英語にすると、 「Real men use iron sights? Heh, I use heavy artillery.」 「猛者はスコープを使わない?ヘッw、私は大砲を使うけどね。」 猛者はスコープを使わない、つまりスコープを使わなくてもアイアンサイトで照準できる。 そしてバンガ姐さんは戦場ではなんでも使う、重機だって持ち出す。大砲を使って敵を吹き飛ばすから狙うことすらないっていう若干皮肉のような意味がありますね。 知らんけど
バンガロールの補足 ❶猛者はスコープを使わないって?私は大砲よ 原文:real man ues iron sights? I use heavy artillery. real manは漢みたいな意味。転じて猛者かな 猛者はアイアンサイトで敵を狙って倒す でも私は大砲でも使って確実に倒す。その方が確実でしょ?的なニュアンスかと思う ❷クリップは髪留めの事。これはマガジンよ 原文:clips are what civvies use in their hair, this is called a magazine これは直訳すぎて意味が伝わらない例 元々クリップという弾倉が剥き出しのものがある(細長いレゴブロックのようなイメージ) 弾をはめ込んで持ち運ぶ。 弾を込めてない状態のクリップは髪留めにも見えないこともない…ただの棒だから まあ私銃器に精通してますよ、軍人なんで的なアピール発言かな 2つとも翻訳不足だと思う
バンガロールの原文は「Real men use iron sites? I use heavy artillery.」で、「真の漢(猛者)はアイアンサイトを使うって?私は重砲(大砲)を使うわ。」ってなる。 意訳した時に大砲を使うのuseが消えてしまったのが、とんでもセリフの原因だと思います。ちなみに クリップは髪留めの事?マガジンじゃないわ。 この文の挿弾子のことを指していて、銃に弾薬をこめるのに使うもので、バンガロールは軍人なので、クリップくれと言われたら弾薬が欲しいのかと勘違いしてしまった人に対して言ったセリフなのでしょう
Real men use iron sites? I use heavy artillery. だいぶ意訳ですけど、 焼きそば:「猛者はアイアンサイトでも戦えるって?」 焼きそば:「そもそもスコープないなら銃なんか使わんし私は大砲を使うわよw」 というとってもアイロニ〜ックな意味なんだと思います。 Clips are what civvies use in their hair, this is called a magazine. マガジンはご想像通りのアレで、クリップってKar98kとかに装弾する時に使う弾一緒にしとくやつです。 焼きそば:「ちょクリップ取ってや」 新米兵:「どうぞマガジンです!(弾込めるって認識しかなくてマガジンとクリップの違い分からない)」 焼きそば:「これマガジンやんけボケナス クリップって髪留めのことやで(クリップって横から見れば髪留めに見えないことも無い)」 かな〜って思ってます。 こんな考察してたら立教落ちて浪人確定した底辺高校生の考察なのであんま期待しないでください…
ブラハの誉れを捧ぐってフィニッシャーは相手へのリスペクトを感じるよね
「誉れを捧ぐ」とかかな
オクタンの「ハッ イカした死に方だなw」は逆効果やな
@@Negative993 自分はヒューズニキでスカイダイブ中とキルした時に馬鹿の手本だな見たいなセリフをずっと言ってるクソゴミ害悪プレイヤーです
ブラハの誉れはエモい
ブラハはセリフも煽り系少なくて良い子だわ
ブラハのフィニッシャーはどれも煽ってないですよねー
そう言えば前このチャンネルの動画でわっちょんにフィニッシャー入れられたくないって言ってたけどわっちょんの顔に白い液体(意味深)とモザイク入れた松茸でもわっちょんの口の中に挿れたらえちえちになるのでは?
大砲のセリフは、英語版のやつ翻訳すると、「真の漢はアイアンサイトを使うって?私は大砲を使うわ。」と言う意味になります。大砲は女性なので、これは冗談混ざりでこの言葉を言っています。参考になれば光栄。
俺も言わせていただく(合ってるかはわからん)クリップは髪留めのことこれはマガジンよ。は多分新兵Aがマガジンのことをクリップと言うと思ってて「クリップ(マガジン)ってどうやって使うんですか?」で大砲がこれはマガジンだよって教えてる?
