APEXに文句を言いたい。

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 876

  • @DesDes-000
    @DesDes-000 3 роки тому +1105

    ブラハの誉れを捧ぐってフィニッシャーは相手へのリスペクトを感じるよね

    • @Negative993
      @Negative993 3 роки тому +218

      「誉れを捧ぐ」とかかな
      オクタンの「ハッ イカした死に方だなw」は逆効果やな

    • @ふぉふぉふぉーす
      @ふぉふぉふぉーす 3 роки тому +106

      @@Negative993 自分はヒューズニキでスカイダイブ中とキルした時に馬鹿の手本だな見たいなセリフをずっと言ってるクソゴミ害悪プレイヤーです

    • @ピザポテト-l1j
      @ピザポテト-l1j 3 роки тому +165

      ブラハの誉れはエモい
      ブラハはセリフも煽り系少なくて良い子だわ

    • @cccc6259
      @cccc6259 3 роки тому +50

      ブラハのフィニッシャーはどれも煽ってないですよねー

    • @ふぉふぉふぉーす
      @ふぉふぉふぉーす 3 роки тому +32

      そう言えば前このチャンネルの動画でわっちょんにフィニッシャー入れられたくないって言ってたけどわっちょんの顔に白い液体(意味深)とモザイク入れた松茸でもわっちょんの口の中に挿れたらえちえちになるのでは?

  • @raring-smile1
    @raring-smile1 3 роки тому +1698

    大砲のセリフは、英語版のやつ翻訳すると、「真の漢はアイアンサイトを使うって?私は大砲を使うわ。」と言う意味になります。大砲は女性なので、これは冗談混ざりでこの言葉を言っています。参考になれば光栄。

    • @oomukasi
      @oomukasi 3 роки тому +173

      俺も言わせていただく(合ってるかはわからん)クリップは髪留めのことこれはマガジンよ。は多分新兵Aがマガジンのことをクリップと言うと思ってて「クリップ(マガジン)ってどうやって使うんですか?」で大砲がこれはマガジンだよって教えてる?

    • @s1rqsu_CoD
      @s1rqsu_CoD 3 роки тому +174

      @@oomukasi クリップは昔の弾倉、マガジンは今の弾倉(多分)
      追記:クリップは挿弾子だそうです(調べた)

    • @oomukasi
      @oomukasi 3 роки тому +18

      @@s1rqsu_CoD ほぅ情報不足すまん

    • @Aidi-piano
      @Aidi-piano 3 роки тому +39

      @@oomukasi ボルトアクションライフル等のマガジンが本体内蔵の銃に早く弾を込めれる様に、弾を1マガジン分ずつにまとめる物をクリップと言います。
      ApexでG7スカウトのレアリロードモーションに排莢口から空のマガジンを排出し、次のマガジンを押し込んで入れるモーションがあります。
      それの元ネタはクリップも含めて、M1ガーランドを調べればわかります。

    • @oomukasi
      @oomukasi 3 роки тому +14

      @@Aidi-piano ヴッ…頭が

  • @Kakarondesuyo
    @Kakarondesuyo 3 роки тому +227

    淡々と面白い事ぶっこみつつ
    共感出来る内容なの癖になる

  • @blue3643
    @blue3643 3 роки тому +538

    ヴァルキリーの「正直、お前の戦いは見事だった。皆に伝えてやるよ」っていいよね

    • @yuma4886
      @yuma4886 3 роки тому +143

      ミラージュのお前と戦えて嬉しいぜ、嘘じゃねえってやつも好き

    • @Addict.UnderTail
      @Addict.UnderTail 3 роки тому +81

      あと、
      負けることはそんなに悪くねぇ。
      そこから学べることがあるからな。
      少なくとも俺はそう思ってる。
      も良いと思うよ♪

    • @もくもく-y1i
      @もくもく-y1i 3 роки тому +42

      まあミラージュは元々いいやつやし

    • @bokuhide1020
      @bokuhide1020 3 роки тому +66

      ????「おうwwwイカした死に方だなwww」

    • @マイケル寂聴-g9e
      @マイケル寂聴-g9e 3 роки тому +7

      他のキルセリフの性格の悪さはAPEXのキャラの中でトップクラスだけどな

  • @佐藤太郎-h3t
    @佐藤太郎-h3t 3 роки тому +567

    新兵A
    「(マガジンを指差す)このクリップって重いですね」
    バンガロール
    「クリップは髪どめのこと。これはマガジンよ」
    これだと思うんだ

    • @スパイダーマンを噛んだ蜘蛛
      @スパイダーマンを噛んだ蜘蛛 3 роки тому +34

      確かに!天才かw

    • @私生活-v1y
      @私生活-v1y 3 роки тому +82

      てか弾を銃へ装填する時の補助的なものの一つに,クリップっていうパーツがあんのよ
      そのことを言ってんのよ

    • @佐藤太郎-h3t
      @佐藤太郎-h3t 3 роки тому +34

      @@私生活-v1y
      バンガロール
      「グリップは武器のパーツのこと
      これはクリップよ」

    • @私生活-v1y
      @私生活-v1y 3 роки тому +13

      @@佐藤太郎-h3t ごめん誤字
      グリップじゃなくてクリップだった

    • @yukiykyu1769
      @yukiykyu1769 3 роки тому +42

      原文が
      (バンゴ「髪留めちょうだい(銃弄りながら)」
      同僚「ほい(装填用クリップ)」)
      バンゴ「(笑)...髪留め頂戴って言ったのよ。マガジンじゃないのこれ笑」
      笑は怒かも。自分の想像なので。
      で翻訳時のキャラ付けが自信あるキャラになったから
      ( ・´ー・`)ドヤァって感じになったと聞いた

