lendo joão capítulo 1 | na tradução de frederico lourenço

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 24

  • @genesialr2164
    @genesialr2164 Рік тому +3

    Texto rico! Obrigada, Léo Gosto de ouvi-lo falar de assuntos tão importantes pra nós.Deis seja louvado 🙏🏾🙏🏾👏👏

  • @flavialucas3233
    @flavialucas3233 11 місяців тому +3

    O ilivro de João foi o primeiro que eu li em oração pedindo sabedoria para entedender a vintadee de Deus .
    Ao ler que Jesus gruarfava os mandamentos foi onde começou minha caminhada a toda verdade !!
    Ele revela sua vintade quando buscamos ❤
    Que linda versão Leo obrigada!!!

  • @artemiodamasceno
    @artemiodamasceno Рік тому +2

    Conheci essa tradução através de ti. Uma maravilha!!!

  • @istanlleyg7
    @istanlleyg7 Рік тому +3

    Muito bom mano, orando por ti, Deus o abençoe!! 🙌🏼🙌🏼❤️

  • @aaventuraestalafora2729
    @aaventuraestalafora2729 Рік тому +2

    Vou ouvir, tenho certeza que vai me emocionar❤

  • @lucasm696
    @lucasm696 Рік тому +1

    sensacional

  • @geovaniamoreiraurquidi5791
    @geovaniamoreiraurquidi5791 4 місяці тому +1

    Muito boom! Obrigada!

  • @VoltaireMM
    @VoltaireMM 9 місяців тому +4

    A luminosa tradução do Professor Frederico Lourenço, em Portugal editada pela Quetzal, tem merecido as melhores críticas do público cristão e até dos não crentes. É uma belíssima tradução. Não é uma Bíblia teológica. É uma Bíblia crítico-histórica isenta e imparcial da sua tradução teológica com judiciosas notas de pé de página feitas pela mão de um insigne especialista do grego e do latim. As suas traduções dos clássicos gregos são absolutamente notáveis e têm sido um sucesso em Portugal. Pura filigrana. Quer conhecê-lo? Leia a sua obra "Pode um desejo imenso". Está lá tudo. Páscoa Feliz e um abraço de Lisboa.

    • @kinsmarts2217
      @kinsmarts2217 5 місяців тому

      Isenta não, no máximo com outros objetivos e preconceitos, vi criticas a algumas notas questionáveis, um anacronismo do autor de tentar julgar um evento antigo com os preceitos "modernos" por exemplo.

  • @anavieiracontacaodehistori1026

    ❤❤❤❤

  • @rafaelangelo5675
    @rafaelangelo5675 Рік тому +2

    obrigado

  • @verasantos28
    @verasantos28 Рік тому +1

    ❤❤👏👏👏👏

  • @EstherViana7
    @EstherViana7 Рік тому +2

    Que tradução linda Léo,poderia postar o link de onde encontrar ou algo do tipo

  • @ReginaldoPedroSilva
    @ReginaldoPedroSilva 5 місяців тому +1

    No fim do vídeo vc disse Filipe Lourenzo kkkk mais tá valendo. Obrigado por compartilhar Leonardo.

  • @luizcarlosbueno7527
    @luizcarlosbueno7527 5 місяців тому

    Não vi diferença entre essa tradução e a que mais eu uso(revista e atualizada de João ferreira de Almeida).

  • @OrigiNal0001
    @OrigiNal0001 Рік тому +2

    Oi Leonardo Gonçalves Ah tia Dilma está aqui na minha casa o seu pai e ela foram muito amigos o seu pai é o Francisco né ?
    Da um oi porfavo

  • @genesialr2164
    @genesialr2164 Рік тому +1

    Obs: Deus!

  • @RodolfoMichael
    @RodolfoMichael 6 місяців тому

    Por que "FILHO DO HOMEM" foi traduzido aqui por "FILHO DA HUMANIDADE" ?

    • @leonardogoncalves7
      @leonardogoncalves7  6 місяців тому

      não posso falar pelo tradutor, mas imagino q no original grego a palavra utilizada deva tratar do ser humano como um todo e não do homem (masculino). claro q homem tb é sinônimo de humanidade, mas evitar esse duplo sentido pode estar mais próximo do original grego.

    • @perolasdoprofessor
      @perolasdoprofessor 3 місяці тому

      Porque o tradutor é um "filho da mãe".

  • @rodrigosekeer8422
    @rodrigosekeer8422 3 місяці тому

    Rapaz não sei muito de grego mas essa tradução que inverte e o verbo era Deus por Deus era o verbo apesar de não ter um confronto direto com o ensino de que João está se referindo a Jesus Cristo como o verbo nessa passagem e bem diferente das traduções existentes ate mesmo das que não tem um caráter tradicional de apenas traduzir o texto original com a lexografica que acredita mais correta mas tem como objetivo trazer um texto mais fácil e vivo para os leitores como e o caso da bíblia mensagem que e mais como uma nota de roda pé dos escribas da época que os textos bíblicos foram escritos dando uma direção de modo a facilitar a compreensão do leitor a bíblia a mensagem e uma obra que não tem como centro a melhor tradução gramatical mas aeria como uma tradução informal com os óculos do autor