@@oomukasi クリップは昔の弾倉、マガジンは今の弾倉(多分)
追記:クリップは挿弾子だそうです(調べた)
@@s1rqsu_CoD ほぅ情報不足すまん
@@oomukasi ボルトアクションライフル等のマガジンが本体内蔵の銃に早く弾を込めれる様に、弾を1マガジン分ずつにまとめる物をクリップと言います。
ApexでG7スカウトのレアリロードモーションに排莢口から空のマガジンを排出し、次のマガジンを押し込んで入れるモーションがあります。
それの元ネタはクリップも含めて、M1ガーランドを調べればわかります。
@@Aidi-piano ヴッ…頭が
淡々と面白い事ぶっこみつつ
共感出来る内容なの癖になる
ヴァルキリーの「正直、お前の戦いは見事だった。皆に伝えてやるよ」っていいよね
ミラージュのお前と戦えて嬉しいぜ、嘘じゃねえってやつも好き
あと、
負けることはそんなに悪くねぇ。
そこから学べることがあるからな。
少なくとも俺はそう思ってる。
も良いと思うよ♪
まあミラージュは元々いいやつやし
????「おうwwwイカした死に方だなwww」
他のキルセリフの性格の悪さはAPEXのキャラの中でトップクラスだけどな
新兵A
「(マガジンを指差す)このクリップって重いですね」
バンガロール
「クリップは髪どめのこと。これはマガジンよ」
これだと思うんだ
確かに!天才かw
てか弾を銃へ装填する時の補助的なものの一つに,クリップっていうパーツがあんのよ
そのことを言ってんのよ
@@私生活-v1y
バンガロール
「グリップは武器のパーツのこと
これはクリップよ」
@@佐藤太郎-h3t ごめん誤字
グリップじゃなくてクリップだった
原文が
(バンゴ「髪留めちょうだい(銃弄りながら)」
同僚「ほい(装填用クリップ)」)
バンゴ「(笑)...髪留め頂戴って言ったのよ。マガジンじゃないのこれ笑」
笑は怒かも。自分の想像なので。
で翻訳時のキャラ付けが自信あるキャラになったから
( ・´ー・`)ドヤァって感じになったと聞いた
最後西さんに引っ張られてるのめっちゃ好き
バンガ「クリップ(髪留め)とって」
兵「ほい(弾倉)」
バンガ「これはマガジンよ」
バンガだって女の子なんだから髪留めは必要なの
その通りです
バンガ〔クリップくれ〔クリップとは、マガジンの様なもの〕〕
兵〔ほいっ〔マガジン〕〕
バンガ〔クリップは、髪どめのこと、これはマガジンよ〕
こゆこと
プラウラーはタイタンフォール2の時点で生物側の方が先に登場してるので銃側のプラウラーの名は
恐らくコルト「パイソン」やブラック「ホーク」のように元の生物の力強さにあやかって付けられた名前なんだと思います。
俺が書いたのと似てたw
この人すげぇ
フィニッシャーで握手するヒューズくんは相手を讃えていた…?
どうでもいいけど名前ミラージュじゃなくてエリオットなの愛を感じるわ
でも握手したあと頭突きしてましたよね…?