  • @QON0000
    @QON0000 3 роки тому +157

    最後西さんに引っ張られてるのめっちゃ好き

  • @笑死体山
    @笑死体山 3 роки тому +219

    バンガ「クリップ(髪留め)とって」
    兵「ほい(弾倉)」
    バンガ「これはマガジンよ」
    バンガだって女の子なんだから髪留めは必要なの

    • @椒醶
      @椒醶 3 роки тому +28

      その通りです
      バンガ〔クリップくれ〔クリップとは、マガジンの様なもの〕〕
      兵〔ほいっ〔マガジン〕〕
      バンガ〔クリップは、髪どめのこと、これはマガジンよ〕
      こゆこと

  • @社光やしろひかり
    @社光やしろひかり 3 роки тому +147

    プラウラーはタイタンフォール2の時点で生物側の方が先に登場してるので銃側のプラウラーの名は
    恐らくコルト「パイソン」やブラック「ホーク」のように元の生物の力強さにあやかって付けられた名前なんだと思います。

  • @ririmu
    @ririmu 3 роки тому +96

    フィニッシャーで握手するヒューズくんは相手を讃えていた…?

    • @osannposann
      @osannposann 3 роки тому +18

      どうでもいいけど名前ミラージュじゃなくてエリオットなの愛を感じるわ

    • @IBC-a-ha
      @IBC-a-ha 3 роки тому +10

      でも握手したあと頭突きしてましたよね…?
      他の2つも全然讃えてないし
      そんな事よりブラハのレジェンダリーフィニッシャーめっちゃ敬意ありますよ

    • @Kind-Barley-Tea
      @Kind-Barley-Tea 3 роки тому

      @@IBC-a-ha …?が付いててありえない可能性に触れてるならネタ

    • @IBC-a-ha
      @IBC-a-ha 3 роки тому +1

      @@Kind-Barley-Tea ごめんなさい🙏
      ネタってことはわかってたんですけど、ちょっとわかりにくい書き方しちゃいましたね…

  • @えーいい-i4b
    @えーいい-i4b 3 роки тому +21

    個人的にシアの最後のお辞儀がかっこよくて好き

  • @mmmamimuka2748
    @mmmamimuka2748 3 роки тому +69

    7:56 レブナントの初恋はさすがに笑う

  • @ぐぐたす-c1i
    @ぐぐたす-c1i 3 роки тому +11

    西さん・・じゃなくてレヴナントはツンデレなんですよ。
    「礼は言わないぞ」っていいながら駆け寄ってきて屈伸する野良レヴの子犬のような可愛さ

  • @シシャモの塩焼き
    @シシャモの塩焼き 3 роки тому +125

    ロッコクさんのワードセンスがすごすぎてみててあきない

  • @はび-j9e
    @はび-j9e 3 роки тому +85

    俺も今度からデスボ漁る時は死んだ的さんに物資を運んでくれてありがとうと、涙を流しながら漁ろうと思います。

  • @sihakyuusai
    @sihakyuusai 2 роки тому +5

    毎回「うぇーい」を(鳴き声)って出すの好きすぎる

  • @V.hamburger
    @V.hamburger 3 роки тому +40

    プラウラーに関するトラウマ
    戦闘し何とかギリギリで勝利、味方2人を蘇生し体制を整えようとしたところに別部隊。命からがら逃げたものの背後にはプラウラーの姿。

  • @unknown-td4hk
    @unknown-td4hk 3 роки тому +84

    相変わらずの落ち着いた感じでボケるのほんと好き(伝われ)

  • @KUROSAWA-D
    @KUROSAWA-D 3 роки тому +33

    プラウラーに感情を抱いているロッコクさん可愛くて普通に好き

  • @sai129
    @sai129 3 роки тому +4

    3:20
    【大砲のセリフ】
    「猛者はスコープを使わないって?」→それなりに強い人がスコープを覗かずに(腰撃ちで)キルしてイキってる。
                      「おめーらはスコープ覗かないと敵に弾当たんないだろww」
    「私は大砲よ。」→そいつらがそんなことしてる間に私(バンガ)は大砲を使ってもっと多くの戦果を挙げられる。
    【クリップのセリフ】
    クリップは「挿弾子」の事。マガジンは「弾倉」の事。(wiki行って;)
    新兵がクリップとマガジンをごっちゃにした。だからわかりやすいように
    →「クリップは髪留めの事。これはマガジンよ。」
    つまりバンガロールは大砲である。
    スキルマッチはよ直してくれリスポーン。

