ENANTIOSEMIA: Parole italiane con 2 SIGNIFICATI OPPOSTI (feriale, sbarrare, cacciare, affittare...)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 49

  • @LearnAmo
    @LearnAmo  3 роки тому +2

    SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO, INGLESE, SPAGNOLO, FRANCESE, PORTOGHESE e TEDESCO! ✅
    1 lettera cambia tutto 👉 ua-cam.com/video/yOB-x6QINSE/v-deo.html
    Nomi Collettivi 👉 ua-cam.com/video/3cOzxEWGEfI/v-deo.html

  • @bouchra8673
    @bouchra8673 3 роки тому

    Voglio ringraziarti perché spieghi cosi bene lezione ... pronunci lentamente le parole e io riesco a ripeterle...sei mitica

  • @МируМир-ъ2ы
    @МируМир-ъ2ы 3 роки тому +1

    Grazie! È molto utile come sempre!

  • @konlavatsybuaphan760
    @konlavatsybuaphan760 3 роки тому +1

    very impressive lesson. love your videos!!

  • @georgeabhayoic
    @georgeabhayoic 3 роки тому +3

    O NO!!!!!!!
    O Noooooooooooooooo. Quindi non ero pazzo tutti i tempi quando ero confuso. Quante volte ho cercato l'italiano di "throw" nel Google Translate e quando l'ha mostrato "tirare" ho arrabbiato pensando che sia un errore. 😂😂😂

  • @jordigarcia5790
    @jordigarcia5790 3 роки тому

    Puoi dire perchè alcuni volte si usa il verbo ERA STATA, e altre volte AVEVA POTUTO. Quando usimo il verbo ESSERE e quando AVERE? Grazie

  • @mariosapio6504
    @mariosapio6504 3 роки тому

    C’è una lista completa con tutte le parole così?

  • @fulviojommelli6193
    @fulviojommelli6193 3 роки тому

    "Tirare", che può essere collegato a "tenere sotto tiro", e quindi riguardare principalmente la direzione.

  • @manorueda1432
    @manorueda1432 3 роки тому

    ¡Hola! 😉
    Non posso crederlo! In spagnolo non abbiamo solo i più "innocenti" come tirare e curioso, ma anche affittare, che in spagnolo si dice alquilar. Questa è una parola che mi ha sempre fatto molto arrabbiare, perché è molto comune e devo sempre spiegare in che senso viene usata, il contesto non aiuta nulla!
    Speravo di sbarazzarsene in italiano 😢😢😓😟😤😑😔
    Ci sono altri esempi:
    - dar clases: può significare insegnare oppure ricevere lezioni
    - día feriado: lo stesso caso di feriale
    - sancionar: approvare o punire
    Non preoccuparti, puoi stare tranquilla, non succede solo in italiano...
    Ciao, alla prossima! 😊👋

  • @ilgiusto6885
    @ilgiusto6885 3 роки тому +1

    Molto interessante anche per gli Italiani ! Però.....f..a 😁...Non è esattamente una parola di uso comune....!!!!

    • @jeannecappella2670
      @jeannecappella2670 Рік тому

      So che questo commento e fatto due anni fa, ma sono arrivato alla sezione dei commenti per vedere se qualcuno l'aveva menzionato! Devo aver trovato la traduzione sbagliata!

  • @moustaphadiane3309
    @moustaphadiane3309 3 роки тому +2

    Meno male se non è una malattia 🤣🤣🤣
    Siamo stanchi per il corona virus 😊

    • @Rita-kk7lq
      @Rita-kk7lq 3 роки тому +1

      Ti prendo in parola, qui invece è un fenomeno letterario secondo il quale, un verbo geeralmente, ma anche altro tipo di parola (aggettivo, avverbio, ecc.) può cambiare significato in base al contesto in cui lo usi. Ad esempio: ritardo può indicare un orario posticipato rispetto a quello previsto oppure il non avere svolto un compito con la dovuta diligenza e quindi averlo svolto solo quando ormai eravamo agli sgoccioli del tempo assegnatoci. Esempi: Oggi ho timbrato in ritardo l'entrata perché il bus si è guastato e ho dovuto recuperare alla sera. (ritardo è inteso come orario posticipato rispetto a quello previsto). Simona ha consegnato in ritardo la relazione al capo che puntualmente le ha fatto una sonora ramanzina: lei ci è rimasta male, ma se l'è voluta!! (ritardo indica il non avere svolto un compito affidatoci con la dovuta diligenza e averlo rinviato finché non ci richiamano severamente). Ti ho chiarito meglio le idee? Fammi sapere, ciao e buono studio dell'italiano!!!

  • @carolarossi4500
    @carolarossi4500 3 роки тому

    Nella mia lingua, lo spagnolo succede lo stesso con queste parole, anche con altre.

  • @catherinemori4539
    @catherinemori4539 3 роки тому +2

    Perché il montone non è un grande monte? :)

  • @lahcenjanati3944
    @lahcenjanati3944 3 роки тому +5

    chi trova learnamo trova un tesoro . (: vero o no?

  • @josemanuelmatos1546
    @josemanuelmatos1546 3 роки тому +2

    Nell portoghese storia si riferisce a un raconto di maghi e principe , e Historia si riferisce ai fatti del passato

  • @fernandocontreras9839
    @fernandocontreras9839 3 роки тому +2

    Interessante, molti sono uguali in spagnolo anche con due significati opposti essatamente come in italiano... de miedo (pauroso) , historia (storia), tirar (tirar), curioso (curioso). Incredible

  • @maciekmaciejak
    @maciekmaciejak 3 роки тому +2

    Anche da noi in Polonia ci sono tanti esempi simili, anzi ce ne sono alcuni uguali (es. affittare - pożyczać e curioso - ciekawy) funzionano nello stesso modo! 🇮🇹 🇵🇱

  • @ricardoantoine8811
    @ricardoantoine8811 3 роки тому

    il spagnolo ha tantissimi, ad esempio: "reservado". Éste lugar está reservado o Él es un hombre reservado. (que se refiere copletamente a su personalidad).

