КОМЕНТАРІ •

  • @shetanislair
    @shetanislair 2 роки тому +77

    I didn't get the Japanese reading for "Champion's Gravetender and Gravetender Greatwolf" right! It should be 王者の墓守、墓守の大狼 [o:ja no hakamori, hakamori no tairo:]. なむ, thank you for correcting me!

    • @serraramayfield9230
      @serraramayfield9230 2 роки тому +1

      I would love to talk with you over Discord as I have so many questions regarding Japanese text/official books...also word of advice: Demon's Souls and Dark Souls are not canonically connected to one another. DeS, DS, and Bloodborne have callouts to other games, however they aren't meant to be canonical bindings. The same is true between Bloodborne, and FromSoft's experimental VR game Deracine.

  • @tavianroberts4423
    @tavianroberts4423 2 роки тому +414

    It is unimaginably funny to me that crystal sage's name is just "crystal old person"

    • @elias.t
      @elias.t 2 роки тому +52

      Crystal Elder would've had the same feel, I think.

    • @romanthegambler6966
      @romanthegambler6966 2 роки тому +11

      Old fart crystal? Crystal gran?

    • @mark0183
      @mark0183 2 роки тому +2

      A junkie?

    • @elias.t
      @elias.t 2 роки тому +7

      @@faith999999 So basically like an elder in a tribe. Naruhodo ne.

    • @rooneywayen
      @rooneywayen 2 роки тому +1

      We have a kind of similar system of Kanji (words borrowed from Chinese), the name in Vietnamese is “Kết Tinh Cổ Lão” and it sounds very cool. It refers to a person that is very old and (probably) very wise.

  • @siobhanelysia8852
    @siobhanelysia8852 2 роки тому +240

    I feel like “Ashen Iudex Gundyr” or “Iudex of Ashes Gundyr” would have both been more accurate and helped convey that “Iudex” is a word and not a proper name, something I don’t think most people would immediately pick up on

    • @shetanislair
      @shetanislair 2 роки тому +54

      Not that you mention it, Iudex does sound like a proper name (-ω-、)

    • @blitzie66
      @blitzie66 2 роки тому +12

      i see a lotta people think that’s his name, same for witch OF Izalith being referred to as izalith

    • @doc6161
      @doc6161 2 роки тому +19

      I think just "Ashen Judge Gundyr" would have worked well and sounds nice. Iudex is interesting and all but not necessary imo

    • @YTDariuS-my6dg
      @YTDariuS-my6dg 2 роки тому +13

      I don't know about anyone else, but as someone who has a weird relationship with latin (was an alter boy so I can recognize a latin word, can't understand it tho) Iudex was damn perfect. I immediately understood it was some sort of title, and it made the otherwise imposing but easy boss have a much greater presence, in my mind, making him my favorite tutorial boss in all the games. Though I agree "Ashen" should've been there somewhere, I love how they didn't just used Judge, as using Iudex made him seem that much more ancient, powerful and important.

    • @j.t.7786
      @j.t.7786 2 роки тому +1

      Nah more like he tryin to say Judge of Ashes Gundyr

  • @unbelievablytrash9458
    @unbelievablytrash9458 2 роки тому +31

    6:05 Quick aside, Lorian and Lothric's names may actually be a reference to the location in The Lord of the Rings (similar to Anor Londo and irithyll), called lothlorien. What makes this reference a bit more interesting is that lothlorien is named after a god in Tolkien's universe: Lorian. Lorian has an older brother, who creates new bodies for elves to inhabit after they die, a strange coincidence given Lothric revives Lorien, no?

  • @timanderson3312
    @timanderson3312 2 роки тому +68

    For the deacons of the deep boss; The reason why “bishop” is changed to “deacon” is for a couple of reasons. Churches usually only have one bishop at a singular church but often have a set number of deacons. Deacons usually aren’t dressed up in the hat or sometimes cane that bishops have. Also, deacons usually serve auxiliary roles in churches. Like handing out the lords supper to the audience. I think this makes more sense within the story that they would be these appointed individuals that serve the churches interests in a technical way. (Aka tending to Aldrich’s grave)

    • @petrichord7725
      @petrichord7725 2 роки тому +2

      I assume the Bishop refers to the final member of the clergy you rail on to defeat the boss. So, I also think the crowd all consist of Deacons, aside from the one member. It’s definitely hard to make a concise name for that!

  • @SSJDevin
    @SSJDevin 2 роки тому +368

    personally, i assume "Deacons of the Deep" was chosen for its alliteration. it sounds nicer, though maybe some other phrasing could've been found that would allow "bishop" to be fitted in better

    • @daphunkyzzindahouse
      @daphunkyzzindahouse 2 роки тому +116

      "Bishops of the Bottom" haha

    • @vde1846
      @vde1846 2 роки тому +27

      Presumably the same for "Soul of Cinder."
      "Avatar of Ash" would probably be worse.
      "The Lords of Cinder Incarnated" is a bit cumbersome.

    • @duckfilms3662
      @duckfilms3662 2 роки тому +19

      Bishops of the basin?