  • @ラオ太郎
    @ラオ太郎 3 роки тому +94

    バンガは日本語版を無理やり解釈すると
    新兵A[クリップってこれのこと?]マガジンを指差しながら
    バンガ[クリップは髪止めのこと、これはマガジンよ]
    大砲はしらん

    • @おさむ-w2k
      @おさむ-w2k 3 роки тому +44

      英語にすると、
      「Real men use iron sights? Heh, I use heavy artillery.」
      「猛者はスコープを使わない?ヘッw、私は大砲を使うけどね。」
      猛者はスコープを使わない、つまりスコープを使わなくてもアイアンサイトで照準できる。
      そしてバンガ姐さんは戦場ではなんでも使う、重機だって持ち出す。大砲を使って敵を吹き飛ばすから狙うことすらないっていう若干皮肉のような意味がありますね。
      知らんけど

    • @suke1686
      @suke1686 3 роки тому +8

      @@おさむ-w2k APEXにも大砲登場すればいいのにね。ランパートのミニガンはあるけど。

    • @ムダ-i2g
      @ムダ-i2g 3 роки тому +7

      @@suke1686 マザーロードは大砲と言ってもいいのでは……

    • @kyokanhenshin
      @kyokanhenshin 3 роки тому +1

      @@kkjmmjdjw_dgdgdmg マザーロードのロードはlodeだから道じゃないんよ

    • @kyokanhenshin
      @kyokanhenshin 3 роки тому +5

      @@kkjmmjdjw_dgdgdmg ちゃいますちゃいます。
      マザーロードは本来、鉱物、その他の天然資源が非常に多く供給されている場所の事を指します。
      ですので ヒューズの言う「マザーロード」というのは 敵を取り囲んで 資源の山にしてやるぜという割と物騒なセリフだったりします。

  • @Charlotte-fi3kc
    @Charlotte-fi3kc 3 роки тому +8

    多分、クリップの件はm1ガーランドみたいに上から1発ずつ装填するやつを楽にするための「挿弾子」ていうやつの事で、英語圏では弾倉の意味の「マガジン」と挿弾子の意味の「クリップ」が同一視されてるみたいです。

  • @Mr.nokko-323
    @Mr.nokko-323 3 роки тому +17

    6:44アルミの時と言ってること真逆なの草

  • @kennzi-1
    @kennzi-1 3 роки тому +53

    ちょっと前にどっかで聞いたけど
    「大砲よ」に関しては
    スコープどうのこうの細かい事は
    関係ない私は大砲のように敵を蹴散らしていくわ」
    っていう皮肉だって誰かが言ってた

    • @yukiykyu1769
      @yukiykyu1769 3 роки тому +3

      日本語にする時自信が強いキャラにする関係でこうなったらしいね

    • @ryosuke5206
      @ryosuke5206 3 роки тому

      うわーなるほどねって思ったけど
      どこか腑に落ちない自分もいるもどかしい。

    • @cat_proxy3328
      @cat_proxy3328 3 роки тому +2

      Artilleryっつってるから、多分放物線を描いて飛んでくイメージだと思うので、
       
      意味的には「私は超長距離狙撃できますよ(スコープで)」かも知れないと今ちょっと思いました。
      (A real man use iron-sights? I'm artillery. )

    • @Tokumei_Typing
      @Tokumei_Typing 3 роки тому

      それ俺がコメントしたw被っちゃってたのか

    • @油汚れジョイ
      @油汚れジョイ 3 роки тому +3

      猛者はスコープを使わないでも敵を倒せるけど、大砲は狙う必要すらない(広く当たるから)から強いとか誰か言ってた気がす
      でもバンガの大砲って当たっても10d(殴

  • @山のワレカラ
    @山のワレカラ 3 роки тому +37

    クリップって簡単に言うと
    古い銃のマガジンみたいな物なので
    バンガ先生が銃取扱講座でホワイトボードの前に立ち新兵相手に話しているのを想像すれば分かりやすい
    ですね~

  • @kekkoumaru427
    @kekkoumaru427 3 роки тому +2

    10:09今、多分俺のこと好きなんじゃね?って思う人がいまして、あまり喋れないんだけど目がよく合うんですよ。そのたびにその子、下向くから好き避けなのかただ避けているのかわからないから複雑な気持ちですね。クリプトが言ってましたが「ひとは恋してる時が一番輝く」このセリフを聞いて確かにと思い、恋してる今を楽しんでいます。

  • @VtuberKanMi
    @VtuberKanMi 3 роки тому +13

    クリップとはのところは言葉遊びよな…
    銃のクリップ→挿弾子
    髪留めのクリップ→ヘアクリップ

  • @witchhazel7265
    @witchhazel7265 3 роки тому +11

    ワットソンのあのフィニッシャーの煽り性能の高さは異常

  • @ldov7e25h
    @ldov7e25h 2 роки тому

    レヴナントはあれでいいんですっ!ありがとうと返された時照れくさそうに「ん"んんう"」って言う姿が可愛い🤤♡笑

  • @030kurumi4
    @030kurumi4 3 роки тому +18

    ロッコクさんの声が好きすぎて最近ずっと動画観てます!
    これからも頑張ってください😊

  • @はび-j9e
    @はび-j9e 3 роки тому +17

    俺はゆっくり散歩してる初心者さん(友達)がいたら、優しく「はよ来いや」
    って言ってます。

    • @Rhg-saka7
      @Rhg-saka7 3 роки тому

      お^ ^優しい

    • @はなみず小僧-z8f
      @はなみず小僧-z8f 3 роки тому

      私も優しく「遅ぇぞ」って言うようにします😊

    • @abc81377
      @abc81377 3 роки тому

      俺は速いぜ💉(加速グリッチ)

