WAIT FOR ME:espérame ( más común ) WAIT ON ME: espérame ( más decente pero poco usado). WAIT UP: ¡esperame! Mas expresivo. Casi como una orden, o una aclamación. EXPECT : esperar pero no de tiempo sino de esperar algo de alguien o algo . Ejemplo:" I was expecting 20 not 15." "Estaba esperando 20 no 15" HOPE: no es esperar en si significa esperanza así mismo su empleo en una oración significaría algo como desear. I hope you get safe home Espero que llegues seguro a casa.
@@marisolreyes9591 wait up es más como una expresión. Para ser más expresivo y enfatizar. En este ejemplo sería en español " espérame!!!! " Así con signos de admiración y todo .
Este par de chamos gringos son de lo mejor. Lo más que me gusta de ellos es sus ganas de enseñarnos el Inglés cotidiano y lo orgulloso que me hacen sentir ver como disfrutan de NUESTRAS culturas.!!!
Porque recuerda que Tim se especializa en Inglés portugués, y ahora es que se está dedicando al español también,
4 роки тому
Me da gusto ver personas que aprenden dos idiomas de esta manera, la verdad pasamos muchas cosas por alto, esta a sido la mejor manera de aprender! siempre veo tus vídeos! saludos.
Cómo todos lo conocen: Tim Explicame, el que nos enseña a cómo hablar y decir correctamente las frases en ingles Cómo yo lo conozco: El men *No digas nada en inglés* xD
Hold viene del verbo sostener o aguantar y al decir hold on dice la expresión en si como orden, coloquialmente si podría ser “aguanta” ya sea una llamada o cuando quieren que alguien deje de hacer algo, pero no es lo mismo a wait for me por que wait es de esperar así tal cual que algo pase o suceda así que no, no son lo mismo.
Acabo de descubrir tu canal... me encanto!! Pasa mucho que en inglés usan la misma palabra para varias palabras que nosotros tenemos!! Pero está padrisimo que expliques como una preposición puede cambiar todo!!
Dee Jay Rusclo. Se dice correctamente: traducir. Soy Licenciado en Educación Básica con Énfasis en Lengua Castellana de la Universidad del Tolima, Ibagué. Hablo inglés fluido y lo enseño. Saludo.
Biología Eso es como decir, “mi jefe o este señor me está haciendo mi vida más difícil o imposible y mira cada detalle para joderme” En Colombia se diría: “mi jefe me la tiene montada”
@@Diegoh-he5tu Pero yo no cometo esos errores y sé inglés, conozco la fonética y la gramática y hablo inglés, español, francés e italiano. Por ser estadounidenses deben hablar mal otro idioma.
Fabián Feo Hola! Discúlpame por preguntar, pero porque se llamó Fabian Feo, es feo un apellido? Yo lo veo muy bien presentado en su foto. Y no se ve feo.
Amigo genial que subas videos con tu amigo, es super bkn el video y como que me encantó la didáctica de ustedes 2, espero mas video, un abrazo desde Chile 🥺
Gracias por el dato, qué buena clase de inglés...aunque en lo personal, ya me lo enseñaron en el Instituto de idiomas 😊😊 . Saludos, Tim y Zach, los más bellos y agradables norteamericanos.
Tim cuando hablas sobre el accidente, creo que la palabra sería inminente, algo que va a suceder y está dicho, solo es esperar a que suceda,. inminente adjetivo Que está a punto de suceder o que está muy próximo en el tiempo. "un peligro inminente; su inminente llegada; el cierre de la empresa es inminente"
@@patyrodriguez1978 no exactamente. Algo inminente es algo que va a pasar, pero cercano en el tiempo (es algo que está a punto de pasar). Algo inevitable es algo que va a pasar con total seguridad. Por ejemplo, un amanecer es algo inevitable, porque amanece a diario. Pero si son las 4 de la mañana, el amanecer no es inminente, pero sigue siendo algo inevitable, porque ocurrirá varias horas después. No se si me he explicado 😉
@@demn.d9842 Tratando, tú lo has dicho, porque no le encuentro la gracia por ningún lado, a ver si alguien me lo explica porque de verdad que no lo entiendo. Por cierto buen nombre, es en honor a Loulogio no? Jajajaja
@@kike5176 Sí, pero es muy informal y solo se usa con amigos o gente muy cercana, hay un riesgo muy alto de que le siente muy mal a alguien si no hay confianza o le pilla de malas. Saludos!
