Influência Dos Costumes Europeus Na Cultura Mocambicana🇲🇿🇧🇷

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 10

  • @marcossanti4487
    @marcossanti4487 16 днів тому +2

    E ai Carlitos tudo bem? Algo que eu acho engraçado em Moçambique é que embora o idioma oficial seja o Português, a sinalização de trânsito é em Inglês.
    Quanto a mão de direção de automóveis, há outra explicação. Como Moçambique não fabrica automoveis, esses são importados da Ásia (Japão), que utiliza a mão inglesa. Outro fato interessante é que ai a importação de automóveis usados é permitia e aqui no Brasil, você somente pode importar carros novos.

    • @Carlitostirano
      @Carlitostirano  16 днів тому

      Bem e você? Este é um processo linguístico que não só se observa cá em Moçambique e em alguns países falantes de língua portuguesa usam "stop" nos sinais de trânsito e este processo é chamado de "empréstimo linguístico" e para além desta, existem várias palavras do inglês que usamos como: internet, e-mail, shopping, etc.
      Quanto a mão de direcção de automóveis, tens toda razão. 🤝🤝👏

    • @marcossanti4487
      @marcossanti4487 16 днів тому +1

      @Carlitostirano É diferente Carlitos. Empréstimo linguístico é quando vocês coloca uma palavra de outro idioma num discurso. Você não diz: Stop de falar, ou vou Parking o meu carro, vou u -turn. Diz-se: Pare de falar, Vou estacionar o meu carro e vou retornar. De ter alguma outra razão.

    • @Carlitostirano
      @Carlitostirano  16 днів тому

      A palavra "stop" é um exemplo de empréstimo linguístico sim no português, especialmente no contexto da língua falada e em áreas como o trânsito e a tecnologia. Ela vem do inglês, onde "stop" significa "parar" ou "interromper". No português, "stop" é usado principalmente em sinais de trânsito para indicar a ação de "parar" (como no sinal de "pare") ou em situações mais informais, associadas ao conceito de interromper algo.
      Forma de manifestação do empréstimo de "stop" é:
      Empréstimo lexical: A palavra "stop" foi incorporada directamente ao português sem grande alteração de forma, mantendo o mesmo significado básico de "parar".
      Em suma, esse empréstimo é um exemplo de como palavras de línguas dominantes (como o inglês) podem ser rapidamente adotadas em outros idiomas, especialmente com o impacto de novas tecnologias, globalização e o aumento do contato entre culturas.

  • @PedroPaulo-r2j
    @PedroPaulo-r2j 16 днів тому +2

    Som muito baixo.

    • @Carlitostirano
      @Carlitostirano  16 днів тому +1

      Obrigado pela observação, farei o possível de melhorar a qualidade de som nos próximos vídeos. Abraços para si.

    • @PedroPaulo-r2j
      @PedroPaulo-r2j 16 днів тому +1

      @Carlitostirano Se vcs foram uma colônia portuguesa igual á nós, por Que o trânsito aí segue á mão inglesa ?

    • @Carlitostirano
      @Carlitostirano  16 днів тому +1

      Embora ambos os países tenham sido colonizados por Portugal, as diferenças no lado da estrada em que se dirige são resultado de tradições e influências externas que marcaram o período colonial e as escolhas feitas após a independência. O Brasil seguiu o modelo europeu continental de trânsito à direita, enquanto Moçambique, influenciado por práticas britânicas, manteve o trânsito à esquerda.

    • @PedroPaulo-r2j
      @PedroPaulo-r2j 16 днів тому +1

      @@Carlitostirano Se eu fosse aí, teria que andar só de carona, senão Eu causaria um monte se acidentes; Imagino que vcs tambêm não se agostumariam á dirigir Em nossas ruas.

    • @Carlitostirano
      @Carlitostirano  16 днів тому +1

      É verdade até mesmo não sairia à rua... Mas depois de um tempo você se acostuma neste nosso modelo.