Hasanaginica - Narodna pesma

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 кві 2021
  • Slika: Jaroslav Čermak
    Izvor: www.flickr.com/photos/interne...
    archive.org/details/artartist...
    Prevod: Vuk Stefanović Karadžić
    "Ова песма први пут је наштампана 1774. године у Путовању Фортисовом по Далмацији и то латинскијем словима с преводом италијанским; а из овога периода превео ју је Гете 1789. године на немачки језик. Тако је она прва наша народна песма која се појавила у ученој Европи. Из Путовања Фортисова ја сам је 1814. године преписао нашијем словима овдје наштампао. У поменутој Фортисовој књизи она је наштампана са много штампарскијех, а, по својој прилици и писарскијех погрешака, које сам ја, колико сам и како сам онда знао, гледао да поправим. Послије је више зато нијесам штампао што сам све очекивао нећу ли је у народу где од кога чути; но досад нигдје ни спомена. Да је Фортис казао мјестимице гдје ју је чуо и преписао, ја бих путујући по Далмацији ишао онамо и питао најстаријих људи и жена; али он то није назначио. Тако је ја сад овдје опет штампам по Фортису. Што сам прије поправио, нешто сам задржао, као што мислим да би народнипјевач према осталијем пјесмама казао; а гдјешто сам се и повратио к Фортису, што сам чуо да се у народу говори и пјева. Из онога што је код гдјекојијех пијечи и стихова доље назначено, поздаће читатељ као главне промјене тако и смјесу нарјечија, особито босанскога и чакавскога." - Вук Караџић
    Značenje retko korišćenih izraza:
    kaduna - supruga
    daidža - ujak, brat Hasan Aginice
    gre, grede - ide, hodi, kreće se
    pendžer - prozor
    nože pozlaćene - misli se na nozve, odnosno čizme
    #FonotekaAudio #Hasanaginica

КОМЕНТАРІ • 4