"Warszawianka 1905 Roku" - Multilingual Version

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • Warszawianka 1905 Roku is a Polish Socialist song written between 1879-1883, It became popular all over the world at that time and has been translated into various languages. This version is a multi language version that I made (It may be a little different from the original)
    Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
    Choć burza wrogich żywiołów wyje,
    Choć nas dziś gnębią siły ponure,
    Chociaż niepewne jutro niczyje...
    Но мы подымем гордо и смело
    Знамя борьбы за рабочее дело,
    Знамя великой борьбы всех народов
    За лучший мир, за святую свободу!
    我们的斗争神圣而正义
    前进向前进工人兄弟!
    砦の上に 我等の世界
    築き固めよ 勇ましく.
    Tüm çıkarcılar korksun öfkemizden,
    Krallarını, çürümüş tahtlarını! Kim kurtaracak büyük kinimizden?
    Yeni baştan kuracağız yarını.
    Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
    Hoch über unseren Häuptern entfacht:
    Die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
    Die sicher uns führt in der letzten Schlacht.
    En pie el pueblo obrero, a la batalla
    hay que derrocar a la reacción.
    ¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
    por el triunfo de la Confederación.
    Větry vražedné zavlály nad námi,
    zlověstných tyranii deptá nás voj.
    Co nás čeká, to my nevíme sami,
    s nepřáteli vejdem v osudný boj.
    Uhkelt ja võimsalt tõstame siiski
    tööliste võitluselippu me käes, astume rahvaste võitluseritta, nõuame õigust ja vabadust väes.
    Tương lai đang chờ ta, vinh quang đang đợi ta,
    Vì tiền hậu tuyến anh em, vì tương lai tự do
    Vì một cuộc sống ấm no cho nhân loại,
    Thề quyết vững bước tiến theo ngọn cờ thắng lợi!

КОМЕНТАРІ • 6