  • @ねも-k4r
    @ねも-k4r 3 роки тому +1

    以前Pixivを読んだところによると
    犬砲語「猛者はスコープを使わないって? 私は大砲よ。」
    日本語「真の漢はアイアンサイトを使う? 私は重砲を使う。」
    解説
    CodやBFなどでは猛者はアイアンサイトという風潮があったことに対する皮肉で、
    基本サイトを使わない重砲を使うという返しのはずが、何をどう間違えたのか、 
    「Bangalore is cannon」の意味になっている。
    また、バンガロールが女性であるという皮肉も込めたダブルミーニングであると思われる。
    犬砲語「クリップは髪留めのこと。これはマガジンよ。」
    日本語「ここでのクリップは『挿弾子』よ。髪留めじゃない。そしてこれはマガジンよ。」
    解説
    おそらく新兵がクリップと言われて髪留めのことだと思ったのだろう。
    それに対して、おそらく犬砲は、戦場での「クリップ」とは挿弾子(弾薬を5〜6発束ねるためのもの。マガジンの先祖)
    のことだと訂正したのだろう。じゃあこれもクリップか、とマガジンを指差す新兵に、そっちはマガジンだと教えているのだろう。

  • @sa-rakarubo2467
    @sa-rakarubo2467 3 роки тому +42

    いつも途中で流れてくるBGMだいたい好きな曲で、内容がすっと入ってきやすい。(・∀・)イイネ!!プラウラーの顔の話での、ぱ行の例えめちゃ面白いです。吹き出しましたし、共感しました。デスボ漁り前は十字架します。

  • @えるふぃ-b7u
    @えるふぃ-b7u 3 роки тому +2

    クリップは髪留めのこと、これはマガジンよ。
    ここでのクリップは挿弾子(英:Clip)と髪留め(英:(Hair) Clip)という2つの言葉が同じで発音も同じことが前提
    おそらくバンガが訓練中か何かで「クリップをちょうだい」っていったら新兵が「え、訓練中にそんなものいるんですか?(髪留めを想像)」と言った。そこでバンガが「あなたが想像してるクリップは髪留めのことよ。私がほしいのはマガジンとしてのクリップのことよ」っていう意味なのかなって思いました。
    猛者はスコープを使わないって? 私は大砲よ
    原文に近く翻訳するとでは「猛者はアイアンサイトを使うの?ふーん、私は大砲(デカイ銃器)を使うけどね」みたいな感じです。
    おそらく、新兵が「スコープがない時とかってどうすればいいですかね?やっぱり、上手い人みたいにアイアンサイトですかね?」みたいに聞かれて、「いや、私ならそんなときは狙いとか関係ない大砲をぶっ放すけどね」って感じかな
    色んな解説しているサイトを見て私なりの解釈をしました。

  • @bookmount2k208
    @bookmount2k208 3 роки тому +6

    序盤はまだしも最後の方ただの愚痴になっていくの好き()

  • @tantaru3
    @tantaru3 2 роки тому +5

    フィニッシャーを称える系にするのめちゃ共感

  • @cc0hyutaka500
    @cc0hyutaka500 3 роки тому +1

    小学生の時にキャンプに行ったんだけど、そこであった男の子と友達になって、ポケモンをプレイしてる俺を不思議そうに眺めてた。すごく楽しかった日々の終わり、俺は帰りの車が出発するまでポケモンでジムバトルをしていた。そして車が走り出す頃、初めてポケモンが進化!その瞬間、少年が『また遊ぼうね!』と、見送ってくれた。俺は楽しかった日々と、初めての進化で寂しさと思い出を貰って泣きながら、車の窓から『ありがとうぅ、また遊ぼう』と感謝を伝えました。僕の甘酸っぱい?思い出です。

  • @神代朧月
    @神代朧月 3 роки тому +8

    ツッコミ、独特なのにまあまあ何を言いたいか分かるのさすがとしか言えないわ(笑)