他の2つも全然讃えてないし
そんな事よりブラハのレジェンダリーフィニッシャーめっちゃ敬意ありますよ
@@IBC-a-ha …?が付いててありえない可能性に触れてるならネタ
@@Kind-Barley-Tea ごめんなさい🙏
ネタってことはわかってたんですけど、ちょっとわかりにくい書き方しちゃいましたね…
個人的にシアの最後のお辞儀がかっこよくて好き
7:56 レブナントの初恋はさすがに笑う
西さん・・じゃなくてレヴナントはツンデレなんですよ。
「礼は言わないぞ」っていいながら駆け寄ってきて屈伸する野良レヴの子犬のような可愛さ
ロッコクさんのワードセンスがすごすぎてみててあきない
俺も今度からデスボ漁る時は死んだ的さんに物資を運んでくれてありがとうと、涙を流しながら漁ろうと思います。
ワロタ
草
その涙腹痛すぎて流してそう
物資運んでくれてありがとうは文面だけ見ると煽りにしか見えないw
敵じゃなくて的なのガチで草
毎回「うぇーい」を(鳴き声)って出すの好きすぎる
プラウラーに関するトラウマ
戦闘し何とかギリギリで勝利、味方2人を蘇生し体制を整えようとしたところに別部隊。命からがら逃げたものの背後にはプラウラーの姿。
相変わらずの落ち着いた感じでボケるのほんと好き(伝われ)
プラウラーに感情を抱いているロッコクさん可愛くて普通に好き
3:20
【大砲のセリフ】
「猛者はスコープを使わないって?」→それなりに強い人がスコープを覗かずに(腰撃ちで)キルしてイキってる。
「おめーらはスコープ覗かないと敵に弾当たんないだろww」
「私は大砲よ。」→そいつらがそんなことしてる間に私(バンガ)は大砲を使ってもっと多くの戦果を挙げられる。
【クリップのセリフ】
クリップは「挿弾子」の事。マガジンは「弾倉」の事。(wiki行って;)
新兵がクリップとマガジンをごっちゃにした。だからわかりやすいように
→「クリップは髪留めの事。これはマガジンよ。」
つまりバンガロールは大砲である。
スキルマッチはよ直してくれリスポーン。
バンガは日本語版を無理やり解釈すると
新兵A[クリップってこれのこと?]マガジンを指差しながら
バンガ[クリップは髪止めのこと、これはマガジンよ]
大砲はしらん
英語にすると、
「Real men use iron sights? Heh, I use heavy artillery.」
「猛者はスコープを使わない?ヘッw、私は大砲を使うけどね。」
猛者はスコープを使わない、つまりスコープを使わなくてもアイアンサイトで照準できる。
そしてバンガ姐さんは戦場ではなんでも使う、重機だって持ち出す。大砲を使って敵を吹き飛ばすから狙うことすらないっていう若干皮肉のような意味がありますね。
知らんけど
@@おさむ-w2k APEXにも大砲登場すればいいのにね。ランパートのミニガンはあるけど。
@@suke1686 マザーロードは大砲と言ってもいいのでは……
@@kkjmmjdjw_dgdgdmg マザーロードのロードはlodeだから道じゃないんよ
@@kkjmmjdjw_dgdgdmg ちゃいますちゃいます。
マザーロードは本来、鉱物、その他の天然資源が非常に多く供給されている場所の事を指します。
ですので ヒューズの言う「マザーロード」というのは 敵を取り囲んで 資源の山にしてやるぜという割と物騒なセリフだったりします。
多分、クリップの件はm1ガーランドみたいに上から1発ずつ装填するやつを楽にするための「挿弾子」ていうやつの事で、英語圏では弾倉の意味の「マガジン」と挿弾子の意味の「クリップ」が同一視されてるみたいです。
6:44アルミの時と言ってること真逆なの草
ちょっと前にどっかで聞いたけど
「大砲よ」に関しては
スコープどうのこうの細かい事は
関係ない私は大砲のように敵を蹴散らしていくわ」
っていう皮肉だって誰かが言ってた
日本語にする時自信が強いキャラにする関係でこうなったらしいね
うわーなるほどねって思ったけど
どこか腑に落ちない自分もいるもどかしい。
