O NO!!!!!!! O Noooooooooooooooo. Quindi non ero pazzo tutti i tempi quando ero confuso. Quante volte ho cercato l'italiano di "throw" nel Google Translate e quando l'ha mostrato "tirare" ho arrabbiato pensando che sia un errore. 😂😂😂
¡Hola! 😉 Non posso crederlo! In spagnolo non abbiamo solo i più "innocenti" come tirare e curioso, ma anche affittare, che in spagnolo si dice alquilar. Questa è una parola che mi ha sempre fatto molto arrabbiare, perché è molto comune e devo sempre spiegare in che senso viene usata, il contesto non aiuta nulla! Speravo di sbarazzarsene in italiano 😢😢😓😟😤😑😔 Ci sono altri esempi: - dar clases: può significare insegnare oppure ricevere lezioni - día feriado: lo stesso caso di feriale - sancionar: approvare o punire Non preoccuparti, puoi stare tranquilla, non succede solo in italiano... Ciao, alla prossima! 😊👋
So che questo commento e fatto due anni fa, ma sono arrivato alla sezione dei commenti per vedere se qualcuno l'aveva menzionato! Devo aver trovato la traduzione sbagliata!
Ti prendo in parola, qui invece è un fenomeno letterario secondo il quale, un verbo geeralmente, ma anche altro tipo di parola (aggettivo, avverbio, ecc.) può cambiare significato in base al contesto in cui lo usi. Ad esempio: ritardo può indicare un orario posticipato rispetto a quello previsto oppure il non avere svolto un compito con la dovuta diligenza e quindi averlo svolto solo quando ormai eravamo agli sgoccioli del tempo assegnatoci. Esempi: Oggi ho timbrato in ritardo l'entrata perché il bus si è guastato e ho dovuto recuperare alla sera. (ritardo è inteso come orario posticipato rispetto a quello previsto). Simona ha consegnato in ritardo la relazione al capo che puntualmente le ha fatto una sonora ramanzina: lei ci è rimasta male, ma se l'è voluta!! (ritardo indica il non avere svolto un compito affidatoci con la dovuta diligenza e averlo rinviato finché non ci richiamano severamente). Ti ho chiarito meglio le idee? Fammi sapere, ciao e buono studio dell'italiano!!!
Interessante, molti sono uguali in spagnolo anche con due significati opposti essatamente come in italiano... de miedo (pauroso) , historia (storia), tirar (tirar), curioso (curioso). Incredible
Anche da noi in Polonia ci sono tanti esempi simili, anzi ce ne sono alcuni uguali (es. affittare - pożyczać e curioso - ciekawy) funzionano nello stesso modo! 🇮🇹 🇵🇱
il spagnolo ha tantissimi, ad esempio: "reservado". Éste lugar está reservado o Él es un hombre reservado. (que se refiere copletamente a su personalidad).
in spagnolo abbiamo i stessi casi di enantosemia. Credo che questo è una manchezza delle nostre lingue. Forse non è facile sapere dal contexto il significato giusto. Questo non succede in lingue come per essempio tedesco oppure inglese.
Nella cultura Araba esisteva il concetto:Ham è il nome di un toro che ha partorito numerose progenie e sarebbe stato lascito libero. La domanda è:numerose progenie o molti figli ?
Buona sera, anche in finlandese ci sono parole con due significhe: affittare (vuokrata), prestare/prendere in prestito (lainata), pagare (maksaa), sei/abete (kuusi), topo/mouse (hiiri), cetriolo/gola (kurkku), lingua/corda (kieli), batteria/riscaldatore (patteri), montagna/rivestimento (vuori), radice/appena (juuri), terra/ paese (maa).
Ciao Graziana, riguardo della parola "tirare" grazie di avere chiarito la cosa per me. Non posso ricordare qualche parola in inglese che ha i significati opposti. Buona giornata !
In ungherese: il verbo "elalszik" è usato anche per dire due cose opposte: "prendi il sogno, inizia a dormire" e "dormi troppo tardi, non alzarti in tempo".