  • @sayonaraheisei
    @sayonaraheisei 3 роки тому +56

    ミラージュのスパレジェ最初に買った勢で割と満足してるんだけどなぁ

    • @ooooooooi_ocha
      @ooooooooi_ocha 3 роки тому +6

      センスあると思うんだけどなぁ

    • @カウンターに必要なのは覚悟だ
      @カウンターに必要なのは覚悟だ 3 роки тому +11

      金のトロフィーやからなー
      なんか大会で優勝した感味わえるし俺は嫌いじゃないww

    • @TONU_LA
      @TONU_LA 3 роки тому +9

      俺も持ってるけどあれ普通に良いよな?オクタンのスパレジェよりクルクル回せるから良いし

    • @TONU_LA
      @TONU_LA 3 роки тому

      @@ooooooooi_ocha ほんまにそれな

    • @ああ-e5s5n
      @ああ-e5s5n 3 роки тому

      @@TONU_LA オクタンのバタフライナイフは厨二心をくすぐられる

  • @noiring1277
    @noiring1277 3 роки тому +13

    プラウラーは蜘蛛と同じように巣ぶん殴った時だけ出てきて欲しい

  • @_mugichoco_
    @_mugichoco_ 3 роки тому +5

    全員○○サーバー案素敵すぎて明日にでも実装して欲しい😌

  • @黒めのケルビン
    @黒めのケルビン 3 роки тому +5

    Switch勢やけど勝手に突っ込んだミラージュがダウンしてボックス化。カバー入って何とか部隊壊滅できてバナー回収しようと思ったらリスポーン時間終了そして急にチャットONにして「死ね。きっしょ」と言われた

    • @黒めのケルビン
      @黒めのケルビン 3 роки тому +2

      俺のAPEX力があれば早く行けたと思うけどそんなもんないし自分で突っ込んだ癖に助けれなくて暴言。思いっきり笑ったわ

  • @FALLlN
    @FALLlN 3 роки тому +1

    パスがキルしたときのセリフの『君のことは絶対に忘れないよ』
    みたいなセリフが1番すこ

  • @H4L-jhs
    @H4L-jhs 3 роки тому +3

    ロッコクさんの「どうにかならないてますかね」好きw

  • @田中太郎識別番号T
    @田中太郎識別番号T 3 роки тому +6

    賞賛の言葉はライフラインとブラッドハウンドがしてて、握手はヒューズがやってくれてる

  • @Kein_Gezidus
    @Kein_Gezidus 3 роки тому

    バンガロールの補足
    ❶猛者はスコープを使わないって?私は大砲よ
    原文:real man ues iron sights? I use heavy artillery.
    real manは漢みたいな意味。転じて猛者かな
    猛者はアイアンサイトで敵を狙って倒す
    でも私は大砲でも使って確実に倒す。その方が確実でしょ?的なニュアンスかと思う
    ❷クリップは髪留めの事。これはマガジンよ
    原文:clips are what civvies use in their hair, this is called a magazine
    これは直訳すぎて意味が伝わらない例
    元々クリップという弾倉が剥き出しのものがある(細長いレゴブロックのようなイメージ)
    弾をはめ込んで持ち運ぶ。
    弾を込めてない状態のクリップは髪留めにも見えないこともない…ただの棒だから
    まあ私銃器に精通してますよ、軍人なんで的なアピール発言かな
    2つとも翻訳不足だと思う

  • @まっくす-o1o
    @まっくす-o1o 3 роки тому +3

    バンガロールのセリフの私は大砲よのくだりを英語版の内容を含めて日本語で説明すると、「猛者はスコープを使わないって?私は(そんな見栄を張るくらいなら)大砲(で確実に相手を仕留めるわ)よ。」になって、クリップのくだりはしばしばマガジンと呼ばれる銃のクリップと髪留めのクリップをかけたミリタリージョークでは無いかと言われています。

  • @hotatexxv
    @hotatexxv 2 роки тому

    背景のプラウラーが引いたもの教えてくれる仕様めっちゃかわいいww

  • @紅さん-o4v
    @紅さん-o4v 3 роки тому +1

    相手を心の底からすごいと思う時、何か賞賛の言葉をかけたい時ってありますよね......

  • @シュメール人-r6x
    @シュメール人-r6x 3 роки тому +11

    ゲームの設定として、むしろプラウラー(銃)の由来がプラウラー(獣)説。スターウォーズbfも宇宙生物の名前がついてる武器あるから…
    あとミラージュのトロフィーは個人的に好きだけどなぁ(カッコ良さというよりオシャレさ)

  • @jinjin304
    @jinjin304 2 роки тому

    バンガロールのくだり、めちゃくちゃ笑いました🤣目の付け所が大好きです!

  • @ピーナッツ君-u5t
    @ピーナッツ君-u5t 2 роки тому

    バンガ推しです!バンガのところ面白すぎてチャンネル登録したわ!!w

  • @根無し草の旅人
    @根無し草の旅人 3 роки тому +27

    情弱やもしれんけど個人的に「ごめんなさい」に該当するセリフがないのもどうにかしてほしい

    • @teikyo_heiseidaigaku
      @teikyo_heiseidaigaku 3 роки тому +4

      ヴァルキリーならありますよ!!!!!!
      「ごめんなあ〜ww」ですけど…

  • @annanhabetonamudayo
    @annanhabetonamudayo 3 роки тому +5

    握手はヒューズのフィニッシャーでやってるんで、あれは実質相手を称えてますね

  • @Kadomachi_Mirage
    @Kadomachi_Mirage 2 роки тому

    自動装填砲の、装填済みの残り弾頭のことをクリップと呼ぶらしいです。
    「私は大砲よ」は個人的推測として
    「猛者はスコープを使わない」=「アイアンサイトを使う」に対して「私はアイアンサイトさえ使わない」という意味なんですかね。知らんけど