Artilleryっつってるから、多分放物線を描いて飛んでくイメージだと思うので、
意味的には「私は超長距離狙撃できますよ(スコープで)」かも知れないと今ちょっと思いました。
(A real man use iron-sights? I'm artillery. )
それ俺がコメントしたw被っちゃってたのか
猛者はスコープを使わないでも敵を倒せるけど、大砲は狙う必要すらない(広く当たるから)から強いとか誰か言ってた気がす
でもバンガの大砲って当たっても10d(殴
クリップって簡単に言うと
古い銃のマガジンみたいな物なので
バンガ先生が銃取扱講座でホワイトボードの前に立ち新兵相手に話しているのを想像すれば分かりやすい
ですね~
10:09今、多分俺のこと好きなんじゃね?って思う人がいまして、あまり喋れないんだけど目がよく合うんですよ。そのたびにその子、下向くから好き避けなのかただ避けているのかわからないから複雑な気持ちですね。クリプトが言ってましたが「ひとは恋してる時が一番輝く」このセリフを聞いて確かにと思い、恋してる今を楽しんでいます。
クリップとはのところは言葉遊びよな…
銃のクリップ→挿弾子
髪留めのクリップ→ヘアクリップ
ワットソンのあのフィニッシャーの煽り性能の高さは異常
レヴナントはあれでいいんですっ!ありがとうと返された時照れくさそうに「ん"んんう"」って言う姿が可愛い🤤♡笑
ロッコクさんの声が好きすぎて最近ずっと動画観てます!
これからも頑張ってください😊
俺はゆっくり散歩してる初心者さん(友達)がいたら、優しく「はよ来いや」
って言ってます。
お^ ^優しい
私も優しく「遅ぇぞ」って言うようにします😊
俺は速いぜ💉(加速グリッチ)
以前Pixivを読んだところによると
犬砲語「猛者はスコープを使わないって? 私は大砲よ。」
日本語「真の漢はアイアンサイトを使う? 私は重砲を使う。」
解説
CodやBFなどでは猛者はアイアンサイトという風潮があったことに対する皮肉で、
基本サイトを使わない重砲を使うという返しのはずが、何をどう間違えたのか、
「Bangalore is cannon」の意味になっている。
また、バンガロールが女性であるという皮肉も込めたダブルミーニングであると思われる。
犬砲語「クリップは髪留めのこと。これはマガジンよ。」
日本語「ここでのクリップは『挿弾子』よ。髪留めじゃない。そしてこれはマガジンよ。」
解説
おそらく新兵がクリップと言われて髪留めのことだと思ったのだろう。
それに対して、おそらく犬砲は、戦場での「クリップ」とは挿弾子(弾薬を5〜6発束ねるためのもの。マガジンの先祖)
のことだと訂正したのだろう。じゃあこれもクリップか、とマガジンを指差す新兵に、そっちはマガジンだと教えているのだろう。
いつも途中で流れてくるBGMだいたい好きな曲で、内容がすっと入ってきやすい。(・∀・)イイネ!!プラウラーの顔の話での、ぱ行の例えめちゃ面白いです。吹き出しましたし、共感しました。デスボ漁り前は十字架します。
クリップは髪留めのこと、これはマガジンよ。
ここでのクリップは挿弾子(英:Clip)と髪留め(英:(Hair) Clip)という2つの言葉が同じで発音も同じことが前提
おそらくバンガが訓練中か何かで「クリップをちょうだい」っていったら新兵が「え、訓練中にそんなものいるんですか?(髪留めを想像)」と言った。そこでバンガが「あなたが想像してるクリップは髪留めのことよ。私がほしいのはマガジンとしてのクリップのことよ」っていう意味なのかなって思いました。
猛者はスコープを使わないって? 私は大砲よ
原文に近く翻訳するとでは「猛者はアイアンサイトを使うの?ふーん、私は大砲(デカイ銃器)を使うけどね」みたいな感じです。
おそらく、新兵が「スコープがない時とかってどうすればいいですかね?やっぱり、上手い人みたいにアイアンサイトですかね?」みたいに聞かれて、「いや、私ならそんなときは狙いとか関係ない大砲をぶっ放すけどね」って感じかな