    • @ImforReally
      @ImforReally 2 роки тому +12

      @@vde1846 The Lords Incarnate

    • @shadowcharizard4592
      @shadowcharizard4592 2 роки тому +23

      The way I see it, it's because the fight is against multiple deacons and one bishop

  • @juanpabueno
    @juanpabueno 2 роки тому +39

    I am a professional in translation and localization and sometimes, as long as the general meaning is preserved, you just have to go with what sounds better.

  • @itar10n
    @itar10n 2 роки тому +14

    I actually liked how the English version named the Soul of Cinder. The first phase makes it clear that this creature is an amalgam of player builds, that is to say, successful Chosen Undead. The Gwyn's theme redux, combined with the stance change, does and excellent job of asking and answering the question: what about the first guy to link the First Flame?

  • @JGrantUK
    @JGrantUK 2 роки тому +66

    This was such a great video!
    While it *IS* less literal, something being the "soul" of something is used in English to denote this thing being the 'amalgamation' or 'purest form' of something. So, the Soul of Cinder doesn't come off as quite as confusing as you might think to native speakers.
    People might refer to the 'soul of' a certain era/decade for instance.

    • @jg7630
      @jg7630 2 роки тому +11

      If they'd just made it soul of cinders it would have translated a bit better I think. Just making it plural like that, along with the music, would have conveyed the meaning better

    • @alcoholicdog8800
      @alcoholicdog8800 2 роки тому

      Yea i think the english version is better as the soul is the essence of a beings life so the soul of cinder is the essence of cinder adverse to king which is a ruler of a land

  • @simonshephard3834
    @simonshephard3834 2 роки тому +81

    In regards to "Deacons of the Deep", I think only the one in the second phase is the bishop.(He wears a bishop's hat and all that.)
    And the mob enemies are just deacons, I think deacon is also the word used for none-boss mobs.(What is their OG Japanese though, I think it might be that.)

    • @shetanislair
      @shetanislair 2 роки тому +31

      Good point about the one in the hat! However, the original calls them all 主教 [shukyo:] - bishops. Ordinary enemies are also called that, and the Deacon Set is 主教シリーズ [shukyo: shiri:zu] - bishop set. Interestingly enough, Archdeacon McDonnell is actually Archbishop McDonnell (大主教マクダネル [daishukyo: makudaneru]), although he doesn't wear any hat. It's quite confusing :D

    • @simonshephard3834
      @simonshephard3834 2 роки тому +4

      @@shetanislair Thank you for the explanation. As said in another comment Chinese is my native language and my localization is also "主教群"(Bishops), but again I am not that aware of church titles so I don't find anything off back then.(When I watch English streams and stuff that is.)

    • @TheGrandslam89
      @TheGrandslam89 2 роки тому +5

      @@shetanislair It might have to do with what context of what bishop means in Japanese versus in the west where bishops were historically high ranking in nobility often with substantial land attached to their office. That is a bit at odds with the far more subservient role that the deacons in Dark Souls 3 play often being mere guards and caretakers for other higher ranking clergy members which is closer to the traditional role of deacons in the catholic church.

    • @robinbernardinis
      @robinbernardinis 2 роки тому +2

      That was my first instinct as well. While I don't speak Japanese, not even as a second language, AFAIK the -tachi suffix is used not only as a pluralizing suffix, but more broadly to represent groups associated with the root word. For example, saying "Robin-tachi" I could be referring to my group of friends and not necessarily a group of people named Robin. Maybe the same thing is happening here, where the original is supposed to mean "Bishop of the Deep and his Deacons", and that was just too long for a boss name, so they went for just "Deacons of the Deep", which sounds good thanks to the alliteration, it conveys the clerical connections of the boss and it emphasizes one of the key aspects of the fight, which is that you are fighting a group. Then again, focusing on the bishop in the name would have probably made it easier to understand the actual mechanics of the fight, but I digress.

  • @shadowdahuman
    @shadowdahuman 2 роки тому +26

    While Avatar of Kings is a badass title you have to remember it wasn't only Kings that sacrificed themselves as kindling for the first flame. Soul of Cinder captures that better imo because it's an accumilation of all Souls who offered themselves and were thus made cinders.

    • @julianadams3710
      @julianadams3710 2 роки тому +9

      It could also be argued that like in DS2 anyone capable of linking the fire is a “True Monarch” so linking the fire makes you worthy of being a king