  • @おれ-k4u3m
    @おれ-k4u3m 3 роки тому +1

    ミラージュには「楽しかったぜ。また会おう」っていうセリフがある

  • @bt2181
    @bt2181 3 роки тому

    ちなみにアメリカ版のAPEXだと、どちらかと言うと猛者より男の方が正しくって、「男はスコープを使わないって?
    と、バンガはもと軍人なので言われて、その煽りのようなものに冗談混じりで、安全に打てる大砲を使うわってことで「私は大砲を使うわ」って意味になるので、海外だと「男はスコープを使わない?私は大砲を使うわよ」という意味合いで作られたらしいです。

  • @コンドル男栗山
    @コンドル男栗山 3 роки тому +2

    「スキンはかっこいいな」は高等煽りテク

  • @ゆき-q6w7q
    @ゆき-q6w7q 3 роки тому

    はじめまして!UA-camさんにおすすめされて見ました!
    生配信とかしてるのかな??
    行ってみたいと思いました!👍️

  • @LOVE-hz7ip
    @LOVE-hz7ip 3 роки тому +6

    ブラハのフィッシャーはまだいい方やで…相手に武器を持たせてからしっかりと敬意を払う…ブラハっていいやつやなぁ

    • @TONU_LA
      @TONU_LA 3 роки тому +2

      小さい頃からちゃんと教わったし女性だからね

    • @LOVE-hz7ip
      @LOVE-hz7ip 3 роки тому +3

      @@TONU_LA ブラハは、正確に言うとノンバイナリーといって男性でも女性でもない、性別がない人なんです。ブラハが女性と言われている理由は声優さんが女性の方なので、ブラハは女性と言われていますが、ブラハはノンバイナリーです。

    • @LOVE-hz7ip
      @LOVE-hz7ip 3 роки тому +2

      @@TONU_LA でも私もあまり詳しいことは分からないので、団体というUA-camrのブラハ解説を見ればもっと詳しく分かりますよ!

    • @幻想コピー
      @幻想コピー 3 роки тому +1

      そのフィニッシャー
      1200ポイント払って買ったわ()

    • @LOVE-hz7ip
      @LOVE-hz7ip 3 роки тому +1

      @@幻想コピー でも私はクリーンキルの方を買いました!なんかこっちの方がフィニッシャーとして強いらしいんで。なんか相手を振り向かせられるから、フィニキャンして撃てば楽に確殺出来るって誰かが言ってました!

  • @555aice9
    @555aice9 3 роки тому +3

    オクタンが先に行って2人でフルパに遭遇するよりはオクタンが先に突撃して死んで勝手に抜ける方が多いのは俺だけ?

    • @555aice9
      @555aice9 3 роки тому +1

      レイスも例外では無い

  • @ブロフの民
    @ブロフの民 2 роки тому

    後輩 「バンガ先輩!この銃に付けるのクリップて言うんですか?」 バンガ 「クリップは髪留めの事それはマガジンよ」

  • @亜藍
    @亜藍 3 роки тому

    3:57 で【うえーい何の話してんの〜】の うえーい の字幕が(鳴き声)なの笑った

  • @s1rqsu_CoD
    @s1rqsu_CoD 3 роки тому +3

    バンガの「これはマガジンよ」のセリフは
    クリップが挿弾子、マガジンが弾倉らしい
    あとプラウラーは一応パウエルって名前もあるべ

  • @同志チトー
    @同志チトー 2 роки тому

    大砲のやつの意味は確か
    「『猛者はスコープを使わない』なんて強がるくらいなら大砲を使ってでも実績を立てなさい」だったと思う

  • @ハッピー君-s6e
    @ハッピー君-s6e 2 роки тому

    持論だと「猛者はスコープを使わないって?」は大砲はスコープを使うという考えすらないから自分を大砲にたとえたんだと思います

  • @hidetasomaru
    @hidetasomaru 3 роки тому +3

    たしかに讃えるセリフあんまりないのは惜しいなと思います。

  • @まるタ-o6t
    @まるタ-o6t 3 роки тому

    スコープの件は「スコープ見づらいから付けない」「エイムアシストかかるからアイアンサイトの方が狙撃しやすい」のが流行ったゲームがあったとかで「そういう事ないしウルトで勝てるぜ!」みたいな話ですね
    クリップは弾倉を交換しないで弾を込めるタイプの銃の弾を纏めておくもの。リロードしやすくなる。とても便利
    マガジンは弾を入れて保持しておく弾倉なので、コレが大きくなればリロードは大変になる。
    が、このゲームでは弾倉が大きくなるとリロードが速くなる
    「このゲームにはクリップなんてものはないよ!マガジン付けるとリロ速上がるけど気にしないでね!」っていう制作側からのメタネタっスかね