色んな解説しているサイトを見て私なりの解釈をしました。
序盤はまだしも最後の方ただの愚痴になっていくの好き()
フィニッシャーを称える系にするのめちゃ共感
小学生の時にキャンプに行ったんだけど、そこであった男の子と友達になって、ポケモンをプレイしてる俺を不思議そうに眺めてた。すごく楽しかった日々の終わり、俺は帰りの車が出発するまでポケモンでジムバトルをしていた。そして車が走り出す頃、初めてポケモンが進化!その瞬間、少年が『また遊ぼうね!』と、見送ってくれた。俺は楽しかった日々と、初めての進化で寂しさと思い出を貰って泣きながら、車の窓から『ありがとうぅ、また遊ぼう』と感謝を伝えました。僕の甘酸っぱい?思い出です。
ツッコミ、独特なのにまあまあ何を言いたいか分かるのさすがとしか言えないわ(笑)
ミラージュのスパレジェ最初に買った勢で割と満足してるんだけどなぁ
センスあると思うんだけどなぁ
金のトロフィーやからなー
なんか大会で優勝した感味わえるし俺は嫌いじゃないww
俺も持ってるけどあれ普通に良いよな?オクタンのスパレジェよりクルクル回せるから良いし
@@ooooooooi_ocha ほんまにそれな
@@TONU_LA オクタンのバタフライナイフは厨二心をくすぐられる
プラウラーは蜘蛛と同じように巣ぶん殴った時だけ出てきて欲しい
蜂かよwww
全員○○サーバー案素敵すぎて明日にでも実装して欲しい😌
@yuzuki ?
Switch勢やけど勝手に突っ込んだミラージュがダウンしてボックス化。カバー入って何とか部隊壊滅できてバナー回収しようと思ったらリスポーン時間終了そして急にチャットONにして「死ね。きっしょ」と言われた
俺のAPEX力があれば早く行けたと思うけどそんなもんないし自分で突っ込んだ癖に助けれなくて暴言。思いっきり笑ったわ
パスがキルしたときのセリフの『君のことは絶対に忘れないよ』
みたいなセリフが1番すこ
ロッコクさんの「どうにかならないてますかね」好きw
賞賛の言葉はライフラインとブラッドハウンドがしてて、握手はヒューズがやってくれてる
バンガロールの補足
❶猛者はスコープを使わないって?私は大砲よ
原文:real man ues iron sights? I use heavy artillery.
real manは漢みたいな意味。転じて猛者かな
猛者はアイアンサイトで敵を狙って倒す
でも私は大砲でも使って確実に倒す。その方が確実でしょ?的なニュアンスかと思う
❷クリップは髪留めの事。これはマガジンよ
原文:clips are what civvies use in their hair, this is called a magazine
これは直訳すぎて意味が伝わらない例
元々クリップという弾倉が剥き出しのものがある(細長いレゴブロックのようなイメージ)
弾をはめ込んで持ち運ぶ。
弾を込めてない状態のクリップは髪留めにも見えないこともない…ただの棒だから
まあ私銃器に精通してますよ、軍人なんで的なアピール発言かな
2つとも翻訳不足だと思う
バンガロールのセリフの私は大砲よのくだりを英語版の内容を含めて日本語で説明すると、「猛者はスコープを使わないって?私は(そんな見栄を張るくらいなら)大砲(で確実に相手を仕留めるわ)よ。」になって、クリップのくだりはしばしばマガジンと呼ばれる銃のクリップと髪留めのクリップをかけたミリタリージョークでは無いかと言われています。
背景のプラウラーが引いたもの教えてくれる仕様めっちゃかわいいww
相手を心の底からすごいと思う時、何か賞賛の言葉をかけたい時ってありますよね......
ゲームの設定として、むしろプラウラー(銃)の由来がプラウラー(獣)説。スターウォーズbfも宇宙生物の名前がついてる武器あるから…
あとミラージュのトロフィーは個人的に好きだけどなぁ(カッコ良さというよりオシャレさ)
バンガロールのくだり、めちゃくちゃ笑いました🤣目の付け所が大好きです!