  • @rabbit-exe3606
    @rabbit-exe3606 2 роки тому +51

    I think a lot of the slightly strange translations come from something just sounding better - Deacons of the Deep being alliterative as opposed to Bishops of the Deep, Iudex Gundyr leaving out ash and using an old word for Judge sounds smoother/punchier than "Ashen Judge Gundyr" or "Judge of Ash, Gundyr", especially since he's the very first boss you fight in the game. I think it's the same for the demon prince fight - Demon in Pain sounds better alongside Demon from Below than "wounded demon" or something like that, since they're both three-word titles that might otherwise seem strange on their own/without a matching partner to establish a theme.
    Irithyll of the Boreal Valley is an extremely beautiful sounding name, and I love the translation from "cold" to "boreal", which keeps the cold aspect, implies a specific direction in relation to other places (the northern valley) which helps with the fairytale/mythical vibe, and the strangeness of the word giving it a bit of mystery and beauty that just "cold" lacks. Though, I'm really interested in where "Irithyll" comes from, since it's such a strange-sounding name.
    I think "Consumed King" is a lot more evocative than "Witch/Sorcerer King", especially since those words already have established implications within Dark Souls lore (Witch is used in reference to the Witch of Izalith, as well as Karla, who uses dark sorcery, and Sorcerer being a character class/occupation). It references his obsession with Seath and how it drove him mad (consumed his mind), and it also calls to attention his physical state - a strange, mangled dragon-thing. Oceiros, despite being spelled differently, calls to mind Osiris, the Egyptian god of the underworld (among other things). Maybe that's why they changed it a bit, but it could just be a coincidence. Along those coincidental lines, Ocelotte also sounds like "ocelot", which is an adorable species of wildcat.
    Not to mention, I think "Friede" might be based on the German word for "peace", which fits alongside her being a nun, and makes the shortening of "Elfriede" make a little more sense to me.
    also, all the properly named dragons being based on english words if you squint is pretty funny to me, and is a very creative way to give them a name that sounds out of place in both english and japanese. Kalameet - Calamity, Sinh - Sin, and Midir - Murder (though to me it's always sounded more like "my dear" since I'm british)

  • @nepi7847
    @nepi7847 2 роки тому +14

    You're telling me that these awesome vids were made by someone with 343 subs? Well you just found your 344th sub, keep up the great work!!

  • @matteopriotto5131
    @matteopriotto5131 2 роки тому +12

    The Dancer is translated as "female dancer" in Italian as well.
    As far as I know, Lothric is the portmanteau of Lordran and Drangleic.

  • @annointedbytalos5673
    @annointedbytalos5673 2 роки тому +89

    I'm so happy I discovered this channel. When I see below thousand view count I feel scared of missing out. I am curious though why, the dark souls lore mob that lurks in the deep haven't flooded your videos yet. Maybe they've gone hollow waiting for elden ring. Anyways it was a great watch all three dark souls videos you've posted, launched my mind into theory mode. I'm gonna tune in on the others once I actually get started on Bloodborne and sekiro.

    • @shetanislair
      @shetanislair 2 роки тому +5

      Thank you!

    • @inumaki3622
      @inumaki3622 2 роки тому

      I just recently discovered this video by my recommended, didn't know about these kind of videos before

  • @Feuerex
    @Feuerex 2 роки тому +16

    Very curious. It's strange because yes, some original meaning is indeed lost in translation, but based on the differences it's also clear the translators tried to convey similar meaning or general message, but also adhere to english customs and naming conventions, so that the meaning may not be exact, but it sounds more natural to an english speaking audience.
    What it shows is that the games aren't translated 'poorly', as some fans seem to think, but that the translators deliberately omit certain meanings to keep the overall name or sentence more fitting with the overall theme of the game, and with english language as a whole. English natives may not encounter this often, but for foreign folks, all movies dubbed from english to any other language also lose some of the fine nuances and little embelishments, or add their own, according to the individual language and its internal rules that don't quite match with english. I did hear the same about japanese to english - an exact translation isn't always possible, and some meaning gets lost here and there, unless the translation provides more information and context, simply because the languages don't always have the necessary words or sentence structure to get the exact same message across.
    It's a journey to go and see both versions next to each other, and compare what the original meaning is, next to the translated one - almost like seeing a Dark Souls game from an alternate reality, pretty much the same but ever so slightly different in some subtle bits here and there.

  • @andrew_cunningham
    @andrew_cunningham 2 роки тому +8

    Iudex Gundyr is a tough one, because on one hand I find it to be one of the most phonetically/aesthetically striking names in the series, but on the other "iudex" is such an obscure and antiquated term that I initially thought it was just his first name. Still less confusing then "Flexile" meaning "flexible" though, dear god, I swear that word falls into the linguistic equivalent of the uncanny valley.

    • @System-zu7np
      @System-zu7np 2 роки тому +1

      This is something I never really thought about too much, I was blessed and cursed with having latin in school so to me the Iudex was obvious. it interesting to note how obscure that knowledge is though I think iudex sounds much better than judge.

  • @Mio1570
    @Mio1570 2 роки тому +14

    9:51
    Funnily enough probably the best translation for the "yo" part of the Japanese title "yo:o" would be "Eldritch" since historical that term was also used more generally to refer to things associated with Fairies/ The Fae, mysterious supernatural stuff and the like.
    I could see why they didn't go with it though since Eldritch now has a more specific connotation of Lovecraftian/Cosmic horror, though I kind of wish they went with Witch-King if only for the Lord of the Rings reference.