  • @たくとのファン
    @たくとのファン 3 роки тому

    面白い🤣毎回みてます!
    のでこれからも動画投稿頑張って下さい

  • @しゅうや-i4v
    @しゅうや-i4v 3 роки тому

    5:27 毒蟲版バトロワの蠱毒みたい
    (因みに1匹チャンピオンになった蟲を憎悪対象者の家の近くとかに埋めると、あら不思議 特級呪物並みに効力を発揮して対象者とその関係者を苦しめる事が出来る らしい)
    8:04
    ・『離れ過ぎてる』をいつでも台詞スロットに装備出来て『任意で』言える事。
    ・現状では此処に行こう(オレンジ色っぽい)ピン に対しては賛否の台詞を選択出来るようになっては居るけど、敵が居た(赤)ピン に対して賛成的な台詞しか無いから、否定的な台詞も言える様にして欲しい。

  • @既婚者N
    @既婚者N 2 роки тому

    クリップは髪留めのこと、これはマガジンよ。ってセリフは新兵がこのクリップ使いやすすぎぃー!とか言ってマガジンを使ってた場合にバンガが上司の立場で注意する時に使えると思う

  • @Reipex
    @Reipex 3 роки тому

    とりあえずなんですけど
    好きな子が席隣になって、毎放課うつ伏せに寝てるの可愛いですごちそうさまです

  • @korokke3_N
    @korokke3_N 3 роки тому +10

    ちなみにバンガが言ってるクリップの事は挿弾子(マスティフの1発1発の弾)のことで猛者でもマガジンと同じと思って人は多いらしいです。

  • @はるまき-z3k
    @はるまき-z3k 3 роки тому +9

    好きな女の子に告白成功したことが一番の思い出

  • @---dj2yx
    @---dj2yx 3 роки тому

    バンガロールの原文は「Real men use iron sites? I use heavy artillery.」で、「真の漢(猛者)はアイアンサイトを使うって?私は重砲(大砲)を使うわ。」ってなる。
    意訳した時に大砲を使うのuseが消えてしまったのが、とんでもセリフの原因だと思います。ちなみに
    クリップは髪留めの事?マガジンじゃないわ。
    この文の挿弾子のことを指していて、銃に弾薬をこめるのに使うもので、バンガロールは軍人なので、クリップくれと言われたら弾薬が欲しいのかと勘違いしてしまった人に対して言ったセリフなのでしょう

  • @無名-m8t2g
    @無名-m8t2g 3 роки тому +1

    でもなんかフィニッシューで「なかなかいいAIMだったね。ただ、僕(私)の方が1枚上手だったね」みたいな皮肉っぽいセリフあったりしたらすき

  • @syuchannel3999
    @syuchannel3999 2 роки тому

    挿弾子のことをクリップって言います
    なのでバンガのセリフは
    「(一般的には)クリップは髪留めのこと、(でも私が持っている)これはマガジンよ」でしょう

  • @ガルラ
    @ガルラ 3 роки тому +2

    新兵A
    「弾が切れた、クリップをくれ」
    大砲
    「クリップは髪留めのこと。これは(それはが正解じゃね?)マガジンよ」
    と思ってた

  • @Ahonokosuko
    @Ahonokosuko 3 роки тому

    バンガのセリフについて
    まず有名な「猛者はスコープを使わないって?私は大砲よ」と言うセリフの意味は「猛者はスコープを使わないだって?私は大砲を使って全部吹き飛ばすから狙う必要すらないわ」という意味。
    「クリップは髪留めの事。これはマガジンよ」と言うセリフ。
    これの意味を解説すると外国ではマガジンの事をクリップと言うことがあってバンガが仲間にクリップ(髪留め)を貸してくれと頼んだが味方がクリップ(マガジン)を渡してきたのでバンガが「クリップは髪留めの事。これはマガジンよ」と言っている様子。
    バンガは軍人だからクリップ(髪留め)は必要無いと思うしそもそも知らなかったかもしれないから味方が間違えたのはしゃーないねw
    (固定してくれたら嬉しいww)

  • @panda4402
    @panda4402 3 роки тому

    誕生日に好きな人から誕生日プレゼント貰えないかなぁって期待しつつ別のクラスだから無理かって諦めて帰ろうとしたその時、好きな人に呼び止められて手作りクッキーと手紙を貰ったこと、、、これが一番青春

  • @lightningusb669
    @lightningusb669 3 роки тому +3

    ミラージュのスパレジェでアクションすると「おお〜これは素晴らしい!、、、母さんが喜ぶだろうなぁ」って言うの好き。

  • @thonu0214
    @thonu0214 2 роки тому

    たしかに!マジでおっしゃる通りだと思います😢

  • @Upot-g8z
    @Upot-g8z 3 роки тому +1

    プラウラーが何当たったか教えてくれるシステムすき

  • @抹茶-t5i
    @抹茶-t5i 3 роки тому

    好きな子が現在進行系で居るんですが、来年から違う学校に受験するって決まってるんですよね...しかも、その子頭いいので、落ちるなんてことはまず考えられない...辛い...
    まぁそんなことは近所の田中さんの家に置いておいて、最近ヒューズで回復とグレネード(アークスターテルミットフラグの三種の神器)だけを持って戦ってたらまさかの2000ダメ出せたんですよね...なぜこんなふざけた縛りで初めてヒューズでハンマーを取らなきゃいけないのか...