@@facupumas18 usar el género neutro "esto" se hace para designar a cosas. Cuando lo usas con una persona es una falta de respeto porque lo degradas a algo menos que un perro. Lo correcto sería "él" o "éste".
Thank you, guys! I love your tips, your short videos and common examples make it easier to understand the lesson. By the way, where are you guys? It would have been great to meet you in CDMX.
@@QrlzM Mamon? Y hablando de eso, Quien sabe quien le mama a quien o ambos se maman bien rico, jajaja, Los he visto en Colombia, Cuba con playas paradisíacas y México?. Me suena a luna de miel de estos dos..😂
Hola Tim: Podrías hacer un video que explique la diferencia en pronunciación en palabras como sail y sale o tail y tale y también hoarse y horse. Muchas gracias.
La letra de la canción dice "Wake me Up" (Despiértame) Wake me up before you go. Don't leave me hanging on like a yoyo. (Despiértame antes de que te vayas. No me dejes colgado como un yoyo)
Me encanto ! Gracias muchachos siempre los sigo Me encantan Tim que compartas con mi compatriota Zach ! Nunca voy a olvidar decir; “ wait for me” 🌹❤️❤️❤️❤️los amo ‘
That's very good information. It was quite hard for me to learn English property. I would lime from you guys to do a video talking about more slang used by Americans. I'm in Japan trying to learn Japanese, a little bit more complex. Saludos desde aca
Corrección: Vamos A enseñarles. Cuando quieras decir que vas a hacer algo, procura decir detrás del verbo ir “A”. Voy a, vas a, va a, vamos a, vais a, van a... Muchas gracias por los tips que nos das en inglés, son frases que los hispanohablantes traducimos directamente y en inglés tienen un sentido muy diferente.
Hola Tim te dejo algunas correcciones acerca de tu español: -En el minuto 0:18 no se dice traslaten se dice traducen (del verbo traducir) -En el minuto 0:49 con la pronunciación de la ñ cuando dices enseñar. -En el minuto 1:45 se dice espero que el mercado caiga. También es común decir "espero que el mercado baje", "espero que el mercado se desplome", "Espero que el mercado tienda a la baja" hay muchas formas de decirlo usando sinónimos. -En el minuto 4:28 se dice ´esta lección" en vez de "este lección". ¡Abrazos!
Me motivas mucho a aprender inglés porque aunque tú sabes que hay cosas que no puedes pronunciar en español no te rindes,yo tengo mucho miedo hablar y equivocarme 🙁
La cara de Zach😆😆😆😆😆 los adoro a los dos, Tim no habla perfecto el español como Zach pero es claro y entendemos lo que dice, y sus videos son muy útiles y precisos ✌️ que nivel de español es de Zach😵😵😵🤓
Yo vivo en Canada y aqui usan la expresión ¨Hold on¨ un ejemplo: Can you make a favor? Please answer: Yes I can do it but “hold on” I’m busy right now. Igual lo he visto en los autobuses del transporte publico dice “Hold on after bus is stop” me acabo de dar cuenta que a pesar que es el mismo ingles es distinto en cada pais.
WAIT FOR ME:espérame ( más común )
WAIT ON ME: espérame ( más decente pero poco usado).
WAIT UP: ¡esperame! Mas expresivo. Casi como una orden, o una aclamación.
EXPECT : esperar pero no de tiempo sino de esperar algo de alguien o algo .
Ejemplo:" I was expecting 20 not 15."
