Can Japanese People Read Chinese? (Kanji)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 3,7 тис.

  • @ThatJapaneseManYuta
    @ThatJapaneseManYuta  5 років тому +1365

    We understand some Chinese texts sometimes. But only sometimes. Having said that, since we use a lot of Chinese words and letters, some words a pretty obvious. For example, if I go to the airport in China, I can easily figure out where the exit is without reading the English translation. I don't understand every sign, but I do understand a lot of them. But when it comes to complex sentences, it's very difficult to understand.
    So if you are a Chinese speaker and know how to read Chinese (especially traditional Chinese) learning Japanese will be a bit easier. But you still have to learn Japanese because it's a very different language. So if you want to learn Japanese with me, I will teach you "real" Japanese we speak today. Click here and subscribe bit.ly/3brfGIR

    • @YeetLorD69
      @YeetLorD69 5 років тому +48

      i dont really know japanese, but from watching anime i've noticed that there are some japanese words that sound pretty similar to cantonese words with the same meaning (i speak cantonese)
      anyone else can confirm this?

    • @しゅーおーくらけらん
      @しゅーおーくらけらん 5 років тому +27

      Kanji = Chinese characters, so "Japanese kanji" isn't even a thing. No one is trying to hide the fact that the characters are loaned from Chinese.
      And it's not just the west which refers to them as "characters" because they are literally characters which represent words. The same kanji could be used to represent a few different words, so it would be inaccurate to say that each kanji is a word by itself.

    • @ElectroYan
      @ElectroYan 5 років тому +13

      That's pretty much like being able to kinda understand some things in Dutch as a German.

    • @harrylouw2511
      @harrylouw2511 5 років тому +9

      Next time ask Chaozhounese or Fujianese speakers to read those words. AFAIK, those two dialects preserve more Old Chinese pronunciation and syntax.

    • @AC9123
      @AC9123 5 років тому +4

      Well... I'm Chinese (American) and I can understand Japanese characters?, or at least by looking at the words, mostly. Also because I watched some anime. XD But... nope, no romanji/kanji or whatever for me...

  • @O-pinyin
    @O-pinyin 5 років тому +3428

    The Cantonese pronunciations caught me off guard lol I was expecting Mandarin.

    • @Soren59
      @Soren59 5 років тому +164

      Same, I was starting to question everything I knew 😂

    • @kschell286
      @kschell286 5 років тому +265

      Fuck mandarin anyways...香港加油🇭🇰☂️

    • @O-pinyin
      @O-pinyin 5 років тому +480

      @@kschell286 nah, mandarin's dope. Still the official language of Taiwan

    • @kylez3394
      @kylez3394 5 років тому +129

      themighty axe 香港加油 keep burning people alive!

    • @kschell286
      @kschell286 5 років тому +50

      @@kylez3394 Pooh bear is sending his butthurt minions out in droves eh?

  • @suhdude69
    @suhdude69 5 років тому +827

    I am a Cantonese speaker myself and I don't really speak Japanese. But the fact that I read Kanji gives me a huge advantage when I visit Japan. When I want to ask for directions or want to get a shinkansen ticket with my JR Pass, I can just write something like " 名古屋 → 新大阪 13:30 窓側" on a paper and show it to the staff so I don't have to deal with the language problem.

    • @Crystalhertz
      @Crystalhertz 5 років тому +47

      The problem is that the Shinkansen only goes to 新大阪 ! Badumm-tss

    • @DonS90
      @DonS90 5 років тому +13

      Writing on paper ?are you living in 90s. 😂..we're living in internet era so language barrier is no more 😂

    • @suhdude69
      @suhdude69 5 років тому +104

      @@vegetaismydad5382 Well, you English speakers don't know the Chinese-Japanese translation doesn't work as good as English-Japanese translation since Google is from the US and they put English language in their first priority when it comes to these software development. So I just don't bother using it as a native Chinese/Cantonese speaker and just write on a good old paper.

    • @TheCeleron450
      @TheCeleron450 5 років тому +8

      ​@@suhdude69 The only real problem there is having enough paper on hand and having a working pen to write with. On the flip side using Google translate makes people become lazy with being able to write what you want when you want a lost skill.

    • @TheCeleron450
      @TheCeleron450 5 років тому +2

      @UltimatePisman The most confusing part of learning kanji is remember when to apply each of the different readings for those kanji.

  • @rplasma
    @rplasma 3 роки тому +230

    I used to teach Japanese online. I remember one time my Chinese student and I communicated only in Chinese characters and we could understand 80-90% of what we wanted to say lol

  • @shahmareo
    @shahmareo 5 років тому +1565

    You should redo this video with Japanese teachers or Kanji experts

    • @ToxinStorm
      @ToxinStorm 5 років тому +68

      Not a bad idea!

    • @N192K001
      @N192K001 5 років тому +50

      That would be interesting!

    • @ADeeSHUPA
      @ADeeSHUPA 5 років тому +1

      シャゼエブShahzaib uP

    • @harrylouw2511
      @harrylouw2511 5 років тому +46

      Great idea. And also ask Fujianese or Chaozhounese people to read the kanji in their language. See how many words sound similar to each other.

    • @AC9123
      @AC9123 5 років тому

      That would be cool!

  • @madgoblin464
    @madgoblin464 4 роки тому +510

    I noticed some weird combination of pronunciation and writing for Cantonese. For example: The word for 'today' is 今天, but only mandarin speaking people use this word. Cantonese speaking people normally use '今日' which I think will be much easier to be understood by the Japanese people... Also the word '穿' is only used in Mandarin. In Cantonese we use ‘著' which will be simplified to '着' for 'wear', and the Japanese people will definitely have no problem understanding that.

    • @hada2056
      @hada2056 4 роки тому +29

      So true, but also consider in Mandarin 穿 is usually combined with 着 😊

    • @martinhawes5647
      @martinhawes5647 4 роки тому +49

      It's the unfortunate fact that, in all countries and areas where Cantonese speakers live, the government uses mandarin for writing.
      Through the influence of the chinese government, people are told that this is "written cantonese", which is just nonsense.
      We can write cantonese exactly as it is spoken. Like you said 今日, not 今天.
      Other people say writing in mandarin is "formal cantonese". That's also nonsense, because no matter how formal the occasion you don't start using mandarin terminology with cantonese pronunciation.
      The only applicable times you find such writing needing to be pronounced with cantonese is for poetry (often written in other languages and dialects) or for songs (where artists use lots for different terminology for poetic effect).

    • @taoliu3949
      @taoliu3949 4 роки тому +35

      It has to do with linguistics development. Cantonese and other southern lects are a lot more conservative in terms of divergence from Classical Chinese due to history and geography. Mandarin Chinese has a lot more influence from the nomadic steppe civilizations which is why Mandarin has a lot of multi-character vocabulary. The geography meant traveling across northern China was relatively easy and so you have a lot of people moving around, which results in a faster divergence from classical Chinese since new vocabulary is adopted at a faster pace. Southern China on the other hand was mountainous so the populations were more isolated especially from the Steppe nomads which is why they retain a lot more elements from classical Chinese. However. The isolation means a divergence in direction of linguistics development, which is why they are also not mutually intelligible.
      Technically you can say 著衣 in mandarin and it could be understood, but nobody talks like that, at least not in the Beijing Standard.

    • @aleksandraprivet49
      @aleksandraprivet49 4 роки тому +4

      著 is used in mandarin too

    • @john101eng
      @john101eng 4 роки тому +9

      Aleksandra M but you will not say 著衣服 in Mandarin

  • @liyangau
    @liyangau 5 років тому +1817

    That is Cantonese. If you read these words in Wu Dialect, it might be more similar to Japanese pronunciation.

    • @gyin9098
      @gyin9098 5 років тому +109

      Such as Shanghainese

    • @Herald_of_Perfection
      @Herald_of_Perfection 5 років тому +90

      Li Yang 你如果觉得吴语和日语相似的话,说明你日语和吴语都不过关

    • @zhihaozhao
      @zhihaozhao 5 років тому +87

      如果你是闽南语系人,你会发现日语发音和闽南音惊人地相似!

    • @Benlo
      @Benlo 5 років тому +29

      Definitely! I think a lot of languages and dialect rub off each other over the years. There are many similarity in terms of pronunciation and words used. Taiwanese for example, they used to be occupied by Japan in early 1900s. My Grandma still speak and count in Japanese.

    • @zennoix9984
      @zennoix9984 5 років тому +28

      As an overseas-born cantonese-hokkien mix chinese, i regretted not learning cantonese by trying to speak it with my father or my relatives on his side. I also regretted not learning hokkien by speaking it with my mother and relatives on her side. Now i can only speak mandarin for chinese, though i can only understand some cantonese and abit of hokkien.

  • @TheRealGuywithoutaMustache
    @TheRealGuywithoutaMustache 5 років тому +1038

    Is it similar to how us English speakers might be able to decipher a French/Spanish word based on its root word?
    Like we know "delicioso" would mean delicious in English

    • @somnaventu_s2475
      @somnaventu_s2475 5 років тому +110

      Korean and Japanese both have influence from ancient Chinese, even though Korean kanji looks completely different

    • @amphafan3364
      @amphafan3364 5 років тому +89

      I think spoken you wouldn't understand a word of Chinese, but the written is kinda doable because the characters are the same for some words, they are just read differently.

    • @astrotoaster5555
      @astrotoaster5555 5 років тому +80

      As a mexican, delicioso means sex.

    • @seyza1677
      @seyza1677 5 років тому +50

      Normans invading England 900~ years ago is a major factor.
      That's why Old English isn't similar at all with nowadays English.
      English right now is just 50% of French/Latin vocabulary mispronounced, only the grammar is unique.
      So you can go to England,Belgium, France, Spain, Portugal, Italy and understand stuff thanks to context and by how close the words sounds like once you've learned one of those language.
      ps: delicioso,delicious, délicieux.

