this lessons for us.
I would like a video with "Le Moustique" . Joe Dassin. Thanks.
thank you😍🤩💗
Merci
have you have done a video teaching the song "Le Festin" , please?
Heyyyy I LOVE YOUR CHANNEEELLLLLL ❤
Merci, Nadya 😊
Here I am, not even fluent in English but wanting to learn French 🥹
Hey, I recommend you "Speak english with Tifanny" here on UA-cam, she helps me a lot with my english
Great 👍
Very nice
I want to learn French basics to lyrics with you
I am practicing , basics , grammar etc video.
I am writing romantic family novel for college and children,
Ii am from India,
Please write how to pay for your course module
Hey, thank you for your interest in our tool. Please check out www.fluentu.com/ for more details.
Ami. Me. Encanta. El idioma Fraces. Yo vístete Paris y. Sant. Micael isla Y. Muchos. Castillos❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤Amo. Francia Mucho je tem Paris❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Thank you for this video it’s pretty obvious that you spent so much time on editing it for us 🫶🏻
la festin please
The pronoun ‘il’ in the verse ‘il est entré dans mon cœur ‘ means ‘he,’ the man she loves. Your translation is wrong. As proof, listen to Andea Bocelli singing this song in French. Since he is a man, he changes the pronoun ‘il’ (he) to ‘elle’ (she): elle est entrée dans mon coeur. She has used the word ‘il’ several times before she sings ‘il est entré dans mon coeur.’ So clearly ‘il’ means HE in this verse.
Thanks for bringing this up! It is a little ambiguous, but I think if you look carefully at the lyrics, you'll see that if "il" means "he," then the rest of the sentence doesn't make as much sense: "He has entered into my heart a piece of happiness of which I know the cause." If you listen to Yves Montand's version (ua-cam.com/video/c6BVVhHm_e0/v-deo.html&ab_channel=EdmundStAustell), you'll see that he still says "il" even though he's singing about a woman. 🙂
@@FluentUFrenchCan you do the song Sous les Ciel de Paris ?
Love that song ❤ Great video by the way. 👍
As a Frenchman i can say that the translation in the video is correct, if you think that "he (it) entered into my heart" and "a piece of happiness" are two separate sentances then the next one "of which i know the cause" does not make any sens. Its hard to explain but trust me on that one. Andrea Bocelli is really a nice guy but he's not french and the guy who make the transalation made a mistake, i admit that it's a bit tricky.
😅😅😅😅😅😅😅😅😅
'' il '' is the bonheur, not the man.
🥰❤💕❣