- 80
- 171 161
DIT Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - UniBo Forlì
Приєднався 20 тра 2015
Canale ufficiale UA-cam del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna, campus di Forlì.
Official UA-cam channel of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Forlì Campus.
Official UA-cam channel of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Forlì Campus.
Round table on Research in Interpreting: State of the Art and New Fields to Explore
Research in interpreting is getting increasingly interdisciplinary and very active in many of fields of investigation. On June 20th 2024 at The Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna at Forlì, we had the opportunity to take stock of the current and future trends during a round table with four leading interpreting scholars: Agnieszka Chmiel (Adam Mickiewicz University in Poznan- Head of Department of Translation Studies), Min-hua Liu (Hong Kong Baptist University · Centre for Translation), Alessandra Riccardi (University of Trieste - Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies) and Elisabet Tiselius (Stockholm University - Institute for Interpreting and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism. President of the European Society of Translation Studies, EST).
The round table was moderated by Mariachiara Russo from DIT.
The round table was moderated by Mariachiara Russo from DIT.
Переглядів: 15
Відео
Global South - SLIT Project
Переглядів 1019 годин тому
Nel maggio 2023 alcune studentesse e studenti dell’Università di Bologna hanno visitato le università Gaston Berger de Saint Louis in Senegal e di Nairobi in Kenya alla fine di un percorso di Service learning e apprendimento collaborativo a distanza. Il progetto, denominato SLIT (Service Learning, Innovation, Translation (SLIT): Harnessing the potential of service learning for didactic innovati...
Cosa significa studiare tedesco al DIT?
Переглядів 1272 місяці тому
🔹 Lavoro: La Germania è il primo partner commerciale dell’Italia! Con il tedesco nel tuo CV, avrai una marcia in più in settori pubblici e privati, aziende, istituzioni nazionali e internazionali, nel mondo della traduzione e dell’interpretazione. Qui da noi, l’intero corpo docente è composto da veri professionisti del settore! 💼✨ 🔹Tirocinio: Sia in triennale che in magistrale la tua conoscenza...
Workshop di calligrafia cinese - NdR 2021
Переглядів 737 місяців тому
"Alla scoperta dei caratteri cinesi attraverso inchiostro e pennello" svoltosi il 15 settembre 2021 presso il Campus dell'Università di Forlì di Bologna in occasione della "Notte Europea dei Ricercatori 2021" in relazione al progetto ERC "WRITE - New Forms of Calligraphy in China: A Contemporary Culture Mirror" (GA. 949645). Il laboratorio “è stato tenuto dalla Principal Investigator del proget...
Sound MAP (Musicalligraphy Augmented Perfomance)
Переглядів 417 місяців тому
Video della performance "Sound MAP (Musicalligraphy Augmented Performance), svoltasi il 12 ottobre 2023 durante l'inaugurazione della mostra "INKiostro di Voci: Luo Qi e 30 anni di calligrafismo" presso il Museo internazionale e biblioteca della musica di Bologna. Sound MAP è una performance multidisciplinare e multimediale ispirata ai gesti armonici e ritmici dell'antica forma d'arte calligraf...
Shift in Orality Project: Observation sheets (Mariachiara Russo)
Переглядів 827 місяців тому
I progressi tecnologici e la recente pandemia COVID 19 hanno cambiato il panorama dell'interpretariato e hanno accelerato l'uso dell'interpretariato a distanza, sia al telefono che in videoconferenza. Shift in Orality - Shaping the Interpreters of the Future and of Today ha anticipato questa tendenza. Questo progetto di ricerca finanziato dall'UE (2015-2018) ha esplorato le caratteristiche e le...
Shift in Orality Project: Setting up the classroom (María Jesús González Rodríguez)
Переглядів 497 місяців тому
I progressi tecnologici e la recente pandemia COVID 19 hanno cambiato il panorama dell'interpretariato e hanno accelerato l'uso dell'interpretariato a distanza, sia al telefono che in videoconferenza. Shift in Orality - Shaping the Interpreters of the Future and of Today ha anticipato questa tendenza. Questo progetto di ricerca finanziato dall'UE (2015-2018) ha esplorato le caratteristiche e le...
Shift in Orality Project: Teaching materials (Nicoletta Spinolo)
Переглядів 507 місяців тому
I progressi tecnologici e la recente pandemia COVID 19 hanno cambiato il panorama dell'interpretariato e hanno accelerato l'uso dell'interpretariato a distanza, sia al telefono che in videoconferenza. Shift in Orality - Shaping the Interpreters of the Future and of Today ha anticipato questa tendenza. Questo progetto di ricerca finanziato dall'UE (2015-2018) ha esplorato le caratteristiche e le...