  • @okajoe
    @okajoe 2 роки тому

    なんだろう…最初から最後まで共感してる自分が怖い…

  • @あいにーどひーりんぐ
    @あいにーどひーりんぐ 2 роки тому

    クリップとかはM1ガーランドとかに使われる弾を込めるためのパーツだったりします。マガジンであってはいるんですけどね…
    文脈が…
    「クリップは髪留めのクリップもある、マガジンのクリップもあるわ」
    なら分かるんですけどねぇ…

  • @無限ループから脱出出来そうな

    レブナントは何年も死んだら記憶をリセットを繰り返しているから尖るのも仕方がない

  • @ro1l
    @ro1l 3 роки тому +7

    確かにプラウラーはガ行かバ行やwwwwww

  • @double-crowned
    @double-crowned 2 роки тому

    Real men use iron sites?
    I use heavy artillery.
    だいぶ意訳ですけど、
    焼きそば:「猛者はアイアンサイトでも戦えるって?」
    焼きそば:「そもそもスコープないなら銃なんか使わんし私は大砲を使うわよw」
    というとってもアイロニ〜ックな意味なんだと思います。
    Clips are what civvies use in their hair, this is called a magazine.
    マガジンはご想像通りのアレで、クリップってKar98kとかに装弾する時に使う弾一緒にしとくやつです。
    焼きそば:「ちょクリップ取ってや」
    新米兵:「どうぞマガジンです!(弾込めるって認識しかなくてマガジンとクリップの違い分からない)」
    焼きそば:「これマガジンやんけボケナス クリップって髪留めのことやで(クリップって横から見れば髪留めに見えないことも無い)」
    かな〜って思ってます。
    こんな考察してたら立教落ちて浪人確定した底辺高校生の考察なのであんま期待しないでください…

  • @mazdaspeed369
    @mazdaspeed369 3 роки тому +1

    ブラッドハウンドのフィニッシャーは相手を称えるようなのが一応ある…

  • @lemiriaLOVE
    @lemiriaLOVE 2 роки тому

    バンガロールの言うクリップは元々WW1、WW2で使われていたクリップ式マガジンの事だと思います
    そののちARや各SMGが戦場で主流になってゆくにつれて皆さんよくご存じのボックスマガジンへとシェアが変わっていったのですね
    でも髪留め(クリップ)と弾留め(クリップ)をかけた言い回しを翻訳するときなんかあったやろってのは思う

  • @noin-1115
    @noin-1115 3 роки тому

    ミラージュはナルシストっぽいとこあるからスパレジェはあんな感じのトロフィーでいいなぁとかちゃんとミラージュの性格にあってるなぁと思ってた

  • @meiu0301
    @meiu0301 2 роки тому

    バンガロールの台詞のくだりおもろすぎるwwwwwwwwww

  • @あおねこ-k3l
    @あおねこ-k3l 3 роки тому +2

    フィニッシャーで唯一好きなのブラハの誉れを捧ぐだわ
    的に敬意評してそうだから

  • @音花-x4d
    @音花-x4d 3 роки тому

    新兵A「これはクリップですか?」(マガジンを持ちながら)
    バンガ「クリップは髪留めのこと。これはマガジンよ」(Aの持ち物を指さしながら)
    ちゃいますかね?

  • @HAGORUTTO
    @HAGORUTTO 2 роки тому

    ちなみにクリップは髪止めのことってセリフはおもちゃの銃とかエアガンとかでマガジンのことをクリップと呼んでいたことが由来ですなのでクリップという玩具に使う名前ではなくマガジンとい銃に使うパーツなんだぞって言ってるんですねこれなので間違ってはないです長文失礼

  • @-m9818
    @-m9818 2 роки тому

    フォーオナーには、侍が相手に礼をするフィニッシャーらしきものがあります
    僕も同じの欲しいなと思ってます(笑)

  • @いたまえずし
    @いたまえずし 3 роки тому +5

    フィニッシャー成功した時のドーパミンやば

  • @セツナ-i2d
    @セツナ-i2d 2 роки тому

    バンガロールの「猛者はスコープを使わないって 私は大砲よ」は、自分は大砲だからスコープを使わない→自分猛者!っていいたいのかな?

  • @はび-j9e
    @はび-j9e 3 роки тому +3

    俺が1番イライラするのは
    ドアの前のデスボ漁る時ドア開けたりして後ろから来た的にやられた時

  • @zundanist
    @zundanist 3 роки тому

    シーアの「ベールを剥がします」もreveal=明らかにする、発見 から来ていると思う
    言葉のイメージ自体recoverとかと同じ感覚でreで動作の反転を意味してるから英語での言葉遊びみたいな感覚なのかと
    英語版でやったことないから知らないけど「布団に隠れてるのだーれだ、引っ剥がしちゃうぞ〜」のオシャレ版なんじゃないかなって思ってる
    それを直訳して「お布団(ベール)を剥がします」だからナンセンスオブナンセンス
    翻訳組はもう少し頑張ってもろて…