バンガ推しです!バンガのところ面白すぎてチャンネル登録したわ!!w
情弱やもしれんけど個人的に「ごめんなさい」に該当するセリフがないのもどうにかしてほしい
ヴァルキリーならありますよ!!!!!!
「ごめんなあ〜ww」ですけど…
握手はヒューズのフィニッシャーでやってるんで、あれは実質相手を称えてますね
自動装填砲の、装填済みの残り弾頭のことをクリップと呼ぶらしいです。
「私は大砲よ」は個人的推測として
「猛者はスコープを使わない」=「アイアンサイトを使う」に対して「私はアイアンサイトさえ使わない」という意味なんですかね。知らんけど
ミラージュには「楽しかったぜ。また会おう」っていうセリフがある
ちなみにアメリカ版のAPEXだと、どちらかと言うと猛者より男の方が正しくって、「男はスコープを使わないって?
と、バンガはもと軍人なので言われて、その煽りのようなものに冗談混じりで、安全に打てる大砲を使うわってことで「私は大砲を使うわ」って意味になるので、海外だと「男はスコープを使わない?私は大砲を使うわよ」という意味合いで作られたらしいです。
「スキンはかっこいいな」は高等煽りテク
はじめまして!UA-camさんにおすすめされて見ました!
生配信とかしてるのかな??
行ってみたいと思いました!👍️
ブラハのフィッシャーはまだいい方やで…相手に武器を持たせてからしっかりと敬意を払う…ブラハっていいやつやなぁ
小さい頃からちゃんと教わったし女性だからね
@@TONU_LA ブラハは、正確に言うとノンバイナリーといって男性でも女性でもない、性別がない人なんです。ブラハが女性と言われている理由は声優さんが女性の方なので、ブラハは女性と言われていますが、ブラハはノンバイナリーです。
@@TONU_LA でも私もあまり詳しいことは分からないので、団体というUA-camrのブラハ解説を見ればもっと詳しく分かりますよ!
そのフィニッシャー
1200ポイント払って買ったわ()
@@幻想コピー でも私はクリーンキルの方を買いました!なんかこっちの方がフィニッシャーとして強いらしいんで。なんか相手を振り向かせられるから、フィニキャンして撃てば楽に確殺出来るって誰かが言ってました!
オクタンが先に行って2人でフルパに遭遇するよりはオクタンが先に突撃して死んで勝手に抜ける方が多いのは俺だけ?
レイスも例外では無い
後輩 「バンガ先輩!この銃に付けるのクリップて言うんですか?」 バンガ 「クリップは髪留めの事それはマガジンよ」
3:57 で【うえーい何の話してんの〜】の うえーい の字幕が(鳴き声)なの笑った
バンガの「これはマガジンよ」のセリフは
クリップが挿弾子、マガジンが弾倉らしい
あとプラウラーは一応パウエルって名前もあるべ
大砲のやつの意味は確か
「『猛者はスコープを使わない』なんて強がるくらいなら大砲を使ってでも実績を立てなさい」だったと思う
持論だと「猛者はスコープを使わないって?」は大砲はスコープを使うという考えすらないから自分を大砲にたとえたんだと思います
たしかに讃えるセリフあんまりないのは惜しいなと思います。
スコープの件は「スコープ見づらいから付けない」「エイムアシストかかるからアイアンサイトの方が狙撃しやすい」のが流行ったゲームがあったとかで「そういう事ないしウルトで勝てるぜ!」みたいな話ですね
クリップは弾倉を交換しないで弾を込めるタイプの銃の弾を纏めておくもの。リロードしやすくなる。とても便利
マガジンは弾を入れて保持しておく弾倉なので、コレが大きくなればリロードは大変になる。
が、このゲームでは弾倉が大きくなるとリロードが速くなる
「このゲームにはクリップなんてものはないよ!マガジン付けるとリロ速上がるけど気にしないでね!」っていう制作側からのメタネタっスかね
面白い🤣毎回みてます!