. il verbo spolverare - to dust-assume i due significati opposti anche in Inghilterra o U.sa. ;tra i verbi più"comuni" c'è pure to overlook(controllare oppure non notare)Esempi(La maestra ha controllato gli errori che ho fatto sul compito d'italiano ,ma comunque mi ha detto che mi rifarò al prossimo/La prof. non ha notato gli errori che ho fatto sul compito di geografia perché sapeva che ero appena arrivato da un viaggio in Jamaica e quindi ero ancora con la testa tra le nuvole)
In spagnolo esistono ... per esempio Historia... questa parola ha il stesso significato che in Italiano (Storia)... e anche Curioso.. 👍🏼👍🏼👍🏼 Grazie per la chiara spiegazione!!! 😸😸😸 Un saluto dal Messico 🇲🇽
Cavolo !!! Stavo guardando il video col telefonino molto vicino e le cuffie e quel monstro mi ha spaventato a morire !!! Sei cattiva ! Ho gettato il telefonino in paura !!!
SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO, INGLESE, SPAGNOLO, FRANCESE, PORTOGHESE e TEDESCO! ✅
1 lettera cambia tutto 👉 ua-cam.com/video/yOB-x6QINSE/v-deo.html
Nomi Collettivi 👉 ua-cam.com/video/3cOzxEWGEfI/v-deo.html
Voglio ringraziarti perché spieghi cosi bene lezione ... pronunci lentamente le parole e io riesco a ripeterle...sei mitica
Grazie! È molto utile come sempre!
very impressive lesson. love your videos!!
Thanks! 😃
O NO!!!!!!!
O Noooooooooooooooo. Quindi non ero pazzo tutti i tempi quando ero confuso. Quante volte ho cercato l'italiano di "throw" nel Google Translate e quando l'ha mostrato "tirare" ho arrabbiato pensando che sia un errore. 😂😂😂
Puoi dire perchè alcuni volte si usa il verbo ERA STATA, e altre volte AVEVA POTUTO. Quando usimo il verbo ESSERE e quando AVERE? Grazie
C’è una lista completa con tutte le parole così?
"Tirare", che può essere collegato a "tenere sotto tiro", e quindi riguardare principalmente la direzione.
¡Hola! 😉
Non posso crederlo! In spagnolo non abbiamo solo i più "innocenti" come tirare e curioso, ma anche affittare, che in spagnolo si dice alquilar. Questa è una parola che mi ha sempre fatto molto arrabbiare, perché è molto comune e devo sempre spiegare in che senso viene usata, il contesto non aiuta nulla!
Speravo di sbarazzarsene in italiano 😢😢😓😟😤😑😔
Ci sono altri esempi:
- dar clases: può significare insegnare oppure ricevere lezioni
- día feriado: lo stesso caso di feriale
- sancionar: approvare o punire
Non preoccuparti, puoi stare tranquilla, non succede solo in italiano...
Ciao, alla prossima! 😊👋
Molto interessante anche per gli Italiani ! Però.....f..a 😁...Non è esattamente una parola di uso comune....!!!!
So che questo commento e fatto due anni fa, ma sono arrivato alla sezione dei commenti per vedere se qualcuno l'aveva menzionato! Devo aver trovato la traduzione sbagliata!
Meno male se non è una malattia 🤣🤣🤣
Siamo stanchi per il corona virus 😊
Ti prendo in parola, qui invece è un fenomeno letterario secondo il quale, un verbo geeralmente, ma anche altro tipo di parola (aggettivo, avverbio, ecc.) può cambiare significato in base al contesto in cui lo usi. Ad esempio: ritardo può indicare un orario posticipato rispetto a quello previsto oppure il non avere svolto un compito con la dovuta diligenza e quindi averlo svolto solo quando ormai eravamo agli sgoccioli del tempo assegnatoci. Esempi: Oggi ho timbrato in ritardo l'entrata perché il bus si è guastato e ho dovuto recuperare alla sera. (ritardo è inteso come orario posticipato rispetto a quello previsto). Simona ha consegnato in ritardo la relazione al capo che puntualmente le ha fatto una sonora ramanzina: lei ci è rimasta male, ma se l'è voluta!! (ritardo indica il non avere svolto un compito affidatoci con la dovuta diligenza e averlo rinviato finché non ci richiamano severamente). Ti ho chiarito meglio le idee? Fammi sapere, ciao e buono studio dell'italiano!!!