  • @Sunny-jk3pq
    @Sunny-jk3pq 2 роки тому +18

    Soul of Cinder's name has an awesome ring to it in Japanese. Great video, very informative

  • @kafkabigmon
    @kafkabigmon 2 роки тому +7

    Iudex Gundyr's name is not obvious at all to native speakers. I'd say I know a lot of obscure words and even latin. I thought Iudex was a first name like Thomas or something. Ive also seen many people call him Ludex, mistaking the I for and L

    • @shetanislair
      @shetanislair 2 роки тому +1

      More and more people mention it, and Iudex localization falls lower and lower in my eyes (-ω-、)

    • @The_Bird_Bird_Harder
      @The_Bird_Bird_Harder 2 роки тому

      I always assumed it was a title myself at least

  • @djweebo
    @djweebo 2 роки тому

    I really did think there was an unfortunate lack of linguistic analyses of the Soulsborne franchise, but lo and behold your channel pops out of nowhere in my recommended with a high quality video pertaining to just that! Great work!

  • @maple7991
    @maple7991 2 роки тому

    Such a well put together video. Great job !

  • @BreakingTheGleipnir
    @BreakingTheGleipnir 2 роки тому

    I love this, Shetani, thank you for this informative content

  • @iyraspusjfzifzocyoyxyoxyoxoy
    @iyraspusjfzifzocyoyxyoxyoxoy 2 роки тому +2

    the youtube algorithm did good this time... great video, super engaging, didnt even know 20 minutes had gone by until it ended. i could watch an hour long version of this and not get bored. also, always great to see a girl who loves souls games. huge respect, well deserved subscription :)

  • @WTFPr0m
    @WTFPr0m 2 роки тому

    As a Dark Souls obsessive with many pages of notes on item descriptions, these videos are so illuminating and useful. Thank you for making these!

  • @pouncelygrin6699
    @pouncelygrin6699 2 роки тому +1

    It's really fascinating that more lore can be found through the translation of languages from one to another and how some gets lost in translation(hehe), anyways love these kinds of content about the From Software games, definitely marking this channel for any upcoming content
    Cheers to new heights and depths for this new year!

  • @BirdMoose
    @BirdMoose 2 роки тому +3

    For me the biggest loss seems to be in Iudex Gundyr. I really never understood that they were an ashen one before us during the fight, only through reading item descriptions.
    Other meh-translations like Soul of Cinder didn't really take away from the meaning for me. I understood the name to mean a soul formed from all the previous lords of cinders based on the design of the boss alongside the name, deacons or bisops don't make a difference to me as someone who knows very little of catholic hierarchy. Oceiros is an interesting case where I think both options give different context into the lore that the other misses. Either way great video!

  • @Zansekai
    @Zansekai Рік тому

    Your voice is music to my ears. I could listen to you all day talking about Souls content

  • @tyote
    @tyote 2 роки тому +3

    "Boreal Ballerina" would have been great.

  • @Lainlegend
    @Lainlegend 2 роки тому

    what an awesome video! thanks!

  • @SleepyChloeFist
    @SleepyChloeFist 2 роки тому

    Love this channel 🎉🎉

  • @friendoftheoyster3906
    @friendoftheoyster3906 2 роки тому

    This is very interesting! Ill be sure to check out your other videos

  • @cambalache9139
    @cambalache9139 2 роки тому

    Great content!

  • @KenoxProductions
    @KenoxProductions 2 роки тому +2

    Ooh, Flying Dragon Agheel in Elden Ring makes sense now. The name seemed a bit redundant to me, but seeing how hiryu literally translates to flying dragon, it makes sense now, as a probable direct translation.

  • @domingorobledo903
    @domingorobledo903 2 роки тому

    awesome video!!!

  • @ericsbuds
    @ericsbuds 2 роки тому

    ive always wondered about the translations. thanks!

  • @RiseSoup
    @RiseSoup 2 роки тому

    You have a very pleasant voice. Thanks for this interesting video!

  • @kazmark_gl8652
    @kazmark_gl8652 2 роки тому +4

    I litterally have no idea why the localization team didn't call him "Gundyr the Ashen Judge" or "Gundyr Judge of Ash"
    I think they could have been working backwards from Champion's Gundyr and wanted both names to be [title] [name] in structure.

  • @jackgerhardt3243
    @jackgerhardt3243 2 роки тому

    Spectacular job, i love people who delve into Miyazaki's meticulously crafted worlds. You deserve many more views and subscribers. Keep up the great work!

  • @junebug413
    @junebug413 2 роки тому +1

    people didn't realise soul of cinder is an amalgam of all previous lords of cinder? literally the moment they switched their weapon i was like oh this is supposed to be literally all previous players and npcs who linked the first flame

  • @sniff8739
    @sniff8739 2 роки тому +5

    I'm thinking the change from 'bishop' to 'deacon' was simply it rolled off the tongue a bit better. 'Deacons of the Deep' sounds better than 'Bishops of the Deep', imo. Cool content and lovely voice btw

  • @crestfallenwarrior5719
    @crestfallenwarrior5719 2 роки тому +17

    I just discovered your channel and damn, you really have a great voice. Its...soothing. Yes, indeed, it makes the time until hollowing almost bearable. Youre right regarding the deacons, but "Bishops of the deep" doesnt sound as cool as "Deacons of the deep"...and it doesnt really matter lorewise. I'll definitely take a closer look at your channel. Maybe do this with some normal enemies too.

