Es indescriptible la emoción que se siente al ver la interpretación de esta obra en otras tierras de Sudamerica. Como Venezolana y coralista me identifico, excelente!! Muchas felicidades!! :)
Hermosa interpretación. Importante que lo identifican como madrigal venezolano. Se basa en un poema de Alberto Arvelo Torrealba sobre una temática del llano como un universo muy personal, el poema está lleno de hermosos "doble-sentidos" y lleva implícito el simil del "llano como el alma misma". La música escrita por Antonio Lauro describe de forma magistral e inigualable el mundo espiritual del poeta. Lauro crea de un fenómeno poético-telúrico venezolano una obra de un gran valor universal.
Exelente no hay palabras par describir lo q senti.... eso es del Maestro Antonio Lauro, compositor Venezolano. Amo esa cancion...!! Lo hacen perfecto...!! tal cual...!! FELICIDADES
Bastante buena la versión, les felicito. Esta obra se las trae, sobre todo para tenores porque cantan en pleno pasaje y altos porque llevan la resolución armónica. Amo esta pieza, es increíble de hermosa en verdad.
Muchas gracias por sus comentarios. Si en efecto la poesía original dice "por la llanura" pero al estudiarla para el montaje, escuché muchas versiones incluyendo la de la maestra María Felicia Pérez y del gran Alberto Grau, muy queridos amigos míos, y no escuché lo de "llanuras" por eso no estuve alerta. En versiones futuras corregiré esta involuntaria omisión. Mis disculpas en todo caso.
Hola Juan Carlos. Vi la partitura que dice "la llanura", pero, tengo mucho tiempo cantando y dirigiendo esta obra y nunca la he escuchado con esa letra. Tu version esta muy similar a la de los venezolanos. Me gusto mucho, gracias
Me gustó mucho, me gustaría más riesgo con los matices, otra cosita insignificante que hace la diferencia... No es encobijado, es encobijao'. Este detalle lo estuvimos revisando de varias versiones fiables e incluso con la maestra venezolana Ana Maria Raga, saludos desde Venezuela.
The autor of the poem is Alberto Arvelo Torrealba. The composer of the piece is Antonio Lauro. Both from Venezuela. Here is the translation: There goes a 'encobijao', on the 'pampero peladal': That's how my hope disappears, without you inside my soul. Plains and plains and plains I crossed to go to "Your Oblivion; and after so much walking, I arrived to a "I love you the same". Without you inside my soul, I remembered when I went down the raining paths. I excuse myself for my translation. I hope it can transmit the same feelings as it does in Spanish. Greetings!
holaaaaaa amigos ecuatorianos un saludo desde aca medellin de uno de los integrantes del ensamble vocal de medellin!!!!!!!!!!!!
Es indescriptible la emoción que se siente al ver la interpretación de esta obra en otras tierras de Sudamerica. Como Venezolana y coralista me identifico, excelente!! Muchas felicidades!! :)
Hermosa interpretación. Importante que lo identifican como madrigal venezolano. Se basa en un poema de Alberto Arvelo Torrealba sobre una temática del llano como un universo muy personal, el poema está lleno de hermosos "doble-sentidos" y lleva implícito el simil del "llano como el alma misma". La música escrita por Antonio Lauro describe de forma magistral e inigualable el mundo espiritual del poeta. Lauro crea de un fenómeno poético-telúrico venezolano una obra de un gran valor universal.
Soy músico Venezolano, simplemente es una excelente interpretación de la obra EXCELENTE. Felicitaciones..!
Muchas gracias
la vamos a presentar en el X festival Mundial de coros en Puebla - Mexico
y es unos de mis temas favoritos
El Director
Exelente no hay palabras par describir lo q senti.... eso es del Maestro Antonio Lauro, compositor Venezolano. Amo esa cancion...!! Lo hacen perfecto...!! tal cual...!! FELICIDADES
Actualmente estoy practicando esta obra, veo muy seguido este video... y magnifica inbterpretacion!!!
saludos es una canción extraordinaria...!!
Demasiado demasiado buena la interpretación!!!
Y eso es del Maestro Antonio Lauro, compositor Venezolano.
Mi mami me enseñaba todos sus vídeos cuando era chiquita, me encantaban y me relajaban mucho. Aún me fascina verlos!❤
¡Muchas gracias! nos honra y alegra tus palabras.
esta es la mejor version que escuché de esta hermosa obra, gracias por compartirla!
Gracias, muy amable!!
Bastante buena la versión, les felicito. Esta obra se las trae, sobre todo para tenores porque cantan en pleno pasaje y altos porque llevan la resolución armónica. Amo esta pieza, es increíble de hermosa en verdad.
excelente interpretación los felicito, soy venezolano y también montamos esta pieza, es bella y difícil de cantar, al igual que el amor!
Hermosa interpretación!!!
felicidades. estoy en Venezuela y también soycoralista. Me gustó amigos...
Agradezco a todos sus comentarios, es una obra única dentro del repertorio coral latinoamericano.
Muy bonita esta versión.
Buen trabajo. Saludos desde Venezuela.
Wow!!! Que honor estar a bordo... ^^
Muchas gracias por sus comentarios. Si en efecto la poesía original dice "por la llanura" pero al estudiarla para el montaje, escuché muchas versiones incluyendo la de la maestra María Felicia Pérez y del gran Alberto Grau, muy queridos amigos míos, y no escuché lo de "llanuras" por eso no estuve alerta. En versiones futuras corregiré esta involuntaria omisión. Mis disculpas en todo caso.
Y tras tanto caminar llegue a te quiero lo mismo ...Es hermosa muy hermoosa...! :)
Aparte, orgullosa. una pieza de Alberto Arvelo Torrealba...venezolano......."por los caminos lloviendo, allá va el encobijado...allá vaaaaaaa ..."
lindos!!!!!!!! que bueno saber que yo toy ahi... jijii
Gracias!!!, igualmente, este tema es parte de nuestro repertorio. y que bueno que nos veamos pasaremos chevere.
@Anauco ¡Muchas felicitaciones!
que belleza! conmueve el alma.
muchas gracias!!
Que lindo dirige Maestro...!
Hola Juan Carlos. Vi la partitura que dice "la llanura", pero, tengo mucho tiempo cantando y dirigiendo esta obra y nunca la he escuchado con esa letra. Tu version esta muy similar a la de los venezolanos. Me gusto mucho, gracias
bonito!
Me gustó mucho, me gustaría más riesgo con los matices, otra cosita insignificante que hace la diferencia... No es encobijado, es encobijao'. Este detalle lo estuvimos revisando de varias versiones fiables e incluso con la maestra venezolana Ana Maria Raga, saludos desde Venezuela.
Evelyn este video e sincreible
Pos no se hagan y pasen la partitura. ¡Qué canción más bonita!
Can someone please translate this?
Hi, What do you need translate?
Hi, it would be great to have the whole text translated. Such a lovely, lovely piece :) Thank you :)
The autor of the poem is Alberto Arvelo Torrealba. The composer of the piece is Antonio Lauro. Both from Venezuela. Here is the translation:
There goes a 'encobijao',
on the 'pampero peladal':
That's how my hope disappears,
without you inside my soul.
Plains and plains and plains I crossed
to go to "Your Oblivion;
and after so much walking,
I arrived to a "I love you the same".
Without you inside my soul,
I remembered when I went
down the raining paths.
I excuse myself for my translation. I hope it can transmit the same feelings as it does in Spanish. Greetings!
Super genial. Quisiera ver un video de Jesucriste o Jesucristi. Perdon si lo deletreo mal. Oops.