    • @isaacingersoll2841
      @isaacingersoll2841 5 років тому +28

      @@astrotoaster5555 No mames

  • @JerryDidv
    @JerryDidv 4 роки тому +487

    Whenever I see a Japanese sentence, I would always use Chinese pinyin to read the kanji XD. For example: 中国は大きい国です。
    I’d read it as “Zhōng guó wa dà kii guó de su”.

    • @賢治金澤
      @賢治金澤 4 роки тому +57

      Great Jävän hahaha same with me, I have learned chinese hanzi and now I am learning japanese.. sometimes when I read japanese sentence I know the kanji meaning in chinese but I dont know how to pronounce in japanese (onyomi or kunyomi) and I got lucky that has same meaning 🤣🤣🤣

    • @daikise278
      @daikise278 4 роки тому +55

      I’m chinese trying to learn japanese and that’s a real struggle lmao

    • @wihatmi5510
      @wihatmi5510 4 роки тому +14

      I have the same problem. I can read Hiragana and a lot of Kanji in Chinese so I can either understand or pronounce a word but almost never both.

    • @kyotto2656
      @kyotto2656 4 роки тому +8

      Same HAHAHAHA I can also read, but only in Chinese Hanzi haha

    • @f.p1758
      @f.p1758 4 роки тому

      Oh lol I just don't read it as Chinese cos it's weird
      I just try to guess how to read, not that I can read thou

  • @BlackHei711
    @BlackHei711 5 років тому +2075

    日本:What's your name?
    漢: Han.
    日本: Nice to meet you Kan.
    漢: No, Han!
    日本: That's what I said. Kan.

    • @zerokira01
      @zerokira01 5 років тому +41

      I don't understand sry

    • @haiironosora9714
      @haiironosora9714 5 років тому +134

      Ayyyy Nativlang reference

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 5 років тому +67

      For those who don't understand, it is a Nativlang (a youtube channel) reference

    • @collectiveconsciousness5314
      @collectiveconsciousness5314 5 років тому +68

      Japanese read the names in Chinese in their own language.
      Like Sun Wukong/Son Gokū.

    • @VNSnake1999
      @VNSnake1999 5 років тому +34

      越南: Sup, Hán ?

  • @huck89
    @huck89 5 років тому +873

    FYI: In this video, they are using...
    - *Traditional* Chinese characters, not *Simplified* ones
    - *Cantonese,* not *Mandarin* in pronunciation
    from the viewpoint of Japanese people like me...
    - Most of us can not understand both Mandarin and Cantonese, and can not even distinguish between them.
    - We use *Shinjitai* characters which are simplified and based on Traditional Chinese characters, and Traditional ones are relatively understandable for us compared to Simplified ones which are used in most areas of China.
    - If they used Simplified Chinese characters for this experiment, we might not be able to even read most of them.

    • @hugoskl3317
      @hugoskl3317 5 років тому +19

      But the word 国(くに)is the same as the simplified Chinese? (国)

    • @spectraldani
      @spectraldani 5 років тому +54

      @@hugoskl3317 It is but in general, I believe shinjitai characters are not too extreme in their simplifications. Comparing 马 (ma3) to 馬 (うま) or 乐 (yue4) to 楽 (らく) shows how the extent of the simplifications go. But still, about 30% of the simplified Chinese characters match Japanese's Shinjitai characters.

    • @tmtmtm_
      @tmtmtm_ 5 років тому +49

      And also, we (the Japanese) used to use traditional Chinese characters until WW2 ended. So we are kind of familiar with traditional ones. For example we know 国 used to be 國, 楽 used to be 樂, 円 used to be 圓, 学 used to be 學 etc. And as a Japanese person, what this Japanese person said is 100% true. We wouldn't have no idea many of the simplified Chinese characters used in mainland China.

    • @strongindependentblackwoma1887
      @strongindependentblackwoma1887 4 роки тому +5

      "- If they use Simplified Chinese characters for this experiment, we might not be able to even read most of them."
      that's right, for example there are some hanzis that have the 目 as a particle, but in simplified chinese....is just a stick with a little spike, i don't think that a japanese person could see that weird looking stick to be related to "see", or "eye"

    • @LittleWhole
      @LittleWhole 4 роки тому +2

      Daniel Ramos Don’t forget 楽 itself is a simplification of Traditional 樂 (le4/yue4).

  • @wolfgang_scholl
    @wolfgang_scholl 5 років тому +93

    I find the conclusions of the interviewed Japanese people rather interesting. They actually guessed at least half of the words/meanings correctly, yet at the end, they were all saying "It's too hard", "It's completely different", etc. If I were in their shoes I would have got really excited and felt like I saw a new world opening up to me, and I already know the basics.

    • @NiekNooijens
      @NiekNooijens 2 роки тому +2

      As a speaker of Dutch/English/German/Japanese and a little bit of French, I discovered Romanian was actually surprisingly readable!

    • @dizzydaisy909
      @dizzydaisy909 2 роки тому +5

      Maybe they're trying to be really humble about it?

    • @coconutmilch2351
      @coconutmilch2351 2 роки тому

      yeah i wonder why...

    • @drip726
      @drip726 Рік тому +10

      意味は分かるけど発音を聞くと全然違うから

    • @SinilkMudilaSama
      @SinilkMudilaSama Рік тому

      @@NiekNooijens nice job bro, if you speak jap you gonna learn cantonese.

  • @ThatJapaneseManYuta
    @ThatJapaneseManYuta  5 років тому +955

    I was initially looking for a Mandarin speaker because I thought Mandarin pronunciation would be closer. But I couldn't find a Mandarin speaker who would volunteer.
    But then some Cantonese speakers from Hong Kong told me that Cantonese pronunciation could be similar too (and it was. Some words pronounce very similar way as in 太陽) so I decided to try a Cantonese speaker.
    But I'd like to try this again with a Mandarin speaker, so if you want to help me, please contact here: forms.gle/bdYU798AfpXxYx287

    • @DiscRover
      @DiscRover 5 років тому +136

      Truth be told, Cantonese has much closer ties to the middle/Ancient Chinese language than Mandarin does so more words in Cantonese sound more similar to Japanese overall. Granted, it would be older words and loan-words borrowed from both countries.

    • @stevierv22
      @stevierv22 5 років тому +36

      Yes, please do one with Chinese mandarin too. This was fun. I know a couple of words in Chinese from songs so when they came up i was confident i knew the pronunciation but when i heard how she said them i was kinda lost for a few seconds but realized you already said Cantonese speaker at the beginning xD

    • @unoduetre12345
      @unoduetre12345 5 років тому +6

      I just commented about finding a Mandarin or Wu Chinese speaker instead, but you explained it in this comment, so I have deleted mine.

    • @rauðaz
      @rauðaz 5 років тому +22

      You took someone from HK, that's why I saw traditional characters instead of simplified, as far as I know the second ones are more similar to Kanji.
      Japanese borrowed word from the Tang era, at the time, Middle Chinese was spoken and it has a completely different pronounciation from Mandarin.
      Cantonese on the other hand is closer to Middle Chinese than Mandarin is.

    • @YM-nd8nf
      @YM-nd8nf 5 років тому +3

      Hi is the speaker volunteer supposed to be in Japan? Thx

  • @SimaJiuHL9
    @SimaJiuHL9 5 років тому +235

    There are other Chinese Dialect such as Hakka, Minnan and etc, that are more closer to Japanese than just Cantonese and Mandarin

    • @ThatJapaneseManYuta
      @ThatJapaneseManYuta  5 років тому +60

      That's actually very interesting

    • @jcsmoothie
      @jcsmoothie 5 років тому +11

      Yeah, I speak Taishanese but I understand Cantonese and Mandarin. That’s pretty cool though!

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 5 років тому +20

      @@ThatJapaneseManYuta I speak Hakka and I can help you if you needed recordings for it. 🙂

    • @スノーハッピー
      @スノーハッピー 5 років тому +15

      I can't verify but that's what I've heard. The Min languages diverged from the other Chinese languages much earlier and is historically located close-ish to Japan on the coast (basically across the strait from Taiwan). It also depends on whether it's 呉音(Go-on)、漢音(Kan-on) or 唐音(Tou-on) tho, as Japanese kanji took influence from China in different eras and from different locations.

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 5 років тому +5

      @@スノーハッピー Yes, that is more or less the summary. But despite that, Min languages was also heavily influenced by Middle Chinese at a later period despite diverging earlier. That's why the language have quite a number of words having multiple pronunciations. Some pronunciation is remnants of Old Chinese (白读), while the other(s) is influenced by Middle Chinese pronunciation (文读)。

  • @glaszataj5126
    @glaszataj5126 4 роки тому +257

    Guy: *speaks Cantonese*
    Japanese schoolgirl: I can't understand.
    Me: me too kid

    • @mikethegamedev
      @mikethegamedev 4 роки тому

      XD same

    • @baqikenny
      @baqikenny 4 роки тому +2

      how about privet comrade!

    • @jesroe5842
      @jesroe5842 3 роки тому +4

      Chinese who don't speak Cantonese relatable

    • @glaszataj5126
      @glaszataj5126 3 роки тому

      @@baqikenny that is much more understandable XD

    • @ssszzz8824
      @ssszzz8824 5 місяців тому

      @@jesroe5842 but we can read or sing, just can't speak...

  • @toki119
    @toki119 5 років тому +731

    Interesting choice to use Cantonese for this, Mandarin has some characters that sound similar to the Japanese characters, but in Cantonese they sound completely different.

    • @somnaventu_s2475
      @somnaventu_s2475 5 років тому +7

      toki119 exactly

    • @yopin7026
      @yopin7026 5 років тому +60

      Vice versa actually

    • @しゅーおーくらけらん
      @しゅーおーくらけらん 5 років тому +168

      Cantonese is a way older dialect than Mandarin, and when Japan first had contact with China and started importing things like kanji from China the dominant spoken language in China was closer to Cantonese than Mandarin. Likewise it's the influence in similar sounds would go from Cantonese > Mandarin.