  • @jonasalthaus9125
    @jonasalthaus9125 2 роки тому

    great video, deserves way more views :(

  • @chin-chinsarada858
    @chin-chinsarada858 2 роки тому

    Wow this video is actually amazing, i thought it had at least a million views based on it's quality

  • @inanis9801
    @inanis9801 2 роки тому +1

    This is an amazing video which helps explain answer a lot of questions. So sad I got here 6 months late, but now I've found your channel I've subscribed. Also if you're interested in language I will give you my favourite English word: defenistration.

    • @shetanislair
      @shetanislair 2 роки тому

      I love this word, thank you! And don't be sad, you got here just in time

  • @tylermacdonald8924
    @tylermacdonald8924 2 роки тому

    This is so awesome

  • @vde1846
    @vde1846 2 роки тому +7

    "The Curse-rotted Greatwood" might be something like "Det förbannelsemätta vårdträdet" in Swedish. "Förbannelse" is just "curse." "Mätt" means full as in "I'm full" or "the fluid is filled with salt," but not "the glass is full." "Vårdträd" means "ward-tree," i.e. the holy tree of a farmstead.

    • @elias.t
      @elias.t 2 роки тому +2

      I'm stealing this for my hobbyist translation of DS3. Edit: Though, I'll be changing förbannelsemätta to förbannelsemättade, since it was fed the curses rather than feeding on them.

  • @JackBz
    @JackBz 2 роки тому

    The linking of Ocelotte to the Emerald Herald is fantastic

  • @kbabysswalker4350
    @kbabysswalker4350 2 роки тому

    This is extremely interesting 🤩. I love it ❤️

  • @patrykjaros3631
    @patrykjaros3631 2 роки тому +1

    In polish version of DS3 there is also the split between the Wyvern (król burzy- king of the storm) and the nameless king himself (bezimienny król) ^^

  • @crungus.5427
    @crungus.5427 2 роки тому

    this video series is amazing btw! As someone studying Japanese whose favourite game series is Souls, it's pretty much my exact jam. Super glad it turned up in my recommended

  • @grosssandwich
    @grosssandwich 2 роки тому

    I'm currently learning Japanese and I've noticed a few differences between the original Japanese names and the English translations (especially with Sekiro as it is more obvious). However, I didn't quite realize just how much I was glossing over before watching this. Very nice video!

  • @calebhawk6868
    @calebhawk6868 2 роки тому +1

    I actually kind of like Soul of Cinder. Even if it's a bit less accurate, it still implies it's connection to the other lords and the main character, just in a more abstract way. Plus it's a reference back to Gwyn, Lord of Cinder from the first game, which I kinda appreciate.

  • @Aeghar
    @Aeghar 2 роки тому

    Hello, Shetani! Intersting video as usual. Might I suggest processing your voice over with an audio plugin called RX-7 Voice de-click? It gets rid of unwanted mouth noises and makes the audio much more pleasant. Keep up the great work

  • @tronboxuk
    @tronboxuk 2 роки тому +1

    Hi, (non-native) Japanese speaker here with some (pretty minor, albeit useful) formal education and experience in translating/localisation (Japanese to English). It seems like you're mostly using dictionaries and wikis (I'm guessing mostly wikis for the souls games and maybe some linguistic wikis?). Obviously these are great resources, but one technique I was taught that I think you might find useful is to research similar media. I.e. try to find similar instances of words/translations in other video games, whether they are similar or otherwise. Researching both natively Japanese games as well as Japanese translations of other games might also be helpful (e.g. when you translate a news article about a pop band for example, you would look up other examples of these articles in both Engish and Japanese in order to adapt them correctly.) This way you can find occurences of similar words/translations and better understand the context they are used in, and their evocative and maybe even colloquial meanings, rather than just the plain dictionary definition, which is not always 100% accurate and doesn't convey evoked, presupposed or emotive meanings very well, especially for languages like Japanese. Hope this helps even a little.

  • @ezequielinsaurralde5058
    @ezequielinsaurralde5058 2 роки тому +2

    10:06 And Then He Tuned Himself Into A Dragón, Funniest Shit Ever

    • @scantyer
      @scantyer 2 роки тому

      LOTHRIC I TURNED MYSELF INTO A DRAGON! I'M DRAGON OCEIROS HAHAHAH

  • @Pewpew_McGoo
    @Pewpew_McGoo 2 роки тому +1

    I am very disappointed that Curse-Rotted Greatwood's untranslated name wasn't in some part "Tree Balls". But very good videos, I'm enjoying these. Thank you.

  • @franciscodetonne4797
    @franciscodetonne4797 2 роки тому +1

    "Iudex Gundyr" should be translated as "Gundyr, Judge of Ash".
    "Soul of Cinders" -> Avatar of the Cindered Lords (?). As I commented in your DS1 boss name video, "Cinder" can be an archaic verb, meaning "to reduce to cinders". Ashes/Ashen Ones turn themselves into Cinders to be called Lords of Cinders. They burned, so I think adding "cindered" is fitting.
    Curse-rotted Greatwood -> Curse-bloated? The word "bloat" commonly refers to the stomach.
    Oceiros the Magic King (???) Considering that he uses crystal magic, I would "artistically" translate his name as "Oceiros of Crystal Magic", which may or may not be a throwback to Seath and his crystal magic...