"Estaba esperando 20 no 15"
HOPE: no es esperar en si significa esperanza así mismo su empleo en una oración significaría algo como desear.
I hope you get safe home
Espero que llegues seguro a casa.
NO:
Wait me.
YES:
Wait for me.
Wait on me.
BONUS:
Expecting (Anticipar)
Hope (Esperar. 'Espero que te vaya bien.')
Ver el video. 👉🏼
Hope es esperanza
Yo espero que seas muy feliz
I hope you are very happy
@@jowicovi7777 claro, es "esperar" en ese sentido.
Hollie Mue and Wait up?
Expecting no es anticipar .
@@marisolreyes9591 wait up es más como una expresión. Para ser más expresivo y enfatizar. En este ejemplo sería en español " espérame!!!! " Así con signos de admiración y todo .
Próximo video:
"No digas nada en inglés, no es lo tuyo"
😂
🙋♀️
🤣
Martin Ze77a jajajajaja, 😂😂😂😂😂 me meo de la risa
Te felicito por tu increíble originalidad goey
Este par de chamos gringos son de lo mejor. Lo más que me gusta de ellos es sus ganas de enseñarnos el Inglés cotidiano y lo orgulloso que me hacen sentir ver como disfrutan de NUESTRAS culturas.!!!
Zach es el traductor de Tim 😂😂
Intérprete*
@@francoacosta9188 Pero se puede decir "traductor" para que suene de forma graciosa, y chistosa!
Jejeje pues sí pero solo aclaraba 😁
@@francoacosta9188 ah, ok, pues en ese caso tienes razón 😁
Porque recuerda que Tim se especializa en Inglés portugués, y ahora es que se está dedicando al español también,
Me da gusto ver personas que aprenden dos idiomas de esta manera, la verdad pasamos muchas cosas por alto, esta a sido la mejor manera de aprender! siempre veo tus vídeos! saludos.
3:14 el mejor sonido de beatbox que eh oído 😂
Lmaaao
🤭😂😂😂😂
LOL
JAAJAJAJA
Es una variante del Cough Bass :v c llama Retarded Laugh Bass xdxd
Sigan muchachos no paren please lo que ustedes hacen sirve mucho más que cualquier curso en estos tiempos
Cómo todos lo conocen: Tim Explicame, el que nos enseña a cómo hablar y decir correctamente las frases en ingles
Cómo yo lo conozco: El men *No digas nada en inglés* xD
Excelente video. El intercambio de conocimientos es valioso. Continúen.
Otra expresion que se utilizaria no seria "Hold on"? o simplemente "hold"? o se usa de otra manera?
Esa de "Hold on" es más informal, es como "aguanta ahí" o "perate tantito"
Pero “Hold on” es solo espera, mientras que “Wait for me” es espera por mi, espérame.
Or hang in there...
Hold viene del verbo sostener o aguantar y al decir hold on dice la expresión en si como orden, coloquialmente si podría ser “aguanta” ya sea una llamada o cuando quieren que alguien deje de hacer algo, pero no es lo mismo a wait for me por que wait es de esperar así tal cual que algo pase o suceda así que no, no son lo mismo.
Pues el hold on es el mas comun
Excelentes videos para los que queremos y estamos aprendiendo Ingles, de mucha ayuda!!!
Por la expresión “wait for me” muchos gringos cuando hablan español se confunden y dicen “espera para/por mí” xD
Si, jaja
Peeeeero a un gringo se le dificulta más, aprender español que a un latino ingles.
@Gabriel Solis ay mijito tan pendejo
@Gabriel Solis "el el" y tú escribes muy bien, ¿No?
@Gabriel Solis yo también, y no tengo tus faltas de ortografía
@Gabriel Solis sí
Acabo de descubrir tu canal... me encanto!!
Pasa mucho que en inglés usan la misma palabra para varias palabras que nosotros tenemos!! Pero está padrisimo que expliques como una preposición puede cambiar todo!!
No digas en Español "translatar" XD
No existe esa palabra.