    • @felixthefox100
      @felixthefox100 5 років тому +40

      Yeah I was expecting Mandarin to but when I heard Cantonese I just completely lost track and had no idea what she was saying

    • @crazyape515
      @crazyape515 5 років тому +17

      @@しゅーおーくらけらん I mean none of that really matters because mandarin and Cantonese are both gonna sound way different than Japanese besides some loan words from Cantonese to Japanese and Japanese to mandarin. The point of the video is the writing, the pronunciation is just something on the side. He himself wanted to use a mandarin speaker most likely due to it being the most spoken and well known, especially in mainland China. However, if Cantonese sounds closer than I thought then that'd be interesting. The historic you went over is also cool to learn about.

  • @pepethefrog6837
    @pepethefrog6837 5 років тому +237

    I am Chinese and sometimes I can recognise Japanese characters as well you should try it vice versa

    • @Lowezar
      @Lowezar 5 років тому +12

      I doubt he'll be going to China to conduct such an experiment and Chinese he'll find in Japan are almost certainly going to be up for the challenge. Unless he gets really lucky and somehow stumbles upon one that has just arrived within a week or so and hadn't studied Japanese before coming over. :)
      But interesting idea, yeah. Maybe Asian Boss could do something like this.

    • @Lowezar
      @Lowezar 5 років тому +5

      ​@7 Melt Well... Yeah. ...Just FYI - "A lot" is still below 1% of Japan's population. But that's beyond the point anyway. The point is that they're most likely going to be able to guess most kanji because they live there.

    • @ManojKumar-id8gj
      @ManojKumar-id8gj 5 років тому +3

      How are you using UA-cam ?

    • @ManojKumar-id8gj
      @ManojKumar-id8gj 5 років тому +3

      Chang I heard that UA-cam is not available in China so I asked her how she is using it..why are you talking about India in the middle @Chang

    • @pepethefrog6837
      @pepethefrog6837 5 років тому +5

      @@ManojKumar-id8gj Not all Chinese come from China

  • @fsolda
    @fsolda 4 роки тому +149

    I studied Mandarin until the HSK 3 level, and now I'm starting to study Japanese. It's bizarre! While the kanji can sometimes give some clue to the meaning, most of time has nothing to do with the pronunciation! Looking to a character, the brain automatically attaches the character to a corresponding chinese sound, but in Japanese it works completely different!

    • @fsolda
      @fsolda 4 роки тому +3

      @@echelon2k8 thanks, fixed.

    • @QODHardasiandickBAC
      @QODHardasiandickBAC 4 роки тому +2

      Great talent learning Mandarin ,cause many westerners consider it difficult.Yep,Japanese Chinese character writting mostly have similar meaning with the Chinese but totally different pronuciation.Like mountain, shan in mandarin, yama in japanese.

    • @fsolda
      @fsolda 4 роки тому +4

      @@QODHardasiandickBAC I can tell you that I'm a nerd of linguistics. Portuguese is my native language; then I could learn English, Spanish, German, French, Italian and some Latin. In 2017 I started my adventures into the eastern languages and I didn't find Mandarin difficult at all if we are ready to face the challenge of a completely new writting system, and a new way of understanding the world. Japanese in comparison is tricky, but while kanji scares the western studies, I can actually grasp some of the meaning of a word *because* of the kanji, even if I still don't know how to say that in Japanese.

    • @RaymondHng
      @RaymondHng 4 роки тому +3

      @@fsolda I've been telling people that speaking Cantonese and reading/writing in Standard Chinese is akin to speaking Portuguese and reading/writing in Spanish.

    • @fsolda
      @fsolda 4 роки тому

      @@RaymondHng I have no knowledge of Cantonese, but it could be a fair comparison. As a native Portuguese speaker (and also proficient in Spanish), I still read Spanish translating it automatically into Portuguese inside my brain.

  • @karimm2
    @karimm2 5 років тому +279

    Japanese saying Chinese words is funny as hell. 😂😂

    • @davimag2071
      @davimag2071 5 років тому +37

      I'm speaker of a Latin language, and many sounds of japanese does exist in my language too, so I can easily hear them,it doesn't sound like from another world at all, but Chinese sounds completely different and funny because it has almost indescribably sounds for me, so I think I understand this xD

    • @flonoiisana4647
      @flonoiisana4647 5 років тому +4

      @@davimag2071 I always said Japanese sounded like a jerky version of Spanish. You kind of proved me right. lol

    • @codguy12
      @codguy12 5 років тому +8

      Its Cantonese to be in fact

    • @davimag2071
      @davimag2071 5 років тому +7

      @@flonoiisana4647 Actually I'm a Portuguese speaker :) And EVERY sound in japanese (excluding TSU, N, DZU) exist in my language, I think the same is applied for the Spanish.

    • @shadowedgames134
      @shadowedgames134 5 років тому +1

      @@codguy12 No it's written in Standard Chinese, which is basically Mandarin. The woman is speaking Cantonese.

  • @KyrieFortune
    @KyrieFortune 5 років тому +1442

    Everyone: but the lady in the video speaks Cantonese, not Mandarin!
    Yuta in the first 15 seconds: I brought a Cantonese speaker with me

    • @beneathaphrygiansky3875
      @beneathaphrygiansky3875 5 років тому +57

      the subtitle when the lady speaks is "Chinese" not "Cantonese". it's misleading.

    • @bubbythejones
      @bubbythejones 5 років тому +211

      Yann Yú Cantonese IS Chinese, and Chinese is a set of dialects and not an individual language but most of the people refer it to Madarin, not misleading at all but it didn’t clarify which dialect was used, it’s completely fine.

    • @beneathaphrygiansky3875
      @beneathaphrygiansky3875 5 років тому +30

      @@bubbythejones When you discuss this concept with Chinese people, of course Cantonese is one dialect of Chinese. But for most western people, Chinese is just Mandarin unless you do a lot of definition. For instance, if the lady speaks Southwestern Mandarin or Southern Min, while the subtitle is still Chinese without any note, don't you think it is misleading and completely not fine?
      And, for a video like this, the UA-camr talks a lot about Chinese and Japanese, but he brought a Cantonese speaker here at last and mentioned it only once. I don't think it is what a responsible UA-camr should do.

    • @Cchan-xy3hc
      @Cchan-xy3hc 5 років тому +60

      Yann Yú but wouldn’t that just be the misunderstanding of people in the West? In the end, it’s not misleading if what he’s saying is the truth. Cantonese is Chinese.

    • @mintgreentea2889
      @mintgreentea2889 4 роки тому +32

      Yann Yú Chinese is one language with many dialects. Yuta is not to blame. How can it be misleading if it is true? The lack of knowledge in chinese culture for foreigners doesn’t this “misleading”. The writing and meaning is the same for the dialects.

  • @LittleWhole
    @LittleWhole 4 роки тому +69

    I'm a native Chinese (Mandarin) speaker and this was fun to watch! It's the same thing the other way around too... I had no idea what 次回 or 元気 meant in Japanese before I started learning it, but I knew other things like 銀行、現在、中国、日本、etc

    • @goodgood6688
      @goodgood6688 4 роки тому +19

      Kanji phrases invented by the Japanese which have been included into the Chinese vocabulary.
      和制漢語
      白夜、半徑、飽和、保險、保障、備品、背景、編制、班級。采光、參觀、常識、場合、場所、成分、成員、承認、乘客、出口、出庭、儲藏、儲蓄、傳染病、創作、代表、代言人、德育、登記、登載、敵視、抵抗、發明、法律、法人、法庭、反動、反對、分配、分析、封鎖、否定、否決、服務、服用、、概括、概略、概念、概算、固定、固體、故障、關系、廣告、廣義、歸納、幹部、化石、化學、化妝品、集團、集中、、機關、機械、積極、基地、計劃、記號、記錄、建築、鑒定、講師、講壇、講習、講演、講座、教養、教育學、階級、接吻、節約、結核、解放、緊張、進度、進化、進化論、進展、經費、經濟、經濟學、經驗、精神、景氣、警察、劇場、決算、絕對、介紹。科目、科學、可決、客觀、客體、課程、肯定、空間、會計、擴散、勞動、勞動者、勞作、累減、類型、理論、理念、理事、理想、理性、理智、力學、立場、臨床、領海、、領空、領土、論理學、論壇、論戰、落選、脈動、漫筆、漫畫、漫談、盲從、媒質、美感、美化、美術、民主、敏感、明確、、命題、母體、母校、目標、目的、內閣、內幕、內勤、內容、內在、能動、能力、、偶然、派遣、判決、陪審、批評、平面、評價、騎士、企業、氣體、氣質、前線、強制、侵犯、侵略、勤務、、清算、情報、權威、權限、權益、權利、人格、人權、人文主義、人選、日程、商業、社會、社會學、社會主義、社交、社團、身分、失效、時間、時事、時效、、思想、死角、所得稅、、探險、探照燈、特長、特務、同情、同計、體操、體育、、唯心論、唯物論、衛生、文化、文庫、文明、文學、無產者、舞臺、物理、物理學、憲法、相對、想象、象征、消防、消費、消化、宣傳、宣戰、選舉、學府、學會、學歷、學士、學位、演出、演說、演習、義務、議決、議會、、藝術、意識、意義、銀行、銀幕、、元素、園藝、原動力、原理、願意、原則、運動、運動場、原子、雜誌、展覽會、戰線、哲學、政策、政黨、支部、支配、支線、知識、直觀、直接、直徑、直覺、直流、制約、質量、終點、仲裁、主動、主觀、主人公、主食、主體、主義、資本、資本家、資料、自律、自然淘汰、自由、宗教、綜合、總動員、總理、總領事、組成、組閣、組合、組織、最惠國、左翼、作品、作物、作者、座談,  無產階級、社會主義、共產主義、共產黨,無線電、發電機、蓄電池、幹電池、電壓、電流,/常識,法律,人權,衛生,文化,科學,自由,留學生,唯物論,亁電池
      。。。
      Recent entrances into the Chinese vocabulary
      人氣,素人,達人,萌,宅男,物語,正太,壽司,天婦羅,優聲,中二病,彈幕 ... ... ...