    • @jibbdaorange3831
      @jibbdaorange3831 2 роки тому

      I think souls of cinder/s would work better
      Or souls of the cindered

  • @mt2r-music
    @mt2r-music 2 роки тому +1

    I absolutely love this video. Thank you so much for making it. But honestly I’m more confused now after watching it than before… you have never played the ringed city at all? How is that possible haha

    • @mt2r-music
      @mt2r-music 2 роки тому +1

      Just took a look at your channel and there isn’t a video about game I not love. You even made one about rusty lake. That’s amazing.

  • @claudiopolonia7854
    @claudiopolonia7854 2 роки тому +2

    in the Italian version Iudex Gundyr is literally Judge Gundyr

  • @marcinolszewski2260
    @marcinolszewski2260 2 роки тому

    Fun fact: Lorian and Aldrich seem to be named after a bloodborne pvp character created by youtuber Moose Torrent called Loreian Aldritch. It looks like the name of Elden RIng's horse - Torrent is also a nod to him.
    I guess there may be more connections between content creators and names of FromSoftware's bosses/places etc. These are the ones I just noticed

  • @philstory2556
    @philstory2556 2 роки тому +1

    Given that Wolnir is high lord in english, and the word Hao is also related to supremacy, i wonder if Shahanshah, or King of Kings Wolnir wouldve been a bit more fitting with his lore

  • @raehik
    @raehik 2 роки тому

    Great video. I was under the impression that the Souls loc department Frognation worked hand in hand with From. (The voice work is only done in English, in any case.) I'd offer that all of these are correct in both languages. Though how well they work is always up for debate.
    For 呪腹の大樹, you offer that 呪腹(じゅふく) as "curse-rotted" misses any mention of stomach, but I read it as more like "curse-filled" (see 満腹), or better "curse-bloated" (it feels a bit grisly to me). So I love their rendition, gets the grisly across smoothly.
    I love how Ashen One sounds in both English and Japanese. So cool.

  • @fluffiddy6515
    @fluffiddy6515 2 роки тому

    Why do these videos only have a few thousand views. This is interesting af

  • @OtepRalloma
    @OtepRalloma 2 роки тому

    10:04 unrelated to Dark Souls, but in Dark Sun, there are the Sorcerer-Kings, who are all powerful magic users who are slowly transforming into dragons. As someone who loves both Dark Souls and Dark Sun, this is a fun coincidence for me

  • @KirukaSempai
    @KirukaSempai 2 роки тому

    Очень качественное видео! Много интересных моментов которые были потеряны при переводе.

  • @Pagewaster
    @Pagewaster 2 роки тому

    You just discovered a gold mine for content.

  • @Varjuk
    @Varjuk 2 роки тому

    Amazing, you really know your Dark souls 🔥

  • @Sonless_Vergil
    @Sonless_Vergil 2 роки тому +2

    14:07
    Ah yes.. the bottom demon

  • @Mintybird
    @Mintybird 2 роки тому

    Deacons of the Deep could possibly come from the fact that there are actually many of them during the fight. Deacon might refer to the little guys, while the Bishop could be the main focal point guy in the second phase of the fight. That's just my thoughts ofc

  • @aggersoul23
    @aggersoul23 2 роки тому

    I loved the vid, very well put together!
    Does shetani means devil, or is it just a name? Found it interesting :p

    • @shetanislair
      @shetanislair 2 роки тому

      It's just a name (actually something of a wordplay on my real name). I found out it has other meanings rather recently so it wasn't the intention at all ╮( ̄ω ̄)╭

  • @malablondi77
    @malablondi77 2 роки тому +1

    in polish version there is oceiros ZATRACONY król
    which translates into oceiros the lost (not lost somwhere but lost mind(his mind over something)) king
    also half light in polish version is pół mrok which is translated into half dark

  • @avyntide
    @avyntide 2 роки тому +1

    I think ‘soul of cinder’ is a very serviceable name for the boss. At least for me, I understood instantly what the boss was about, and picked up that it is the unified incarnation of all beings who have linked the fire. Though this could just be because of the boss’s excellent visual design and moveset. I think a subtler name, that doesn’t directly tell you exactly what it is, might make the fight itself more effective. As you fight it, you see it change combat styles, and then finally starts using Gwyn’s attacks, as in the first being to link the fire. the impression of a unified amalgamation of various souls is communicated visually. So while the name ‘soul of cinder’ is worse at explaining the boss, i think it does a better job at describing the boss and highlighting its nature. it’s just a soul, it’s not any particular person. Though I could definitely understand being disappointed with the name, as well. This is just my personal view on it

  • @simongilgenbach4630
    @simongilgenbach4630 2 роки тому

    cant belive it took so long to stumble upon this!! also hell yeah FMA best

  • @Neirean
    @Neirean 2 роки тому +1

    Personally I would say "Soul of Cinder" is adequate, since 'soul' can be used idiomatically to represent a fundamental or quintessent concept - the boss is the very aspect of what it means to be 'cinder' in this case.
    "Of Cinder" clearly invokes the Lords of Cinder in this game, and Gwyn, Lord of Cinder from ds1, and the music and content of the boss's moveset does the rest to clear up how 'soul' should be read here. For me, I instantly intuited what this boss was, so I don't think it is a bad translation at all.