C mano 😂😂😂
Dee Jay Rusclo. Se dice correctamente: traducir. Soy Licenciado en Educación Básica con Énfasis en Lengua Castellana de la Universidad del Tolima, Ibagué. Hablo inglés fluido y lo enseño. Saludo.
@@marioreyesj.926 nadie te preguntó amigo
@@antonionohay1829 ¿Y quién te está pidiendo opinión a ti?. Hermano.
Excelente video Tim!!! Tomo nota de todo lo que dices en tus lecciones.
Me gusta tus clases de inglés! Gracias.
Cómo se diría en inglés; “este señor me la tiene montada” es una expresión colombiana. Gracias!!!
Que significa esa expresión?
Biología
Eso es como decir, “mi jefe o este señor me está haciendo mi vida más difícil o imposible y mira cada detalle para joderme”
En Colombia se diría: “mi jefe me la tiene montada”
@@TheLittlesunshine95 Gracias!
@@TheLittlesunshine95 every dia se learn algo new :v
Thank you teachers...nada mejor que ustedes que son nativos para enseñarnos💜
"A veces los hispanohablantes TRANSLATAN la gramática del español al inglés" hahaha
Moi Buz 😅 entendí esa referencia ..👍🏻
Moi Buz por cierto te estás riendo en inglés 🙄
@@furantsu-go6798 son gringos que están aprendiendo a manejar el español, o tu hablas inglés como un nativo?🤷🏻♂️
@@Diegoh-he5tu Pero yo no cometo esos errores y sé inglés, conozco la fonética y la gramática y hablo inglés, español, francés e italiano.
Por ser estadounidenses deben hablar mal otro idioma.
@@furantsu-go6798 creo que no entendiste el mensaje, saludos crack
Buenísimo Bro! Genial lo que compartes Dios te bendiga
"Wait up" en español sería como un imperativo "espérame".
Este seria el Phrasal verb de esperame. Aunque creo que no se puede separar .
@@fabianfeo7786 Si, así es. El phrasal verb es inseparable.
Fabián Feo
Hola!
Discúlpame por preguntar, pero porque se llamó Fabian Feo, es feo un apellido?
Yo lo veo muy bien presentado en su foto. Y no se ve feo.
😂
Sería más bien como una orden “¡espera!” Así solamente
Me encanta , la segunda vez que los veo , los voy a seguir , cariños desde Argentina
“An accidente waiting to happen” ... es español : se veía venir! 😂
“Ya valió madres”
Amigo genial que subas videos con tu amigo, es super bkn el video y como que me encantó la didáctica de ustedes 2, espero mas video, un abrazo desde Chile 🥺
This is a Portu-Span-English class 😅😂. Thanks for the explanation guys!
Ju * 😂😂😂
Gracias por el dato, qué buena clase de inglés...aunque en lo personal, ya me lo enseñaron en el Instituto de idiomas 😊😊 . Saludos, Tim y Zach, los más bellos y agradables norteamericanos.
Tim cuando hablas sobre el accidente, creo que la palabra sería inminente, algo que va a suceder y está dicho, solo es esperar a que suceda,.
inminente
adjetivo
Que está a punto de suceder o que está muy próximo en el tiempo.
"un peligro inminente; su inminente llegada; el cierre de la empresa es inminente"
Un sinónimo de inminente podría ser inevitable 😁
@@patyrodriguez1978 estás en lo correcto.
@@andrescamelo5529 👍😉
@@patyrodriguez1978 no exactamente. Algo inminente es algo que va a pasar, pero cercano en el tiempo (es algo que está a punto de pasar). Algo inevitable es algo que va a pasar con total seguridad.
Por ejemplo, un amanecer es algo inevitable, porque amanece a diario. Pero si son las 4 de la mañana, el amanecer no es inminente, pero sigue siendo algo inevitable, porque ocurrirá varias horas después.
No se si me he explicado 😉
@@Tomeke Osease, que algo inevitable no es necesariamente inminente.