    • @shirleyzhang2997
      @shirleyzhang2997 4 роки тому +2

      @@goodgood6688 the kanji is chiense tradioanl words.. The japanese learned the chiense words, and then invented there own language but the characters are inspired by chinese.

    • @哈東西
      @哈東西 Рік тому +1

      @@goodgood6688 这些词真的很好用,不过现在日本不再翻译新的概念而是直接用片假名了

    • @a.a.a.a.a.111
      @a.a.a.a.a.111 Рік тому +5

      我日本人故、我可能読中国語。多中国人在日本。日本人中国人顔同故、我達家族。日中友好!

    • @BallG-by1ro
      @BallG-by1ro 6 місяців тому

      君 中国语本当上手

  • @vladandriyenko2715
    @vladandriyenko2715 5 років тому +243

    My fav one is 大丈夫 which means "big husband" or "a real man" in Chinese 😂

    • @mr.kenway4554
      @mr.kenway4554 5 років тому +6

      At first I was baffled at this. (Am Chinese)

    • @vladandriyenko2715
      @vladandriyenko2715 5 років тому +8

      @@mr.kenway4554 哈哈 还有“米国”也好搞笑 意思是美国

    • @mr.kenway4554
      @mr.kenway4554 5 років тому +7

      @@vladandriyenko2715 The punchline was that Americans don't eat rice.
      Oh.

    • @vladandriyenko2715
      @vladandriyenko2715 5 років тому +1

      @@mr.kenway4554 yeah, what a pure irony from Japanese side

    • @Caroline-jt6ez
      @Caroline-jt6ez 4 роки тому +3

      In Japanese it means "that's okay"

  • @kageyamareijikun
    @kageyamareijikun 5 років тому +78

    Fun fact: words like 時間 (time) and 簡単 (simple) are read in almost exactly the same way in Taiwanese/Hokkien dialect.

    • @linuxman7777
      @linuxman7777 5 років тому +8

      Of course, because Japanese borrowed the word from Chinese. It must mean Taiwanese and Japanese preserved the older pronunciation.

    • @政斌-x8k
      @政斌-x8k 5 років тому +2

      Ye, I made that same comment before reading yours ^^

    • @kn2549
      @kn2549 5 років тому +8

      The word 時間 is a Japanese invented word(和製漢語) thats also been exported to China

    • @fridayimp7784
      @fridayimp7784 5 років тому +1

      probably related to how Taiwan was Japanese occupied in 1895

    • @zhx6922
      @zhx6922 5 років тому +4

      @@fridayimp7784 In fact, because most of the Han people in Taiwan are descendants of Fujian immigrants, the pronunciation of Minnan dialect has been retained.

  • @kristenchou
    @kristenchou 4 роки тому +6

    Loved the video :) I am always fascinated by how the languages evolved in relations to each other. I only wish there were less hatred towards each other in the comments (or the real world). All languages and dialects feel equally awesome to me. If only we can look past our differences and conflicts.. this is a video about languages after all. Great job there Yuta for making this vid :D

  • @witheringflower3832
    @witheringflower3832 5 років тому +6

    This is actually something I wondered about good job on the video

  • @mfaizsyahmi
    @mfaizsyahmi 5 років тому +85

    Good call on having a Cantonese person with you. The Chinese that the Japanese borrowed dates back to the time when Middle Chinese is being spoken, which is closest to the languages of modern southern china (especially Cantonese). Modern Mandarin has diverged so much from Middle Chinese in terms of pronunciation.

    • @しゅーおーくらけらん
      @しゅーおーくらけらん 5 років тому +25

      If you read one of his replies somewhere, he said he initially tried for a Mandarin speaker lol but in a stroke of luck he ended up with a Cantonese speaking volunteer.
      Although there are many other comments from Mandarin speakers who are dissatisfied with Cantonese as the Chinese representative, despite the fact that it makes much more sense to use it for comparison here. Not to get too political (they started it first), but Mao's indoctrination seems to be overwhelming effective for the Mandarin speakers to believe that their dialect is somehow superior despite the fact that it existed for way shorter of a time compared to Cantonese.

    • @rebecca4680
      @rebecca4680 5 років тому +4

      しゅーおーくらけらん . I’m not sure where you found salty mandarin speakers. All I see in the comments are people saying they were initially surprised he used cantonese since they were expecting mandarin, but that’s not being dissatisfied or anything.
      Yuta also wrote in that comment that he would like to try this again but with a mandarin speaker.

    • @しゅーおーくらけらん
      @しゅーおーくらけらん 5 років тому +5

      Oh there were many. They went further than simply expressing surprise, saying things like "Cantonese is not Chinese" when that's clearly false.
      Yuta may want to see what results he gets with a Mandarin speaker as well since 70% of all Chinese now speak it and I understand that.

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 5 років тому +3

      I think Japanese onyomi sounded closer to Hakka than Cantonese.

    • @ruedelta
      @ruedelta 5 років тому +8

      @@しゅーおーくらけらん Mandarin dominance didn't start with Mao. It goes way back due to its importance as the official court language. It's been this way for at least 500 years, which is why there are so many variants of Mandarin found throughout the plains. I think someone has been selling you anti-Mao hogwash. There are many things to criticize about him, but this is easily not one of them.
      He would have been way more arrogant had he made something other than Mandarin the official language.

  • @NeroHiruka1
    @NeroHiruka1 5 років тому +90

    That Japanese dude on the left's voice is deeper than my depression

    • @lucasguo9299
      @lucasguo9299 4 роки тому +8

      He's soooo handsome

    • @liltjayfan4340
      @liltjayfan4340 4 роки тому

      That's like almost every japanese man Lmao, but that's not true for me... But his voice/him was close

    • @kimlipslips1982
      @kimlipslips1982 3 роки тому

      His voice was so sexy. @_@

    • @shisuiuchiha3346
      @shisuiuchiha3346 3 роки тому

      @@lucasguo9299 yes

  • @sniegsnygg
    @sniegsnygg 5 років тому +35

    I am from Hong Kong and I am delighted to see you used Cantonese!

    • @gahphoo514
      @gahphoo514 5 років тому +2

      伊沢翔一 I think Mandarin sounds much better.

    • @echelon2k8
      @echelon2k8 4 роки тому +8

      @@gahphoo514 Cantonese sounds much better to me as there's linguistically a lot more to it than Mandarin.

    • @白壁丹楹Olivia_Official
      @白壁丹楹Olivia_Official 4 роки тому

      @@echelon2k8 But in here should not be using Cantonese pronunciation when you talking two languages' difference. The standardized pronunciation should be used in here. Cuz if not this will make no sense two both language's speakers. Foreigners cant understand or even recognized what you are saying, native speakers will also cant get what did you just said.

    • @echelon2k8
      @echelon2k8 4 роки тому +1

      @@白壁丹楹Olivia_Official I don't know exactly what you are trying to say. Standardized pronunciation? You mean Standard Cantonese (標準粵語)?

    • @白壁丹楹Olivia_Official
      @白壁丹楹Olivia_Official 4 роки тому

      ​@@echelon2k8 Standard Chinese. When you only mentioned Chinese, Mandarin pronunciation is the only common representative, if you want not to use mainland Mandarin pronunciation. That's fine, You can even use (中华民国国语)Standard Republic of China (Taiwan)-Chinese even (标准华语) Standard Malay-Singaporean Chinese, they all the same, acceptable Modern Chinese Pronunciation Standards. But Cantonese, no, its a dialect. Or another language that belongs to Sinitic languages if you prefer to think ( For me I prefer this). Cantonese cannot represent Standard Chinese Pronunciation at anytime especially when Cantonese already become an independent concept in Linguistics. That is inappropriate at anytime.

  • @itshry
    @itshry 5 років тому +42

    I Want to go home...
    我要回家is mandarin. While Cantonese is 我想返屋企。

    • @JLiangYolo
      @JLiangYolo 4 роки тому +2

      But 我要回家 is more like I need to go home rather than i want to go home.

    • @kaiven5963
      @kaiven5963 4 роки тому

      @@JLiangYolo it's the same😒

    • @baqikenny
      @baqikenny 4 роки тому +1

      @@kaiven5963 broadly the same but in internet cherry-picking, we concur and compromise to no minor holes lol

    • @JLiangYolo
      @JLiangYolo 4 роки тому +1

      @@kaiven5963 It wasn't supposed to be offensive or anything. I just wanted to point out that "want" and "need" are 2 different things. If someone said they "need" to go home, it doesn't mean they want to. Just saying.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 8 місяців тому

      @@JLiangYolo返咗屋企

  • @不高兴的苹果
    @不高兴的苹果 3 роки тому +5

    Exactly like what you said in the video! Chinese people can guess the meaning or the place name like at the railway station or in a restaurant reading the menu by looking at Japanese text because some kanji are just as traditional Chinese characteristics but the pronunciation is totally different in most of the cases. It's simply two different languages.

  • @y3y13
    @y3y13 5 років тому +21

    When I first started to learn Japanese, I was able to guess the pronunciations of the Kanji characters most of the time, by just doing a slight change in the tones from the pronunciations in Mandarin or Cantonese to feed into the 五十音.

  • @MajorSir
    @MajorSir 5 років тому +93

    I speak Cantonese and am learning Japanese and thought this was really interesting. Always wondered what Japanese people think when they try to read Chinese haha.
    Ever since I started studying Japanese, I've always felt Cantonese and Japanese has similar pronounciations, as a lot of onyomi was taken from Middle Chinese, which Cantonese is related closer to pronounciation wise compared to Mandarin for instance. Like 太陽 (taiyou vs taiyeung) 簡単 (kantan vs gandan) 国旗 (kokki vs gokkei) and 出発 (shuppatsu vs chutfat)
    I've always found it easy and fun to learn Japanese vocab because I can relate to the Cantonese pronounciations.
    You should do a part 2!!