  • @drewe51
    @drewe51 2 роки тому

    Deacon might've been used preferentially due to the alliteration as well as the association with service. Deacons are helpers, and the deacons of the deep were kinda like servants of Aldrich. Those might be the reasons they went with Deacon above bishop.

  • @dedenirvan804
    @dedenirvan804 2 роки тому +1

    I think the name Oceiros the Consumed King comes from the fact that his blood was used to inherit Lothric's blood. It had to keep burning as cinder. Prince Lothric actually rejected it.
    Also, when it is pronounce "Youou" in Japanese, the first thing that comes to my mind is the young king. I think it is a name that has two meanings, Othellotte (幼王) and Oseiros (妖王) . Both have the same pronunciation. In folklore, Youkai(妖怪) have the aspect that gods, people, and things have transformed for some reason.
    Deacons of the Deep: The Japanese word "~tachi (たち) " does not necessarily limit the target to one type, so in this case, it is appropriate as the meaning of the bishop and many other deacons. I think it was probably translated so that the whole group would be treated as a boss.

  • @petrovpetrov478
    @petrovpetrov478 2 роки тому

    its nice that they added king of the storm

  • @YTDariuS-my6dg
    @YTDariuS-my6dg 2 роки тому

    This is a really fun video! Now I wish there was a mod where we get some more appropriate names, I'd honestly love to enter SoC boss room only to be greeted by a health bar that says "Incarnation of Kings"

  • @OneProof
    @OneProof 2 роки тому +1

    You should play the Ringed City DLC 😬 it makes so much sense on why “Unbreakable Patches” is the chosen name for Patchy.

  • @cozen2014
    @cozen2014 2 роки тому +2

    You likened Ocelotte to Shanalotte as children of dragons with "Oce" in reference to Oceiros. What do you think "Shan" has reference to. The closest thing I can thing of is Nashandra. With possible links to this being how King Vendrick refers to Nashandra as "Dear Shandra". This could open up the possibility that nashandra worked with aldia and/or the dragons to create a Child of dragons that would propel the plot to the beginning of ds2.

    • @shetanislair
      @shetanislair 2 роки тому +1

      This is an interesting take! I honestly never thought about where "Shan" might come from, usually children in DS are named after fathers like Gwyn's kids or Ocelotte, and Shanalotte doesn't have a father that we know of. I don't know why Nashandra would work with anyone to create a child but now I'm also wondering where "Shan" comes from, if it does come from somewhere ( ̄ω ̄;)

    • @cozen2014
      @cozen2014 2 роки тому

      @@shetanislair I know it's a bit of a stretch but it is Nashandras goal to harbor an undead to the throne so she can take it from them and seize power.

    • @citricdemon
      @citricdemon 2 роки тому

      @@shetanislair реnіs

  • @williamgeorge3111
    @williamgeorge3111 2 роки тому

    For Soul of Cinder/Incarnation of Kings I would suggest a middle ground between the names and call it Incarnation of the Ashen.

  • @teldoroteldoro4476
    @teldoroteldoro4476 2 роки тому +3

    hiryu is a running theme in Dark Souls, in Ds1 the “Hellkite Dragon” is actually “Flying Dragon Hellkite.” So Hellkite is the dragon’s name, not some kind of species identifier. Elden Ring has a dragon named “Flying Dragon Agheel,” so it appears the translators did not make the same mistake this time

    • @mulan-jinglesemusicas1513
      @mulan-jinglesemusicas1513 2 роки тому +1

      wh ytf they add "flying"t to their name if all dragons can fly?

    • @teldoroteldoro4476
      @teldoroteldoro4476 2 роки тому +1

      @@mulan-jinglesemusicas1513 I think its just a way to separate them from the “Stone” everlasting dragons, and oddballs like Gaping. I agree its definitely redundant lol

  • @Zedzilliot
    @Zedzilliot 2 роки тому

    You have a soothing voice

  • @99mrslang
    @99mrslang 2 роки тому

    底 should be そこ (soko)
    Really good work tho! I've been curious about this

  • @misteryourdad
    @misteryourdad 2 роки тому

    Oh this is cool as hell. Soul of Cinder connecting to royalty makes the "true monarch" stuff from Dark Souls 2 fit together so much more neatly.

  • @Alextafur1
    @Alextafur1 2 роки тому

    I wonder if you could have gotten the "stomach" aspect in the greatwood name with something like "Curse-Glutted Greatwood"? But then you proooobably run into the issue that you've now made it sound like the tree is voluntarily consuming curses, idk.