Muchas gracias. Sigo aprendiendo. Saludos desde Perú
"as veces" .. jajajaja ese portugues mezclado con español.. no serás de Misiones, Argentina? XD
dicen que está estudiando mucho portugués y se le mezcla jaja. A mi me pasaba con el italiano
¿Portuñol?
Mi cerebro se cruza tmb en el inglés con portugués ,algunas veces respondo não cuando es no 🤣 en mis clases
Excelente como explicas en tus videos! Se te entiende perfectamente.
"Hold on" es otra forma de decir que te esperen
@iGodKiller GP ah? Wtf? D:
Era la respuesta que andaba buscando.
Total
@@henryldr you have to be shiting me
@@alejandrofvsdg5008 😂😂😂😂😂😂😂😂
Muy buenísima esta lección!!! Me despejaron algunas dudas del uso y aplicación de “esperar” en inglés 🌟🌟🌟🌟🌟
3:13 cuando te da un ataque de asma :V
JAJAJA
Este es el Inglés que si sirve, no como la basura que enseñan en la escuela. Good video bro, keep it going 💪😎
SE OYE MEJOR "WAIT FOR ME" :V
VIRGO
Es un chiste o algo?
@@diegocaceresmarquez5007 no , solo es un nenito tratando de hacerce el chistoso
@@demn.d9842 Tratando, tú lo has dicho, porque no le encuentro la gracia por ningún lado, a ver si alguien me lo explica porque de verdad que no lo entiendo.
Por cierto buen nombre, es en honor a Loulogio no? Jajajaja
@@diegocaceresmarquez5007 el nombre es por la célula jajaj
Hola muchachos son unos capos los dos la verdad se aprende mucho con ustedes los sigo siempre desde Argentina maestros!!
4:20 "se veía venir", podría ser la expresión que buscan xd
Eso es una expresión, creo que la palabra que se ajusta más es predecible
Muy bien ,me divertí mucho .Muchísimas gracias 👍🌴🇨🇺
Tim vas a vivir en Colombia? Porque tu español es bien Colombiano 🤗
Muy útil y me gusta como lo explican 👍🏻😉
No es con el “wait” pero cuando quieres que alguien espere un segundo se dice HOLD A SEC.
Hold se usa más para decir que aguanten o sostengan algo pero se entiende de todos modos
@@RubenEirzai pero exactamente hold a sec es como cuando le dices que lo esperes solo por memento mientras hace una accion rapida
Muy útil la información. Gracias!🤗
0:18 "translaten" no existe en español. Debes decir "traducen". Muy buenos videos por cierto. Saludos
Rodrigo Retamal jajajajajajaj
Creo que trato de decir trasladar. Lo cual se refirió trasladar un idioma a otro, al final se entendió.
Oh también transliterar.
Alvaro de Jesús David Huanca Flores ni madres, si ellos se enojan yo también >:v
Trasladan él quiso decir.
Muchísimas gracias Tim y Zack , fué la lección del día 👍😊🌺🍀
04:50. "ESTO(Zach) es un Colombiano más!😂".. 04:50
Jajaja amo como mezclas el español con el portugués ;) pero se entiende todo, gracias por compartir esta bella información
"Un accidente previsible" también decimos "algo que de veía venir" o que "estaba cantado" 😅
estaba cantado jajaja exacto!
It was sung 🤣
Me gustan tus videos porque son cortitos y enseñan bastante... son concisos y al pie 👌
Nooo, yo ayer estaba diciendo mucho eso cuando estaba jugando con unos amigos de Estados Unidos:(
KONO GIORNO GIOVANNA YOMEGA ARU
Eres imbécil
@@TigreRParker Gracias:)
@@TigreRParker XDDDDD
@@unusuariomas1923 Lo que importa es que te hagas entender, te felicito.
Gracias Tim y Zach por esos tips, sirven mucho esas claves.