    • @sktzn6829
      @sktzn6829 3 роки тому +5

      Exactly! It's so interesting learning Japanese and Korean as a Cantonese speaker because a lot of the vocab just instantly clicks.

    • @catree6677
      @catree6677 3 роки тому +2

      Definitely! I'm pretty sure this is because the pronunciation of many Cantonese words are similar to ancient Chinese pronunciations which is where the Japanese people took inspiration from. I live in Hong Kong but I only speak a bit of Cantonese (but can completely understand it) so it's also fun to practice my Cantonese on the way

    • @jmeslau
      @jmeslau 3 роки тому

      Yeah! I noticed like manzoku and mun5 zuk1, muteki and mou4 dik6, zettai and zyut6 deoi3

    • @baibac6065
      @baibac6065 3 роки тому

      @@jmeslau Munfivezukone?

    • @sbjin87
      @sbjin87 2 роки тому

      Korean is even more similar to Cantonese with these words you mentioned

  • @baqikenny
    @baqikenny 4 роки тому +1

    thank you yuta for bringing this on youtube! More people will find the connections and expand new friendships, we shouldn't be hostile and arguing to each other all the time as neighbors...

  • @Jiiy
    @Jiiy 5 років тому +39

    I've always noticed how Japanese seems to have pronunciations/tones that are more similar to Cantonese than Mandarin. Maybe it's just because I know more Canto though. Here are some I can think of off the top of my head: 散歩 (walk/stroll), 握手 (shake hands), 歷史 (history), and things like 中国's "国" (goku vs gok) and 六 (roku vs luk), where there is a distinct 'k' sound that doesn't exist in the Mandarin pronunciations. I'm sure there other better examples out there.

    • @Drownedinblood
      @Drownedinblood 5 років тому +2

      Jp/Can
      Apple: Ringo/Pingou,
      Suicide: Ji Satsu/Jie Saat,
      Death: Shi/Sei,
      Sun: Taiyo/Taiyuang,
      World: Sekkai/Seigai,
      Knife: Nihon(to)/Dao pronounced do
      Telephone: Denwa/ Dien Wa
      electric car: Densha/Dien chay
      There's probably more.

    • @ZZValiant
      @ZZValiant 5 років тому +2

      That's because Mandarin has morphed and been diluted a lot by languages related to Mongolian more from middle Chinese than Cantonese has, and Japanese borrows older pronunciations, which is why they sound more similar!

    • @TheLivetuner
      @TheLivetuner 5 років тому

      Llyrana Mandarin hasn’t been influenced by Mongolian at all, the variations among Mandarin and other Chinese dialects are natural phonetic shifts that happens when you have a geographically segregated areas in a country as big as China over thousands of years. Japanese Onyomi actually retained a lot of 呉音(吳語區) and 唐宋音(南方官話區), so it’s most similar to Wu dialects, not Cantonese. Cantonese and Japanese are similar to the untrained ear because they both kept the checked tones, which a lot of other Chinese dialects does too, like Min and Wu, the features which 古官話 up till 19th century and branches like 江淮官話 retained until today, so it has nothing to do with Mongolians at all.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 Рік тому +1

      @@TheLivetunercanto is more similar to việt , Thai and taishanese but however the ancient word are more similar to Japanese than mandarin. Canto is much older and usually the word in hokkien that are similar to Japanese will also be alike in canto.

    • @paradoxmo
      @paradoxmo 2 місяці тому

      Mandarin has lost all syllable-final stops (like t k p), the only consonants that can be at the tail end of a syllable are n and ng. But these were kept in Japanese and in most Sinitic dialects other than Mandarin, at least to some extent. So the lack of these stops is a more recent Mandarin innovation which didn’t make it to Japanese.

  • @lucienxin6613
    @lucienxin6613 5 років тому +11

    Interesting topic, thumbs up! I've been wondering this for a long time. FWIW, China mainlanders who speak Mandarin don't understand Cantonese either when it comes to speaking.

  • @Kuroshiro_123
    @Kuroshiro_123 4 роки тому +4

    I personally find this video really interesting since while I know Mandarin, I don't understand Cantonese. I learned something here today :D

  • @にゃにゃちぇんちぇい
    @にゃにゃちぇんちぇい 5 років тому +12

    As a Chinese, it's fairly easy for me to learn Japanese Kanji, although I kept accidentally pronouncing the words in Mandarin in my head! Even as a Chinese, I do think that Chinese characters are really difficult and complicated, so I have great respect for non-Chinese people who are learning Kanji/Mandarin!

  • @zinniaq3020
    @zinniaq3020 5 років тому +76

    不要勉强 means ‘don’t force it’ in Mandarin Chinese as opposed to ‘no need to work so hard’.

    • @jort93z
      @jort93z 5 років тому +15

      "Don't force it" means virtually the same as "no need to work(try) so hard", doesn't it? just different wording.

    • @zinniaq3020
      @zinniaq3020 5 років тому +3

      Not really. I don’t think they are synonymous

    • @zinniaq3020
      @zinniaq3020 5 років тому +2

      broto de feijão it’s the same characters except that the characters in the clip are in traditional Chinese characters. Actually they are same in both simplified and traditional characters

    • @heinlich
      @heinlich 5 років тому

      @@jort93z actually when someone tells you 不要勉强, you probably don't even need to have a try.

    • @hiimcortana1568
      @hiimcortana1568 5 років тому

      It is more like you don't need to force yourself which is kinda different to "no need to work so hard". No need to work so hard would mean you should still work but can take it easy. Meanwhile,不要勉強 is more like you can just drop or abandon the thing you are forcing yourself to do. Not even taking it easy. Just leave it

  • @julial3758
    @julial3758 4 роки тому +49

    Everyone: focused on the language and characters
    Me: The guy in the camouflage shirt is so cute

    • @julial3758
      @julial3758 4 роки тому +2

      @Rico Ten I totally agree LOL, his friend is hilarious

    • @sakshamthakur6022
      @sakshamthakur6022 3 роки тому +2

      Both these guys are super cute .

  • @springmanspringman2640
    @springmanspringman2640 5 років тому +55

    日本語字幕が「ふぇふぇふぇ」で笑った

  • @Verbalaesthet
    @Verbalaesthet 5 років тому +36

    That was really fun to watch. When I was in China for the first time and I didnt speak any Chinese I used Japanese characters on a piece of paper to express my thoughts to a stranger on the train. I was able to understand most of the sentences although my Chinese speaking ability is not very good. It's so benri to know Japanese if you want to learn Chinese or Korean ;-D

  • @aqualone1465
    @aqualone1465 4 роки тому +17

    I'm kinda surprised that none of them recognized 裡 as just another way to write 裏, which is used in japanese and means the same thing

  • @TheXanian
    @TheXanian 5 років тому +85

    Just wanna clarify a thing. There's no language called Chinese, since China has hundreds of dialects and languages. Neither Cantonese nor Mandarin can represent the linguistic diversity of China.

    • @ML-mx4tv
      @ML-mx4tv 5 років тому +10

      yes but I think Chinese actually refers to the words, Chinese sure have different language and way of pronouciation across China but use same vocabulary and grammar structure, accept Cantonese which have a bigger difference

    • @TheXanian
      @TheXanian 5 років тому +2

      @@ML-mx4tv Grammar and vocabulary wise Cantonese doesn't have the biggest difference with Mandarin. Certain Hokkien dialects are probably more different. But my point is there's no unified language called "Chinese", as these dialects are different enough to be considered as their respective languages. Mandarin is just the official language.

    • @SixtySixVideo
      @SixtySixVideo 5 років тому +11

      no your giving false statements, chinese is the offical language in china, and the offical language in china is mandarian which is chinese, however, in the video, they are using cantonese. 所以你是从哪儿找的错误观点?别用错误的知识误导人好不好?

    • @bowong4541
      @bowong4541 5 років тому +15

      @@SixtySixVideo The officially spoken dialect in PRC, ROC and Singapore is Mandarin. But in terms of Chinese linguistics, there's no official dialect. Please respect regional differences and do not mess up linguistics with politics.

    • @TheXanian
      @TheXanian 5 років тому +3

      @Jacky Phantom Japanese is a language isolate, and that means it's neither Austronesian nor Chinese.

  • @examensexamen
    @examensexamen 5 років тому +57

    Hope you get to meet a Hokkien/Minnan speaker soon. It is a Chinese dialect and has very very many words similar to Japanese. Most of the older generation from Taiwan or Singapore can surely help you out with that. As a Hokkien speaker it was easy for me to learn Japanese since even most of the hiragana characters had the same pronunciation if you learn about the original kanji they came from.

    • @スノーハッピー
      @スノーハッピー 5 років тому +2

      Also Taiwanese Hokkein took a lot of loan words from Japanese during the colonial era, kinda went both ways in a roundabout way.

    • @iarshintasudjana4382
      @iarshintasudjana4382 5 років тому

      Yes

    • @madeabdel3736
      @madeabdel3736 5 років тому

      Kenn Tong wah

    • @賢治金澤
      @賢治金澤 5 років тому +1

      I think minnan dialect is closer to korean than japanese

  • @ereiniongil-galad
    @ereiniongil-galad 3 роки тому +7

    As a fluent Mandarin speaker, it's so weird to hear the Cantonese pronunciation - I'm almost hearing a foreign language!

    • @sktzn6829
      @sktzn6829 3 роки тому

      Hmm how different is Cantonese for you as a Mandarin speaker? Can you make out parts of it if you hear someone speaking it? Or is it like almost intelligible? I have some friends who can tell what I'm saying in Cantonese and others that can't understand one bit. I wonder what affects this intelligibility so much.