のでこれからも動画投稿頑張って下さい
5:27 毒蟲版バトロワの蠱毒みたい
(因みに1匹チャンピオンになった蟲を憎悪対象者の家の近くとかに埋めると、あら不思議 特級呪物並みに効力を発揮して対象者とその関係者を苦しめる事が出来る らしい)
8:04
・『離れ過ぎてる』をいつでも台詞スロットに装備出来て『任意で』言える事。
・現状では此処に行こう(オレンジ色っぽい)ピン に対しては賛否の台詞を選択出来るようになっては居るけど、敵が居た(赤)ピン に対して賛成的な台詞しか無いから、否定的な台詞も言える様にして欲しい。
クリップは髪留めのこと、これはマガジンよ。ってセリフは新兵がこのクリップ使いやすすぎぃー!とか言ってマガジンを使ってた場合にバンガが上司の立場で注意する時に使えると思う
とりあえずなんですけど
好きな子が席隣になって、毎放課うつ伏せに寝てるの可愛いですごちそうさまです
ちなみにバンガが言ってるクリップの事は挿弾子(マスティフの1発1発の弾)のことで猛者でもマガジンと同じと思って人は多いらしいです。
好きな女の子に告白成功したことが一番の思い出
バンガロールの原文は「Real men use iron sites? I use heavy artillery.」で、「真の漢(猛者)はアイアンサイトを使うって?私は重砲(大砲)を使うわ。」ってなる。
意訳した時に大砲を使うのuseが消えてしまったのが、とんでもセリフの原因だと思います。ちなみに
クリップは髪留めの事?マガジンじゃないわ。
この文の挿弾子のことを指していて、銃に弾薬をこめるのに使うもので、バンガロールは軍人なので、クリップくれと言われたら弾薬が欲しいのかと勘違いしてしまった人に対して言ったセリフなのでしょう
でもなんかフィニッシューで「なかなかいいAIMだったね。ただ、僕(私)の方が1枚上手だったね」みたいな皮肉っぽいセリフあったりしたらすき
挿弾子のことをクリップって言います
なのでバンガのセリフは
「(一般的には)クリップは髪留めのこと、(でも私が持っている)これはマガジンよ」でしょう
新兵A
「弾が切れた、クリップをくれ」
大砲
「クリップは髪留めのこと。これは(それはが正解じゃね?)マガジンよ」
と思ってた
バンガのセリフについて
まず有名な「猛者はスコープを使わないって?私は大砲よ」と言うセリフの意味は「猛者はスコープを使わないだって?私は大砲を使って全部吹き飛ばすから狙う必要すらないわ」という意味。
「クリップは髪留めの事。これはマガジンよ」と言うセリフ。
これの意味を解説すると外国ではマガジンの事をクリップと言うことがあってバンガが仲間にクリップ(髪留め)を貸してくれと頼んだが味方がクリップ(マガジン)を渡してきたのでバンガが「クリップは髪留めの事。これはマガジンよ」と言っている様子。
バンガは軍人だからクリップ(髪留め)は必要無いと思うしそもそも知らなかったかもしれないから味方が間違えたのはしゃーないねw
(固定してくれたら嬉しいww)
誕生日に好きな人から誕生日プレゼント貰えないかなぁって期待しつつ別のクラスだから無理かって諦めて帰ろうとしたその時、好きな人に呼び止められて手作りクッキーと手紙を貰ったこと、、、これが一番青春
ミラージュのスパレジェでアクションすると「おお〜これは素晴らしい!、、、母さんが喜ぶだろうなぁ」って言うの好き。
たしかに!マジでおっしゃる通りだと思います😢
プラウラーが何当たったか教えてくれるシステムすき
好きな子が現在進行系で居るんですが、来年から違う学校に受験するって決まってるんですよね...しかも、その子頭いいので、落ちるなんてことはまず考えられない...辛い...