  • @xyvyrianeth3147
    @xyvyrianeth3147 2 роки тому +1

    I feel like you missed a very important aspect of the original name of the Coiled Sword.
    The way I see it, the の holds a great deal of significance in its name. "螺旋" (spiral) is not just a characteristic of the "剣" (sword), but that it is a "剣" (sword) of the "螺旋" (spiral). Let me explain:
    In Dark Souls lore, the Curse of Undeath is an affliction created by Gwyn that puts humanity in an eternal cycle of death and resurrection. Those who are afflicted with the curse cannot truly die and will instead reanimate at bonfires. Every bonfire in the series has a Coiled Sword, and every Coiled Sword is in a bonfire, meaning that bonfires and the Coiled Swords are intrinsically connected to each other-the bonfire cannot exist without the Coiled Sword and the Coiled Sword exists to power the bonfire. The Coiled Swords are not just swords that have a spiral blade; the Coiled Swords give the bonfires their power, and their spiral characteristic is a reflection of that power; a reflection of the cycle that the bonfires have a role in repeating.
    Therefore, when reading the original name ("螺旋の剣"), "螺旋" is not just an adjective that describes "剣" (it's not called "螺旋剣"). The "螺旋" is its own thing and "剣" belongs to it, dictated by the "の". So it's not just a spiral-shaped sword, it's a sword powered by the spiral/cycle experienced by those who are cursed.

  • @relzyn5545
    @relzyn5545 2 роки тому

    i didn't realize that Iudex was related to judge until I heard the I pronounced with the j sound found in judge

  • @jaredbraun3993
    @jaredbraun3993 2 роки тому

    The bishops of the deep were almost certainly demoted because of alliteration deacons of the deep has a nicer sound because they both start with d. Same thing with superhero names like Peter Parker

  • @fugetsubeats
    @fugetsubeats 2 роки тому

    Very interesting video!
    There are many words which you would never see even you live in Japan for long time. (I’m Japanese and read book in Japanese, but there are many words which I see ONLY in Dark Souls🤔.
    There are still many words which people still don’t know (and discuss) how to read out loud correctly. I think you did great job.
    Also some words are probably coined words created by Miyazaki. But as you know, we can guess the meaning because Kanji character has its own meaning.
    Probably my favorite in DS3 is 火継ぎの大剣 [hitsugi no taiken] “Firelink Greatesowrd” in naming point of view. Sounds cool to me (which doesn’t mean I like to use that though😂

  • @big_red01027
    @big_red01027 2 роки тому +1

    9:25 Seems small, but it's actually quite a profound difference.
    Re: Oceiros - I can understand why they didn't use "Witch-King", even though it makes sense (definitely more than "consumed", which makes it sound like he was eaten alive). The Lord of the Nazgul was called the "Witch-King of Angmar" in _LotR_ .
    "Gundyr" doesn't sound like the best representation of the kana. At the same time, if it were written "gundiru" in kana, it probably wouldn't be transliterated as "Gundyr", so I dunno what to make of it.
    "Transposing" is not really accurate, as the word refers to changing a sequence or order rather than improving on something. But hey, it sounds good, so ...mmeh?

  • @bearoyay
    @bearoyay 2 роки тому

    3:20
    Just guessing, but "Deacons of the Deep" is a close alliteration versus "bishops of the deep"
    It simply sounds more appealing hearing Deacons of the Deep and is more memorable so im guessing thats why they went with it.

  • @SeHyunTheGreat
    @SeHyunTheGreat 2 роки тому

    This video is quite interesting. I learned that the Korean translation is VERY close to the original. Not to mention how some words sound familiar.

  • @m0zzar353
    @m0zzar353 2 роки тому +1

    3:16 simple. because deacons of the deep sounds a lot better than bishops of the deep. is alliteration the right word for this?

  • @dirt_dert_durt
    @dirt_dert_durt 2 роки тому

    In the Lord of the Rings, Lothlórian is the name of a place considered to be of extreme beauty. It comes from the Sindarin word loth (a flower, blooming) and the Quenya lor (slumber, dream). Could this have anything to do with the names of Lorian and Lothric?

    • @elias.t
      @elias.t 2 роки тому

      Theory is that Lothric comes from Loath and ric, which is a common ending in English names that originally meant king. (You see it in Eric and Roderick, but also in Richard since that used to be Ric-hard rather than Rich-ard.)
      The point being that Lothric did not want to be king. He loathed his rule. Dunno about Lorian, though.

  • @Akatsukileader9
    @Akatsukileader9 2 роки тому +2

    Virgin Soul of Cinder
    vs
    Chad Incarnation of Kings

  • @utes5532
    @utes5532 2 роки тому +1

    The reason "pilgrim butterflies" have "pilgrim" in them is because they are born from and controlled by the corpses of the pilgrims, like Yoel, you see throughout the game.

  • @chasewainscott8739
    @chasewainscott8739 Рік тому +1

    So essentially in both languages, Yhorm’s name translates to “Big the Giant”

  • @ThatRandomDude204
    @ThatRandomDude204 2 роки тому

    Souls of Cinder could've been called Kings incarnation or Incarnation of Kings that's pretty dope