    • @ereiniongil-galad
      @ereiniongil-galad 3 роки тому

      @@sktzn6829 That's interesting! For me, when I listen carefully to the pronunciation from the video, I can kind of make out what is being said in Cantonese, with help from the written words on the screen. A few words sound kind of similar, but other words sound completely different. If you walked up to me on the street and said something in Cantonese, I don't think I would understand anything. 😛

    • @thunderforest2487
      @thunderforest2487 3 роки тому +2

      @@ereiniongil-galad I grew up speaking Cantonese and Mandarin is as understandable to me as Cantonese is to you. The Cantonese speaker in this video has the Hong Kong accent, where they lack the "ng" pronunciation at the beginning or end of words, such as "au" instead of "ngau" for cow in standard Cantonese.

  • @grumpyrabbit1934
    @grumpyrabbit1934 5 років тому +73

    When I first time knew that 勉强 is Chinese words 学习 in Japanese, it’s quite interesting, and that kinda make sense to me, since when I study at school, for me 学习 is always a 勉强 thingy to do hahaha . 勉强 in Chinese is to do something force by others or society not something you willing to do

    • @jangelbrich7056
      @jangelbrich7056 5 років тому

      Interesting. 勉强 "benkyou" means study, learning, for school. And as school is mandatory, it is in Japanese too, to do something forced by others or society, not something you willing to do =) Most children hate 勉强

    • @レントラー-k5l
      @レントラー-k5l 5 років тому +2

      勉強 学習

    • @Hampter-m7r
      @Hampter-m7r 5 років тому

      xué xí

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 Рік тому

      @@Hampter-m7rhok chap. Not xue xi

  • @sam5076
    @sam5076 5 років тому +204

    This is Cantonese not Mandarin/Chinese (the woman voice who pronounce)

    • @tanna4102
      @tanna4102 5 років тому +38

      He says that in the video that she speaks Cantonese

    • @yiwei7278
      @yiwei7278 5 років тому +5

      @@哥哥-z7b 你又出来丢人了

    • @KotoriBee
      @KotoriBee 5 років тому +7

      @Yung Viet it is defined as a language by the un

    • @哥哥-z7b
      @哥哥-z7b 5 років тому

      WangIwan gnmlgb

    • @KotoriBee
      @KotoriBee 5 років тому

      @@哥哥-z7b are u civilized?

  • @wingkinwong9082
    @wingkinwong9082 Рік тому

    It was quite similar. Please do more!

  • @みそしる-v1i
    @みそしる-v1i 5 років тому +20

    こういうのは面白いからもっとやって欲しい

  • @mirinbrah739
    @mirinbrah739 5 років тому +4

    It seems similar to English and many European languages too. English uses a few words exactly as Italian or German or French. But sometimes the words are not the same, and I can still tell what the word means by being similar to English.

  • @physika
    @physika 4 роки тому

    Very interesting video showing the comparisons.

  • @fibbbb909
    @fibbbb909 5 років тому +14

    Nice hearing Cantonese :)

  • @cubeslicegames
    @cubeslicegames 5 років тому +7

    The best way I can think of describing this is the fact that I can kinda read Chinese, and if I were to go to Japan again, I'll be able to navigate around using the signs without much trouble. I'm sure it's kinda similar if a Japanese person were to go to Taiwan or something. We can get the gist, but not the meaning.

    • @NickolaySheitanov
      @NickolaySheitanov 2 роки тому +2

      I think it’s easier for Chinese to understand kanji than Japanese To understand Chinese idk tho

  • @tonyhou1832
    @tonyhou1832 5 років тому +23

    it funny how the japanese for 牛杂拉面 sounds more close with mandarin than Cantonese with mandarin. lol

    • @dan339dan
      @dan339dan 4 роки тому +6

      Not that funny though. Cantonese was never meant to be similar to Japanese from the start. Japanese should sounds most similar to Min Chinese, because that's (some sister or ancestor language of Min Chinese) where the Kanji pronunciation came from.

    • @tonyhou1832
      @tonyhou1832 4 роки тому

      @@dan339dan um i said it just simply because the video used cantonese, i dont want to offend anyone XD

    • @dan339dan
      @dan339dan 4 роки тому +1

      @@tonyhou1832 I wasn't offended. I was just providing extra facts in case anyone wants to know.

    • @Framm9
      @Framm9 4 роки тому +4

      @@dan339dan it's because you started your comment with "not that funny though" which sounds a bit aggressive, like he offended you in some way.

    • @martinhawes5647
      @martinhawes5647 4 роки тому

      @@dan339dan He's say that the madarin pronunciation is closer to japanese than it is to cantonese.
      He's not highlighting japanese similarity to mandarin over cantonese.
      More that mandarin is closer to japanese than cantonese, an interesting fact, because the CCP wants to claim Cantonese as just some regional dialect than it's own language.

  • @damlurker
    @damlurker 5 років тому +47

    I remember once when I was in college I was in the computer lab waiting for the latest One Piece translation to be released, and I spotted one of my Chinese friends on another computer reading the non-translated version which was already out. He said he can somewhat understand what's going on even though he didn't know Japanese. lol

  • @whyhellothere6855
    @whyhellothere6855 5 років тому +4

    This reminds me of when my Japanese friend and I would write sentences in Chinese and Japanese, then trying to figure out what the sentence meant by reading the kanji

  • @bigbillzhao3386
    @bigbillzhao3386 Рік тому +4

    Actually the case of “I want to go home=I want to return home ” or “我想回家” or “(私わ)家に帰りたい” is very interesting. The interviewees tend to guess 回=turn or around , which it actually have the meaning (which you may also tell from how it looks like, a square inside another square) and in this case the Chinese use the meaning of return. The Japanese “家に帰” is actually equal to Chinese “归家” and归is the simplified version of 帰. 归家makes sense to Chinese people, but seldom used. And it is worth noticing 归and 回 usually use together as 回归 and also means return 😂

    • @ysf-d9i
      @ysf-d9i Рік тому +1

      that was an easy one they should have gotten. It's literally "I / think / turn around / home". I want to go back home.

    • @SangyulShin
      @SangyulShin Рік тому

      plus, we say 귀가(歸家) in Korean. It's also different lol

  • @KuyaPow
    @KuyaPow 5 років тому +6

    This is an interesting video, good job!
    I learnt Japanese in high school but I'm currently in China at the moment so I'm learning Chinese Mandarin now, and I love how I can bring my previous experience of learning Japanese into Chinese. There's a few similarities in pronunciation too, like;
    图书馆/圖書館 tu-shu-guan (Chinese) 図書館 to-sho-kan (Japanese) or
    电话/電話 dian-hua (Chinese) 電話den-wa (Japanese)
    It's even helped solidify and reinforce what I've learnt in Japanese, it's really interesting.

  • @roxiquicksilver
    @roxiquicksilver 5 років тому +14

    I know Japanese and Mandarin so it was really funny to watch. I can mostly read it (it was in traditional) but the Cantonese sounded completely different to Mandarin. Actually I watched this video because the thumbnail had Chinese but I was trying to read it in Japanese because I know Yuta is Japanese , 勉强 is a more common word in Japanese and I didn't notice the slight difference in the character at first, and I was really confused because my mind kept reading it in Chinese, then I saw the title and was thinking 'oooh I get it!' :D

  • @poshko41
    @poshko41 2 роки тому +1

    I always find it fascinating when people from two different countries in East Asia use English to communicate. I worked in an ESL office in college and the English conversations between Japanese and Korean students were really interesting to listen to.

  • @mingpoyang
    @mingpoyang 5 років тому +188

    Japan is the only nation that can read Chinese characters. Forget about Koreans, Vietnamese or anyone else.

    • @bowong4541
      @bowong4541 5 років тому +12

      desinicization

    • @bachmai1844
      @bachmai1844 5 років тому +10

      @David They probably can pick out some similarities in pronunciation, because quite a few Vietnamese words have almost the same pronunciation as the Mandarin counterparts. But that's for listening. I doubt they'll be able to read any Chinese at all

    • @_Forsaker
      @_Forsaker 5 років тому +25

      u forget Sigapore.

    • @maude9191
      @maude9191 5 років тому +25

      Yeah. We don’t use 汉子 in Vietnam (anymore) and neither does Korean. But in terms of listening and understanding Chinese, I think Vietnamese has the most similar pronunciation to Chinese than Japanese and Korean

    • @待君歸
      @待君歸 4 роки тому +34

      However, many older Korean generation alive can still understand Kanjis or even Mandarin texts, as if they were highly educated.

  • @darkuser9992
    @darkuser9992 5 років тому +5

    I love this! The relationship between Chinese and Japanese is complicated. The languages are in completely different families so syntax and grammar is completely different. In vocabulary however, there are similarities, but its not straight forward. Japanese adopted Kanji for words which they already have sounds for like water for example 水 = shui (chinese) = mizu (Japanese)....on the other they also adopted vocabulary with the sounds which changed over time: sun 太陽 = taiyang (Chinese) = taiyo (Japanese). The use of cantonese is interesting because in some respects, it is closer. Cantonese is closer to middle Chinese, which is the language that influenced Japanese. On top of that, Cantonese uses the traditional script which is closer to Kanji (but not always!) i.e. 太阳 (Chinese simplified)

  • @cyleung4457
    @cyleung4457 4 роки тому +1

    Especially like the Cantonese pronunciation, interesting video

  • @jonathant4587
    @jonathant4587 5 років тому +5

    I think Japanese words of Chinese origin in general sound closer to their equivalents in Wu Chinese compared to either Cantonese or Mandarin due to how a lot of cultural exchanges between the two countries took place around the Wu region of China which makes sense geographically-speaking. It would have been more interesting if this was done with a Wu Chinese speaker instead, although the use of simplified Chinese would make it less decipherable (of course there are a few exceptions like the character for "country" which is similarly written in both Japanese and simplified Chinese while the one in traditional Chinese is more "conservative" which is the one that was actually shown in the video).

