O ilivro de João foi o primeiro que eu li em oração pedindo sabedoria para entedender a vintadee de Deus . Ao ler que Jesus gruarfava os mandamentos foi onde começou minha caminhada a toda verdade !! Ele revela sua vintade quando buscamos ❤ Que linda versão Leo obrigada!!!
A luminosa tradução do Professor Frederico Lourenço, em Portugal editada pela Quetzal, tem merecido as melhores críticas do público cristão e até dos não crentes. É uma belíssima tradução. Não é uma Bíblia teológica. É uma Bíblia crítico-histórica isenta e imparcial da sua tradução teológica com judiciosas notas de pé de página feitas pela mão de um insigne especialista do grego e do latim. As suas traduções dos clássicos gregos são absolutamente notáveis e têm sido um sucesso em Portugal. Pura filigrana. Quer conhecê-lo? Leia a sua obra "Pode um desejo imenso". Está lá tudo. Páscoa Feliz e um abraço de Lisboa.
Isenta não, no máximo com outros objetivos e preconceitos, vi criticas a algumas notas questionáveis, um anacronismo do autor de tentar julgar um evento antigo com os preceitos "modernos" por exemplo.
não posso falar pelo tradutor, mas imagino q no original grego a palavra utilizada deva tratar do ser humano como um todo e não do homem (masculino). claro q homem tb é sinônimo de humanidade, mas evitar esse duplo sentido pode estar mais próximo do original grego.
Rapaz não sei muito de grego mas essa tradução que inverte e o verbo era Deus por Deus era o verbo apesar de não ter um confronto direto com o ensino de que João está se referindo a Jesus Cristo como o verbo nessa passagem e bem diferente das traduções existentes ate mesmo das que não tem um caráter tradicional de apenas traduzir o texto original com a lexografica que acredita mais correta mas tem como objetivo trazer um texto mais fácil e vivo para os leitores como e o caso da bíblia mensagem que e mais como uma nota de roda pé dos escribas da época que os textos bíblicos foram escritos dando uma direção de modo a facilitar a compreensão do leitor a bíblia a mensagem e uma obra que não tem como centro a melhor tradução gramatical mas aeria como uma tradução informal com os óculos do autor
Texto rico! Obrigada, Léo Gosto de ouvi-lo falar de assuntos tão importantes pra nós.Deis seja louvado 🙏🏾🙏🏾👏👏
O ilivro de João foi o primeiro que eu li em oração pedindo sabedoria para entedender a vintadee de Deus .
Ao ler que Jesus gruarfava os mandamentos foi onde começou minha caminhada a toda verdade !!
Ele revela sua vintade quando buscamos ❤
Que linda versão Leo obrigada!!!
Conheci essa tradução através de ti. Uma maravilha!!!
Muito bom mano, orando por ti, Deus o abençoe!! 🙌🏼🙌🏼❤️
Vou ouvir, tenho certeza que vai me emocionar❤
sensacional
Muito boom! Obrigada!
A luminosa tradução do Professor Frederico Lourenço, em Portugal editada pela Quetzal, tem merecido as melhores críticas do público cristão e até dos não crentes. É uma belíssima tradução. Não é uma Bíblia teológica. É uma Bíblia crítico-histórica isenta e imparcial da sua tradução teológica com judiciosas notas de pé de página feitas pela mão de um insigne especialista do grego e do latim. As suas traduções dos clássicos gregos são absolutamente notáveis e têm sido um sucesso em Portugal. Pura filigrana. Quer conhecê-lo? Leia a sua obra "Pode um desejo imenso". Está lá tudo. Páscoa Feliz e um abraço de Lisboa.
Isenta não, no máximo com outros objetivos e preconceitos, vi criticas a algumas notas questionáveis, um anacronismo do autor de tentar julgar um evento antigo com os preceitos "modernos" por exemplo.
❤❤❤❤
obrigado
❤❤👏👏👏👏
Que tradução linda Léo,poderia postar o link de onde encontrar ou algo do tipo
cara. eu comprei na amazon. só procurar la! 🥰
No fim do vídeo vc disse Filipe Lourenzo kkkk mais tá valendo. Obrigado por compartilhar Leonardo.
🙈🙈🙈🫣
Não vi diferença entre essa tradução e a que mais eu uso(revista e atualizada de João ferreira de Almeida).
Oi Leonardo Gonçalves Ah tia Dilma está aqui na minha casa o seu pai e ela foram muito amigos o seu pai é o Francisco né ?
Da um oi porfavo
acho q vc quis dizer tia ilma! 🥰
Obs: Deus!
Por que "FILHO DO HOMEM" foi traduzido aqui por "FILHO DA HUMANIDADE" ?
não posso falar pelo tradutor, mas imagino q no original grego a palavra utilizada deva tratar do ser humano como um todo e não do homem (masculino). claro q homem tb é sinônimo de humanidade, mas evitar esse duplo sentido pode estar mais próximo do original grego.
Porque o tradutor é um "filho da mãe".
Rapaz não sei muito de grego mas essa tradução que inverte e o verbo era Deus por Deus era o verbo apesar de não ter um confronto direto com o ensino de que João está se referindo a Jesus Cristo como o verbo nessa passagem e bem diferente das traduções existentes ate mesmo das que não tem um caráter tradicional de apenas traduzir o texto original com a lexografica que acredita mais correta mas tem como objetivo trazer um texto mais fácil e vivo para os leitores como e o caso da bíblia mensagem que e mais como uma nota de roda pé dos escribas da época que os textos bíblicos foram escritos dando uma direção de modo a facilitar a compreensão do leitor a bíblia a mensagem e uma obra que não tem como centro a melhor tradução gramatical mas aeria como uma tradução informal com os óculos do autor