Nella mia lingua, lo spagnolo succede lo stesso con queste parole, anche con altre.
Perché il montone non è un grande monte? :)
chi trova learnamo trova un tesoro . (: vero o no?
verisssimo
@@Omar-qi1np certo!
Nell portoghese storia si riferisce a un raconto di maghi e principe , e Historia si riferisce ai fatti del passato
Interessante, molti sono uguali in spagnolo anche con due significati opposti essatamente come in italiano... de miedo (pauroso) , historia (storia), tirar (tirar), curioso (curioso). Incredible
Anche da noi in Polonia ci sono tanti esempi simili, anzi ce ne sono alcuni uguali (es. affittare - pożyczać e curioso - ciekawy) funzionano nello stesso modo! 🇮🇹 🇵🇱
il spagnolo ha tantissimi, ad esempio: "reservado". Éste lugar está reservado o Él es un hombre reservado. (que se refiere copletamente a su personalidad).
Tomar banho o tomar um suco. / Fare la doccia o bere un succo.
in spagnolo abbiamo i stessi casi di enantosemia. Credo che questo è una manchezza delle nostre lingue. Forse non è facile sapere dal contexto il significato giusto. Questo non succede in lingue come per essempio tedesco oppure inglese.
Nella cultura Araba esisteva il concetto:Ham è il nome di un toro che ha partorito numerose progenie e sarebbe stato lascito libero.
La domanda è:numerose progenie o molti figli ?
Un video di questo canale tira l'altro.
Ciao, qui in Argentina e lo stesso con tirare, e io faccio il contrario con la porta😂
Buona sera, anche in finlandese ci sono parole con due significhe: affittare (vuokrata), prestare/prendere in prestito (lainata), pagare (maksaa), sei/abete (kuusi), topo/mouse (hiiri), cetriolo/gola (kurkku), lingua/corda (kieli), batteria/riscaldatore (patteri), montagna/rivestimento (vuori), radice/appena (juuri), terra/ paese (maa).
mai na gioia
Da paura questo video....
Interessante, grazie
🌹🌹🌹
Ciao Graziana, riguardo della parola "tirare" grazie di avere chiarito la cosa per me. Non posso ricordare qualche parola in inglese che ha i significati opposti.
Buona giornata !
Ospiti o ospite
Questa lezione è stata propio una figata!! per favore, fatte delle altre di questo stile
Molto buona questa lezione. Sei brava! Grazie mille.
Seguivo la lezione attentamente finché mi ha uscito "il dinosauro "nella frase esempio.....che paura....😨😱.....😄😄😄😄😃
Cara Graziana, puoi spiegare come dire giusto: ha piovuto o è piovuto. Grazie. Ti saluto dall'Ucraina.
In ungherese: il verbo "elalszik" è usato anche per dire due cose opposte: "prendi il sogno, inizia a dormire" e "dormi troppo tardi, non alzarti in tempo".
. il verbo spolverare - to dust-assume i due significati opposti anche in Inghilterra o U.sa. ;tra i verbi più"comuni" c'è pure to overlook(controllare oppure non notare)Esempi(La maestra ha controllato gli errori che ho fatto sul compito d'italiano ,ma comunque mi ha detto che mi rifarò al prossimo/La prof. non ha notato gli errori che ho fatto sul compito di geografia perché sapeva che ero appena arrivato da un viaggio in Jamaica e quindi ero ancora con la testa tra le nuvole)
Solo leggendo Virgilio in Latino che ho imparato che l'aggettivo 'altus, -a, -um" significa tuttedue altezzza e profondita' come pure in Italiano!
learnamo oggi ha fatto vedere un mostro . ma che paura!
E' lo stesso in spagnolo
Ma mia io ho pauratto
In spagnolo esistono ... per esempio Historia... questa parola ha il stesso significato che in Italiano (Storia)... e anche Curioso.. 👍🏼👍🏼👍🏼 Grazie per la chiara spiegazione!!! 😸😸😸 Un saluto dal Messico 🇲🇽
Cavolo !!! Stavo guardando il video col telefonino molto vicino e le cuffie e quel monstro mi ha spaventato a morire !!! Sei cattiva ! Ho gettato il telefonino in paura !!!