    • @Anatoli8888
      @Anatoli8888 5 років тому

      No dialect is close enough. Wu lost many finals, even more than Mandarin, eg 商店 is pronounced saanti, even if some words are closer to modern Japanese, eg Japan is formally pronounced Nyi’pon (informally Ze’pon).

  • @TheCeleron450
    @TheCeleron450 5 років тому +4

    The results are not surprising as Japan imported kanji from China along with the original reading. However over time Japan came up with its own (similar) reading for the kanji characters.
    So the Japanese people should be able to have a rough idea of what is being said, and in general be in the ball park with understanding the general idea being presented. However, being in the ball park does not necessarily mean that the ball is where is should be.

    • @TheCeleron450
      @TheCeleron450 5 років тому

      @poortaiwanese Then Japan also changed the meanings as well during their period of isolation and somewhere during that period some of the kanji characters evolved into the Hiragana characters. I do not have that history information at my fingertips right now.

    • @TheCeleron450
      @TheCeleron450 5 років тому

      @poortaiwanese If they did not like change then why did they start using kanji? Kanji was imported to Japan and was used as is for a while and when they closed themselves off from the rest of the world is when those changes occurred. It was not a change that occurred overnight but took centuries to occur. I am currently at work so I cannot provide the research references for you as I do not have the time to go and get them, but you are welcome to google some of the information to get you started in finding this out for yourself. You might be able to find someone in Japan that can point you in the right direction with regard to this history.

    • @ohsweetsummerchild5141
      @ohsweetsummerchild5141 5 років тому

      Peter Harper I will point info to you then so you don't spread misinformation before researching (don't say anything when unsure then?). I'm a Japanese and we've learned in history on how the characters came out to be. Hiragana derived from the shapes of some kanji around the Heian period (late 790s or so) so it would be easier to write faster, or rather people were hurrying writing and the characters turned out "disheveled" and changed like that. It was also used mainly by women since they weren't allowed to study kanji, while kanji was a man type and a "formal events" type of thing. The onyomi and kunyomi reading was also pretty much getting established around that time. 鎖国 Sakoku was when the country was closed and it was in the Edo period (around 1600s). And I think the other person is kinda correct in that the Chinese was the one that drastically changed stuff. A great example is how there's no 心 heart in their simplified character for 爱 love as opposed to the traditional one we use 愛. I think that's kinda sad.

  • @Neyobe
    @Neyobe 5 років тому +2

    I am Chinese, and this was very interesting to watch! Thank you

  • @alexnick4996
    @alexnick4996 5 років тому +7

    as a Chinese i can say whether you know mandarin or cantonese you can easily travel in Japan and there are too many similar words and even some words are different but you can guess it from Hanzi

    • @user-vj9iw6cv7m
      @user-vj9iw6cv7m 3 роки тому

      Yup. But i still learn japanese to communicate hahhaha

  • @Something_Sharp
    @Something_Sharp 5 років тому +13

    This was very interesting! My Chinese is very poor and I don't remember that many characters from Chinese class when I was a kid, but when I started learning Japanese I found it helpful that I already knew some kanji. For example, I already knew 大 (dà) means large in Chinese so I just had to remember a new pronunciation (dai) in Japanese. And I already know the rules for stroke order from Chinese so I didn't have to learn them from scratch. Whereas people who don't have prior knowledge of Chinese characters have to remember the meaning, the pronunciation, and the stroke order.
    I also noticed that the cards were written with traditional characters (e.g. 國 instead of 囯), which makes sense since that's how they were for a long time, and simplified characters were only introduced relatively recently in Mainland China. So it makes sense that kanji use the traditional forms. But I'm wondering - are there any Japanese kanji that have adopted the simplified form?

    • @francoisprabu6312
      @francoisprabu6312 5 років тому

      Actually sometimes Japan use 国 instead of 國.

    • @raiemx7
      @raiemx7 5 років тому +4

      The Japanese have simplified Kanji on their own in 1946 and are called 新字体 (shinjitai). The Kanji for kuni or koku is usually written 国 instead of 國, other examples are 学 instead of 學. I suppose he used the non-simplified Chinese characters because modern simplified Chinese characters often differ much more from the shinjitai used in Japan than traditional Chinese ones.

    • @MMSCBF
      @MMSCBF 5 років тому +1

      Here's one example. 机 is a simplified form of 機. They mean the same thing in Mandarin, but mean different things in Japanese. I don't really know if 机 was adopted, though.
      en.wiktionary.org/wiki/機

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 5 років тому +2

      @@MMSCBF In traditional Chinese, 机 & 機 were separate characters. 机 was used interchangeably with 几 (which meant Small Table). But after they simplified, they merged both different meanings into a single word, 机。This situation is similar to the 後 and 后。

    • @MMSCBF
      @MMSCBF 5 років тому +1

      @@simonlow0210 Ah interesting! Would make sense that Japanese would import before-simplification-era characters for their use and retain their meanings.

  • @sammydavis8722
    @sammydavis8722 5 років тому

    That was a very amusing video! :)

  • @石平-g2x
    @石平-g2x 5 років тому +11

    文字の羅列見れば意味はなんとなく分かるってすごいな。
    発音は違うのに。文字は偉大。

  • @atomixdragon
    @atomixdragon 5 років тому +4

    The way they look when the speaker talks in Cantonese is sending me

  • @tonytang5452
    @tonytang5452 5 років тому +15

    Traditional Chinese with Cantonese💪

  • @yous2017
    @yous2017 5 років тому +175

    なぜ普通語を使わないのだろう。知らない人はこれが中国のスタンダード発音と誤解してしまうのでは?

    • @yulintao9433
      @yulintao9433 5 років тому +14

      方言を使うのはおかしいんじゃね

    • @d.s.3632
      @d.s.3632 5 років тому +11

      Chineseは中国語だが、言ってるのは広東語(Cantonese),台湾と中国で使う言語とは別だよ。もう本当に迷惑だよ

    • @tsong9311
      @tsong9311 5 років тому +7

      普通語なら発音も似てるのにね。広東語使うのは変だよ。

    • @dudu4946
      @dudu4946 5 років тому +9

      雖然不懂日語,但是大概能猜懂你們在說什麼🤔

    • @结城月初
      @结城月初 5 років тому +2

      日本語も関西弁なんがあるじゃない

  • @joezhao8046
    @joezhao8046 5 років тому +6

    4:50 The guy almost tripped himself, LMAO

  • @qiutingli
    @qiutingli 5 років тому +1

    Nice video. What interesting is, many Chinese people can totally understand Japanese in Kanji form, even for longer sentences. Since we learn ancient Chinese in school as well, to which Japanese has very similar characters and grammar.

  • @YYY-yd9qn
    @YYY-yd9qn 5 років тому +11

    This reminds me of an interesting experience I had when I went to Japan for an exchange during undergrad. In the beginning I couldn't really speak Japanese or understand Japanese by hearing, but I could understand the general meaning of academic texts because there is a lot of Kanji and the wording used is very similar to formal Chinese. Two of my friends are half Japanese people who grew up in Europe, so they are fluent in speaking but they have a lot of trouble reading Kanji, so I helped them translate the their class readings.

  • @ThisSideOfTheDoor
    @ThisSideOfTheDoor 5 років тому +34

    Anyone who thinks this is Madarin spoke by the lady, it's not. She spoke cantonese which could be spoken by those chinese words.However, those Chinese words can also be spoken using normal Madarin!

    • @維天有漢鑒亦有光
      @維天有漢鑒亦有光 5 років тому

      KJY Cantonese and Mandarin share the same writing system ( Chinese characters). In fact , all Chinese words can be spoken in both Cantonese and Mandorin

    • @cactussenpai9625
      @cactussenpai9625 4 роки тому

      Ang Zhao I think it’s only the pronounciation and a few words that are different..? Correct me if I’m wrong

    • @ThisSideOfTheDoor
      @ThisSideOfTheDoor 4 роки тому

      Yes they can be written the same in words but they're actually said different because Mandarin and cantonese are different languages

    • @RaymondHng
      @RaymondHng 4 роки тому

      @@cactussenpai9625 Cantonese vs. Mandarin ua-cam.com/video/s2km_z4-1T8/v-deo.html

    • @cactussenpai9625
      @cactussenpai9625 4 роки тому

      RaymondHng yeah after reading a bit more about it I understand that there are some more differences other than the pronounciation. Which makes sense honestly.

  • @donatodefeudis4655
    @donatodefeudis4655 4 роки тому

    Thanks a lot for this video, it helps me a lot...Now I know the major differences between the two languages...thanks again and Greetings from Italy

  • @銀色鋼盔
    @銀色鋼盔 4 роки тому +5

    use cantonese because it was the official language in ancient china,and the pronunciation is more similar to
    japanese than mandarin

    • @dan339dan
      @dan339dan 4 роки тому

      The language Cantonese didn't existed in or before the Sui/Tang dynasty. Mandarin (Guan) and Cantonese (Yue) were descendants of Middle Chinese, which was in use until Sui/Tang.
      Mandarin and Cantonese both experienced phonetic migration throughout the history, of course, which diverges the languages away from Min Chinese. Japanese however, should be most similar to Min Chinese during the Tang and Song dynasties because that's where they borrowed the pronunciation from (Wu region in Tang and Hokkien in Song). Wu region used to speak a sister language of Min. Min Chinese split from the rest of the Chinese languages after Old Chinese.
      A simple example is the character 法, pronounced with an "f" in both Mandarin and Cantonese, which is a characteristic in Middle Chinese. This is absent in Korean, Japanese and Min Chinese, in which Korean and Min lack the "f" consonant all together.