まぁそんなことは近所の田中さんの家に置いておいて、最近ヒューズで回復とグレネード(アークスターテルミットフラグの三種の神器)だけを持って戦ってたらまさかの2000ダメ出せたんですよね...なぜこんなふざけた縛りで初めてヒューズでハンマーを取らなきゃいけないのか...
なんだろう…最初から最後まで共感してる自分が怖い…
クリップとかはM1ガーランドとかに使われる弾を込めるためのパーツだったりします。マガジンであってはいるんですけどね…
文脈が…
「クリップは髪留めのクリップもある、マガジンのクリップもあるわ」
なら分かるんですけどねぇ…
レブナントは何年も死んだら記憶をリセットを繰り返しているから尖るのも仕方がない
確かにプラウラーはガ行かバ行やwwwwww
Real men use iron sites?
I use heavy artillery.
だいぶ意訳ですけど、
焼きそば:「猛者はアイアンサイトでも戦えるって?」
焼きそば:「そもそもスコープないなら銃なんか使わんし私は大砲を使うわよw」
というとってもアイロニ〜ックな意味なんだと思います。
Clips are what civvies use in their hair, this is called a magazine.
マガジンはご想像通りのアレで、クリップってKar98kとかに装弾する時に使う弾一緒にしとくやつです。
焼きそば:「ちょクリップ取ってや」
新米兵:「どうぞマガジンです!(弾込めるって認識しかなくてマガジンとクリップの違い分からない)」
焼きそば:「これマガジンやんけボケナス クリップって髪留めのことやで(クリップって横から見れば髪留めに見えないことも無い)」
かな〜って思ってます。
こんな考察してたら立教落ちて浪人確定した底辺高校生の考察なのであんま期待しないでください…
ブラッドハウンドのフィニッシャーは相手を称えるようなのが一応ある…
バンガロールの言うクリップは元々WW1、WW2で使われていたクリップ式マガジンの事だと思います
そののちARや各SMGが戦場で主流になってゆくにつれて皆さんよくご存じのボックスマガジンへとシェアが変わっていったのですね
でも髪留め(クリップ)と弾留め(クリップ)をかけた言い回しを翻訳するときなんかあったやろってのは思う
ミラージュはナルシストっぽいとこあるからスパレジェはあんな感じのトロフィーでいいなぁとかちゃんとミラージュの性格にあってるなぁと思ってた
バンガロールの台詞のくだりおもろすぎるwwwwwwwwww
フィニッシャーで唯一好きなのブラハの誉れを捧ぐだわ
的に敬意評してそうだから
新兵A「これはクリップですか?」(マガジンを持ちながら)
バンガ「クリップは髪留めのこと。これはマガジンよ」(Aの持ち物を指さしながら)
ちゃいますかね?
ちなみにクリップは髪止めのことってセリフはおもちゃの銃とかエアガンとかでマガジンのことをクリップと呼んでいたことが由来ですなのでクリップという玩具に使う名前ではなくマガジンとい銃に使うパーツなんだぞって言ってるんですねこれなので間違ってはないです長文失礼
フォーオナーには、侍が相手に礼をするフィニッシャーらしきものがあります
僕も同じの欲しいなと思ってます(笑)
フィニッシャー成功した時のドーパミンやば
バンガロールの「猛者はスコープを使わないって 私は大砲よ」は、自分は大砲だからスコープを使わない→自分猛者!っていいたいのかな?
俺が1番イライラするのは
ドアの前のデスボ漁る時ドア開けたりして後ろから来た的にやられた時
シーアの「ベールを剥がします」もreveal=明らかにする、発見 から来ていると思う
言葉のイメージ自体recoverとかと同じ感覚でreで動作の反転を意味してるから英語での言葉遊びみたいな感覚なのかと
英語版でやったことないから知らないけど「布団に隠れてるのだーれだ、引っ剥がしちゃうぞ〜」のオシャレ版なんじゃないかなって思ってる
それを直訳して「お布団(ベール)を剥がします」だからナンセンスオブナンセンス
翻訳組はもう少し頑張ってもろて…