  • @claudiaaparecidajanuario682
    @claudiaaparecidajanuario682 2 роки тому

    Tomar banho o tomar um suco. / Fare la doccia o bere un succo.

  • @LuisRodriguez-rq9jm
    @LuisRodriguez-rq9jm Рік тому

    in spagnolo abbiamo i stessi casi di enantosemia. Credo che questo è una manchezza delle nostre lingue. Forse non è facile sapere dal contexto il significato giusto. Questo non succede in lingue come per essempio tedesco oppure inglese.

  • @naeemiqbal9359
    @naeemiqbal9359 3 роки тому

    Nella cultura Araba esisteva il concetto:Ham è il nome di un toro che ha partorito numerose progenie e sarebbe stato lascito libero.
    La domanda è:numerose progenie o molti figli ?

  • @japeri171
    @japeri171 3 роки тому +2

    Un video di questo canale tira l'altro.

  • @susanabarletta4139
    @susanabarletta4139 10 місяців тому

    Ciao, qui in Argentina e lo stesso con tirare, e io faccio il contrario con la porta😂

  • @merjakontinen6875
    @merjakontinen6875 3 роки тому +1

    Buona sera, anche in finlandese ci sono parole con due significhe: affittare (vuokrata), prestare/prendere in prestito (lainata), pagare (maksaa), sei/abete (kuusi), topo/mouse (hiiri), cetriolo/gola (kurkku), lingua/corda (kieli), batteria/riscaldatore (patteri), montagna/rivestimento (vuori), radice/appena (juuri), terra/ paese (maa).

  • @FreeriderLukiii
    @FreeriderLukiii 3 роки тому

    mai na gioia

  • @antoniotroconis93
    @antoniotroconis93 3 роки тому

    Da paura questo video....

  • @vidalpostigo6190
    @vidalpostigo6190 3 роки тому +1

    Interessante, grazie

  • @kamalbekdash2454
    @kamalbekdash2454 3 роки тому

    🌹🌹🌹

  • @rosabelle1116
    @rosabelle1116 3 роки тому +1

    Ciao Graziana, riguardo della parola "tirare" grazie di avere chiarito la cosa per me. Non posso ricordare qualche parola in inglese che ha i significati opposti.
    Buona giornata !

  • @samiarinit2724
    @samiarinit2724 3 роки тому

    Ospiti o ospite

  • @lireetavancer4071
    @lireetavancer4071 3 роки тому +1

    Questa lezione è stata propio una figata!! per favore, fatte delle altre di questo stile

  • @marciacallegaricoelho8816
    @marciacallegaricoelho8816 3 роки тому

    Molto buona questa lezione. Sei brava! Grazie mille.

  • @bouchra8673
    @bouchra8673 3 роки тому

    Seguivo la lezione attentamente finché mi ha uscito "il dinosauro "nella frase esempio.....che paura....😨😱.....😄😄😄😄😃

  • @violallettiviolalletti4999
    @violallettiviolalletti4999 3 роки тому

    Cara Graziana, puoi spiegare come dire giusto: ha piovuto o è piovuto. Grazie. Ti saluto dall'Ucraina.

  • @zsoltkosa1610
    @zsoltkosa1610 3 роки тому

    In ungherese: il verbo "elalszik" è usato anche per dire due cose opposte: "prendi il sogno, inizia a dormire" e "dormi troppo tardi, non alzarti in tempo".

  • @worstthanso2058
    @worstthanso2058 3 роки тому

    . il verbo spolverare - to dust-assume i due significati opposti anche in Inghilterra o U.sa. ;tra i verbi più"comuni" c'è pure to overlook(controllare oppure non notare)Esempi(La maestra ha controllato gli errori che ho fatto sul compito d'italiano ,ma comunque mi ha detto che mi rifarò al prossimo/La prof. non ha notato gli errori che ho fatto sul compito di geografia perché sapeva che ero appena arrivato da un viaggio in Jamaica e quindi ero ancora con la testa tra le nuvole)

  • @italuswikiano1191
    @italuswikiano1191 3 роки тому

    Solo leggendo Virgilio in Latino che ho imparato che l'aggettivo 'altus, -a, -um" significa tuttedue altezzza e profondita' come pure in Italiano!

  • @Omar-qi1np
    @Omar-qi1np 3 роки тому

    learnamo oggi ha fatto vedere un mostro . ma che paura!

  • @luislisi5686
    @luislisi5686 3 роки тому

    E' lo stesso in spagnolo

  • @mamadoutoure4870
    @mamadoutoure4870 3 роки тому

    Ma mia io ho pauratto

  • @TheMartres
    @TheMartres 3 роки тому +1

    In spagnolo esistono ... per esempio Historia... questa parola ha il stesso significato che in Italiano (Storia)... e anche Curioso.. 👍🏼👍🏼👍🏼 Grazie per la chiara spiegazione!!! 😸😸😸 Un saluto dal Messico 🇲🇽

  • @Strikerfm1
    @Strikerfm1 3 роки тому +1

    Cavolo !!! Stavo guardando il video col telefonino molto vicino e le cuffie e quel monstro mi ha spaventato a morire !!! Sei cattiva ! Ho gettato il telefonino in paura !!!