Buen vídeo amigo Tim. Solo no digas : "esto" es un colombiano más. Sinó "él" es un colombiano más. 😉
"Esto es amigo mio", se puede decir, es una forma simpática de hablar de tu amigo sin que con ello lo ofendas, lo he oído y empleado muchas veces.
@@kike5176 Sí, pero es muy informal y solo se usa con amigos o gente muy cercana, hay un riesgo muy alto de que le siente muy mal a alguien si no hay confianza o le pilla de malas.
Saludos!
@@kike5176 ofender de que manera?
se puede decir asi, pero a "esto" como refiriendosa a una "cosa" y no una persona, tiene sentido
@@facupumas18 usar el género neutro "esto" se hace para designar a cosas. Cuando lo usas con una persona es una falta de respeto porque lo degradas a algo menos que un perro. Lo correcto sería "él" o "éste".
Gracias Tio Tim 👌
Siempre cultivando la mente para expandir nuestros conocimientos.
"esto es un colombiano" JAJAJA
Thank you, guys! I love your tips, your short videos and common examples make it easier to understand the lesson. By the way, where are you guys? It would have been great to meet you in CDMX.
Últimamente los veo muy juntos. Se volvieron Novios?.❤
s3y hahahahahahaha mamon 🤣
Si.
@@QrlzM Mamon? Y hablando de eso, Quien sabe quien le mama a quien o ambos se maman bien rico, jajaja, Los he visto en Colombia, Cuba con playas paradisíacas y México?. Me suena a luna de miel de estos dos..😂
Te saludo y gracias por enseñar expresiones de tu idioma que no se enseñan en los libros.
Hoy te voy a enseñar que no se dice "ensenar" se dice "enseñar"😂😂😂😂😂😂😂😂
Wow acabo de descubrir este canal y me encanta, realmente me está ayudado a corregir mucho 😍 muchas gracias 💞
Say: wait for me! :V
Muchas gracias, muchachos. Muy buenos los tips!!!
Tim una pregunta eres gay????
Y eres zurdo??
Hola Tim: Podrías hacer un video que explique la diferencia en pronunciación en palabras como sail y sale o tail y tale y también hoarse y horse. Muchas gracias.
what about the song?
the one that used to say "wait me up, before you go go"
lol HAHAHA
No conozco la letra pero debió ser wake me up, que significa despiértame
"Wake me up before you go go" = "despiértame antes de que te vayas".
Supongo que al ser un wait up phrasal verb se puede poner el sujeto en medio
Wait me up/wait up me
La letra de la canción dice "Wake me Up" (Despiértame)
Wake me up before you go. Don't leave me hanging on like a yoyo.
(Despiértame antes de que te vayas. No me dejes colgado como un yoyo)
@@rockym47u54 en esa canción sería como :::::
🎶Despiertame ó
levàntame, antes de que te vayassssss🎶
Me encanto ! Gracias muchachos siempre los sigo Me encantan Tim que compartas con mi compatriota Zach ! Nunca voy a olvidar decir; “ wait for me” 🌹❤️❤️❤️❤️los amo ‘
"alguna error", y me viene a criticar u.u
Hola gracias , por enseñarnos .
Felicidades amigo Tim, se nota que has mejorado tu español bastante. Felicidades para ambos .
NO DIGAS NADA EN INGLÉS, SÓLO TOSE Y DI QUE TIENES PROBLEMAS DESDE QUE LLEGÓ DE CHINA
esa mi gente muy bien todo me rio y aprendo con uds ....gracias por enseñarnos bro y encima free.....super cool
Like so crees q cada vez q pasa el tiempo hablan peor español 😂
Miguel Orellana jajajaja se dió garra 🤦♂️🤣
That's very good information. It was quite hard for me to learn English property. I would lime from you guys to do a video talking about more slang used by Americans. I'm in Japan trying to learn Japanese, a little bit more complex. Saludos desde aca
Hahaha, ustedes dos son muy divertidos... 🤣, siempre me río cuando veo sus videos , noo cambien, love you guys
Corrección: Vamos A enseñarles. Cuando quieras decir que vas a hacer algo, procura decir detrás del verbo ir “A”. Voy a, vas a, va a, vamos a, vais a, van a...