    • @Juslin7989
      @Juslin7989 4 роки тому +1

      He did use Cantonese. The funny thing is that quite a few words sound more similar in Chinese than cantonese

  • @pancakeee2884
    @pancakeee2884 5 років тому +23

    When I first saw 面白い (omoshiroi) I thought this means someone is scared and their face turned white because it literally means "white face" in Chinese

    • @Yotanido
      @Yotanido 5 років тому +4

      It's also "face white" in Japanese, though an argument could be made for "mask white". Maybe they found white faces interesting and decided to use that for "Interesting" or "funny"?
      My favourite has got to be 手紙, though. The difference between Chinese and Japanese is quite hilarious :D

    • @panzhou2803
      @panzhou2803 5 років тому

      I would think something delicious or some beautiful girls

    • @hlshcd
      @hlshcd 5 років тому +3

      @7 Melt 神 紙 髪 depsite same pronouciation , their kanjis are different

    • @onii-chandaisuki5710
      @onii-chandaisuki5710 5 років тому +1

      That's because the Kanji there isn't for meaning but the sound. Same as 大丈夫, written for the sound.
      I think.

    • @madeabdel3736
      @madeabdel3736 5 років тому

      Justin.Y's Dad ohmm

  • @MilkByCow
    @MilkByCow 5 років тому +1

    Popular opinion seems to be that rarer Chinese languages like Hakka and Taiwanese pronunciations would be more recognizable to the Japanese war than their contemporary counterparts (Mandarin and Cantonese) .
    I was on a Taiwanese flight recently and when speaking the Taiwanese language, I swear the stewardess ended her announcement with “Kan Sha” 感謝 
    It would be interesting to see this video remade but with a Min Chinese language speaker.

  • @codyshi4743
    @codyshi4743 5 років тому +30

    Speaking of China. I hope Chinese and Japanese relationships improve. And I hope China become as successful as Japan.

    • @codyshi4743
      @codyshi4743 5 років тому +4

      说的很好。

    • @thorin5591
      @thorin5591 5 років тому

      中國人討厭日本人的原因是因為在第二次世界大戰期間,日本人試圖入侵中國。

    • @echelon2k8
      @echelon2k8 4 роки тому

      Yes, I often wonder what the world would be like today if not for the Nagasaki incident.

    • @koshinkaku8140
      @koshinkaku8140 4 роки тому

      中国の皆さん大体そう思うんが、
      日本の方
      そう思わないと意味なさそうじゃん。

    • @koshinkaku8140
      @koshinkaku8140 4 роки тому

      俺一応中国人だから、君絶対中国人と世界平和の思いすぐわかるよ

  • @djstapler
    @djstapler 5 років тому +21

    Hey I have a question, if a Japanese man and a Chinese man (let's say he speaks mandarin) were locked together in an escape room, and were given a whiteboard and marker, could they theoretically communicate using hanzi/kanji and eventually escape?

    • @suhdude69
      @suhdude69 5 років тому

      I'm sure they will communicate. I'm just not sure if they will escape because it depends on skills other than languages.

    • @livinghoomanbean4803
      @livinghoomanbean4803 5 років тому +11

      Not the same situation, but I know someone (Japanese) who had to stay in a cheap hotel while they were visiting another Asian country. The hotel staff couldn't speak English, so she wrote down kanji on paper and they communicated with that.

    • @mutiyangpilingbabae9207
      @mutiyangpilingbabae9207 5 років тому +10

      Your comment sounds like a movie plot.
      I think with patience and determination they would succeed.

    • @andyw.3048
      @andyw.3048 5 років тому +1

      @@mutiyangpilingbabae9207 Lol, that would be only interesting for linguists😂

    • @ADeeSHUPA
      @ADeeSHUPA 5 років тому

      DJ Stapler hemmm

  • @Jessica-kx2zg
    @Jessica-kx2zg Рік тому +2

    The pronunciation of Wu language(吳語) is closer to Japanese than Cantonese, when I saw a video comparing Shanghainese with Japanese, I almost thought they are both Japanese at first😂

  • @pault9544
    @pault9544 5 років тому +9

    It was interesting to hear the Cantonese, but as a Mandarin speaker it would definitely be interesting to hear a Mandarin comparison as well :)

  • @junjun6568_
    @junjun6568_ 5 років тому +41

    広東語は大方発音が違うので、日本語の音読みと比較したときに日本語vs北京語プラスで北京語vs広東語の差異のダブルのズレでいまいちピンとこない実験になってしまってますね。

    • @mukjepscarlet
      @mukjepscarlet 4 роки тому

      @@鿫-j2j 「多謝」は北京語(Mandarin)でも正しい用法ですよ

  • @hinish7124
    @hinish7124 5 років тому +2

    I feel like learning Chinese with japanese as a first language would be something like learning English with Spanish as a first language. Pronunciation is mostly different but some words share their meaning.

  • @詠詩翼
    @詠詩翼 5 років тому +6

    I'm a Cantonese speaker, knowing cantonese is a huge advantages for me to learn Japanese. Sorry for my bad english 😂

  • @CanonessEllinor
    @CanonessEllinor Рік тому +4

    5:31 Wait, is that where the western name “Japan” comes from?!?

    • @Fullface
      @Fullface 8 місяців тому +1

      Yes

    • @sweet-lu7fi
      @sweet-lu7fi 5 місяців тому

      Probably when Marco Polo heard Mongolians or Chinese call Japan like that

  • @i7zz3a1t
    @i7zz3a1t 5 років тому

    NICE VIDEO 👌🏼 ... I HOPE ONE DAY U WOULD MAKE A PART 2

  • @AceFuzzLord
    @AceFuzzLord 5 років тому +9

    1:46
    "The House Returns"
    Sounds like a bad 70 horror film

    • @MirzaAhmed89
      @MirzaAhmed89 4 роки тому

      They said "the house turns."

    • @AceFuzzLord
      @AceFuzzLord 4 роки тому

      @@MirzaAhmed89 still sounds like a bad 70s horror film

  • @l2153
    @l2153 5 років тому +4

    I am chinese that can speak Hakka language. when i read from1 to 10 in Hakka, it is simulate with Japanese pronunciation,as Hakka ia an ancient Chinese

    • @la.mu.sa10
      @la.mu.sa10 5 років тому

      for example, can I speak hakka in China and Japan?

    • @zeiitgeist
      @zeiitgeist 5 років тому

      @@la.mu.sa10 hakka is only spoken by the hakka chinese and it is based on middle chinese during the Ming dynasty, so some words can com across as modern mandarin and some older pronunciation that is more prevalent in middle chinese

  • @zeonnip7237
    @zeonnip7237 4 роки тому +1

    Those sentences may be hard to Japanese,but if you ask some exact words,they might understand very well,because modern Chinese has a huge number of words were created by Japanese, such as “政治” “歷史” “经济or經濟” , as a Cantonese and Mandarin speaker,I would say in these words, so call 和制汉字 or和制漢字, the pronunciations and the meanings are almost the same between Chinese(no matter Mandarin or Cantonese) and Japanese. It should be fun if you use there words to make a video like this.Try it out!

  • @Vermilion2049
    @Vermilion2049 Рік тому +2

    If those words were spoken in Shanghainese (Wu) Chinese. It would be much closer to Japanese

  • @Jaccson
    @Jaccson 3 роки тому +22

    For those of you who are wondering why Cantonese was used to read out the characters as opposed to mandarin:
    A lot of the current Japanese pronunciations to Kanji are actually derived from Middle Chinese which was used during Tang Dynasty China. Japanese culture and language was most influenced by the Tang Dynasty. If all of you do not already know, the current Cantonese dialect is actually most similar to Middle Chinese.
    So yuta was actually right to use Cantonese as a direct mirror to how it should be pronounced as compared to Japanese.

  • @shogun2heroicvictories15
    @shogun2heroicvictories15 4 роки тому +1

    Was nice to see that the general gist of the sentences can be identified, even if the structure is confusing.
    Reminds me of when Li Shaoran in Cardcaptors had to look at a Kanji Dictionary in one of the episodes to explain that the Japanese use Kanji differently than people in China.

  • @LobaoMC99
    @LobaoMC99 5 років тому +6

    Hey Yuta, it`s guys!

  • @andyw.3048
    @andyw.3048 5 років тому +11

    Yuta, you are a genius as always. You know that Cantonese is closer to Japanese than Mandarin. I really apreciate that.

    • @maxofthetitans
      @maxofthetitans 5 років тому +1

      Andy W. But Chinese languages and Japanese languages are not related at all...

    • @Myrtle-top-vanguard
      @Myrtle-top-vanguard 5 років тому +1

      Absolutely WRONG.

    • @maxofthetitans
      @maxofthetitans 5 років тому +1

      杜羽衡 exactly, Cantonese is definitely closer to japanese. Hell, even Tibetan is closer to chinese because it’s also a sino-tibetan language 😂

    • @Myrtle-top-vanguard
      @Myrtle-top-vanguard 5 років тому

      Max Sidhu As a Mandarin speaker, for “which Chinese is closer to Japanese”, I prefer Hokkien and other Min Chinese (for its pronunciation)... If you think Cantonese is some way close to Japanese, so can Mandarin. imo the “distance” from Japanese to Cantonese and Mandarin is almost the same, and the Chinese languages are definitely closer to each other than to Japanese

    • @ghostland8646
      @ghostland8646 2 роки тому +1

      @@maxofthetitans Japanese is a dialect of Cantonese

  • @saiostar
    @saiostar Рік тому

    Thank you for the video. It's something I've been curious about. As a Chinese person, I've noticed that we often have the ability to guess the content of Japanese news articles by looking at the Kanji characters in the headlines. After watching your video, I speculate that Chinese people might find it somewhat easier to infer the meaning of an article by reading the Chinese characters in Japanese texts, compared to Japanese individuals understanding articles written in Chinese.

  • @fujack99
    @fujack99 5 років тому +5

    Yuta San, thank you for the interesting videos, I find that Chinese dialects Hokkien or Taiwanese are the closer to the Japanese, Mandarin and Cantonese are both very far from the sound of japanese, perhaps you can try to use Taiwanese to compare to the sounds of Japanese words.