Muchas gracias por los tips que nos das en inglés, son frases que los hispanohablantes traducimos directamente y en inglés tienen un sentido muy diferente.
Hola Tim te dejo algunas correcciones acerca de tu español:
-En el minuto 0:18 no se dice traslaten se dice traducen (del verbo traducir)
-En el minuto 0:49 con la pronunciación de la ñ cuando dices enseñar.
-En el minuto 1:45 se dice espero que el mercado caiga. También es común decir
"espero que el mercado baje", "espero que el mercado se desplome", "Espero que el mercado tienda a la baja" hay muchas formas de decirlo usando sinónimos.
-En el minuto 4:28 se dice ´esta lección" en vez de "este lección".
¡Abrazos!
Zach, que bien estás hablando español! Tim, también lo haces bien, sigue practicando! Los dos son muy chéveres! Saludos 😀
0:45 Aaaahh yaaa tons of thanks : ), esas pequeñas cosas ayudan mucho a pulir nuestro inglés.
Me encantan los dos es lo que se necesita hablan como hablamos todos los días en cualquier lugar
Gracias Tim estuvo entretenido con tu amigo colombiano pero la explicación muy rápida pero la capté Bendiciones 😘😘
Muy bien muchachos, hacen buena pareja para enseñarnos inglés. Gracias
Estoy aprendiendo muuuchooo! Gracias!!!
I love u Tim, and I love your videos. Greetings from South America.
excellent explanation guys 😂! Thanks from Argentina
good advice, thanks a bunch, greeting form Venezuela
Gracias muchachos por sus aportes.
Guys Love your Spanish you guys are a great teachers!!
Good job. Muy buen trabajo amigos.
Se aprende mucho y en forma amena,gracias
Me motivas mucho a aprender inglés porque aunque tú sabes que hay cosas que no puedes pronunciar en español no te rindes,yo tengo mucho miedo hablar y equivocarme 🙁
Muchas gracias! magnifica explicacion!
Thanks for your advices about the right way to use "wait me" interesting 👏
La cara de Zach😆😆😆😆😆 los adoro a los dos, Tim no habla perfecto el español como Zach pero es claro y entendemos lo que dice, y sus videos son muy útiles y precisos ✌️ que nivel de español es de Zach😵😵😵🤓
Muy bueno ...!!
Gracias
🤝 👏👏
Saludos
esto es un colombiano mas jajajaja , me encanta la cara que hace como diciendo y a mucha honra parcero jajajaj grande zack
Thanks guys for the lesson😀👍
Gracias por el video!, siempre se aprende algo.
Saludos desde Venezuela. El ejemplo del vaso es " un accidente seguro" es decir , una afirmación basada en la alta probabilidad que ocurra.
Con el relajito le enseñan a la gente. Me voy a suscribir gracias amigos.
Muchas grasias por mejorar mi aprendisaje de ingles seles agradese mucho"✌😎
Gracias por siempre transmitirnos algo que nos es muy útil para quienes queremos ir a EU
Para limpiar baños no se necesita un gran vocabulario...
@@rickpeck9892 me imagino bro, gracias por igual transmitir tu experiencia limpiando baños, saludos 🙋🏻♂️
@@mickyswuwuwuwr776 JA JA JA... Me mataste con tu respuesta... Cuando llegues a USA no olvides contarnos tus progresos... Saludos..
Estos vídeos me enseñan más que en una academia. 😍😍
Yo vivo en Canada y aqui usan la expresión ¨Hold on¨ un ejemplo: Can you make a favor? Please answer: Yes I can do it but “hold on” I’m busy right now. Igual lo he visto en los autobuses del transporte publico dice “Hold on after bus is stop” me acabo de dar cuenta que a pesar que es el mismo ingles es distinto en cada pais.