Shift in Orality Project: An overview (Amalia Amato)
Переглядів 1097 місяців тому
I progressi tecnologici e la recente pandemia COVID 19 hanno cambiato il panorama dell'interpretariato e hanno accelerato l'uso dell'interpretariato a distanza, sia al telefono che in videoconferenza. Shift in Orality - Shaping the Interpreters of the Future and of Today ha anticipato questa tendenza. Questo progetto di ricerca finanziato dall'UE (2015-2018) ha esplorato le caratteristiche e le...
Lingue e tecnologie per la comunicazione intercuturale
Переглядів 1,1 тис.Рік тому
Nuovo corso di laurea triennale del Dipartimento DIT
Le nostre voci per la Pace perpetua
Переглядів 4942 роки тому
Iniziativa nell’ambito dell’Università di Bologna per la pace Alma Mater Studiorum - Università di Bologna - Campus di Forlì (21 marzo 2022) Progetto VOCI DEL DIT / VOCI DAL DIT Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità (TraTeÀ) Associazione Studentesca Universitaria SSenza LiMITi Musiche originali e sound design Roberto Costa Te...
Research group in Audiovisual Translation Roundtable discussion
Переглядів 2232 роки тому
Roundtable dal Symposium - The New Normal in Audiovisual Translation: Tradition, Technology, Innovation
Humour in the Public Sphere (Part 2)
Переглядів 1042 роки тому
Il Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies
Humour in the Public Sphere (Part 1)
Переглядів 1012 роки тому
Il laboratorio Permanente di Media and Humour Studies
Do Androids Share Memes About Electric Sheep?
Переглядів 512 роки тому
Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies
Giornata Mondiale della Traduzione - Lettura poetica bilingue con lo scrittore William Wall
Переглядів 1722 роки тому
Giornata Mondiale della Traduzione - Lettura poetica bilingue con lo scrittore William Wall
Posture traduttive e pratiche editoriali
Переглядів 2643 роки тому
Posture traduttive e pratiche editoriali
Communication: new devices, new normal?
Переглядів 933 роки тому
Communication: new devices, new normal?
Avvicinamento al Trentennale, evento per gli Alumni SSLMIT/DIT
Переглядів 2573 роки тому
Avvicinamento al Trentennale, evento per gli Alumni SSLMIT/DIT
Presentation of the 2021/22 international Master’s Degree in Specialized Translation - Forlì Campus
Переглядів 9593 роки тому
Presentation of the 2021/22 international Master’s Degree in Specialized Translation - Forlì Campus
Presentazione Laurea Magistrale in Interpretazione 2021/22
Переглядів 1,1 тис.3 роки тому
Presentazione Laurea Magistrale in Interpretazione 2021/22
La traduzione collaborativa (non) è un "gioco da ragazze"!
Переглядів 1973 роки тому
La traduzione collaborativa (non) è un "gioco da ragazze"!
Live stream: New Research in Media Paratexts
Переглядів 1593 роки тому
Live stream: New Research in Media Paratexts
Live stream: Translation and invisibility in the media
Переглядів 3013 роки тому
Live stream: Translation and invisibility in the media
Babele teatrale in mascherina - Laboratorio di pronuncia
Переглядів 1444 роки тому
Babele teatrale in mascherina - Laboratorio di pronuncia
Teatro in poltrona, rubrica di spetta-letture di pièce teatrali (3a puntata)
Переглядів 1354 роки тому
Teatro in poltrona, rubrica di spetta-letture di pièce teatrali (3a puntata)
penosi!
Multitasking...lavorare sotto pressione...ma che è un'università per sfruttati e schiavi???
è la cosa più bella che abbia visto provenire dal DIT
Il teatro in slovacco sembra molto interessante
Potreste aggiungere il turco, per favore?
non so se ho ben capito. Per fare il test di ammissione devo per forza recarmi alla sede di Forlì o, visto che sono una fuorisede, è possibile farlo anche in maniera telematica?
non c'è un video con il mitico Fiachra Stockman ??
Ciao mio figlio farà il 3 anno in mediazione (cinese e tedesco ) a Lecce.
Anche io studio arabo, adoro l'arabo :D Infatti ho capito tutto quello che hanno detto :D
il test verrà fatto in base alla prima lingua o anche per la seconda che si sceglie?
Salve! Avrei una domanda riguardo i test di ammissione di lingua inglese... sul sito ufficiale i test svolti in precedenza non ci sono, c'è un altro modo per averli? Verranno caricati in futuro? Grazie mille!
Oh.. io me la passo bene.. poi d discutere capita.. ciao
C'è anche il norvegese nella vostra Facoltà?
Da quanto si è capito no
Questa pure e fatta..
Dove trovo i test di ammissione degli anni passati?
Seguo
Si possono seguire i corsi online?
sì
Che bella professione! C'è bisogno di integrazione 🤣
Scusate ma sono andata sul sito unibo e non ci sono le prove degli anni precedenti ! Inoltre non ho trovato gli Oxford placements online se non a pagamento , dove posso trovarli ? Grazie
Questo è un teatro recitato in italiano....penoso
Ma la laurea poi comprenderà 3 lingue o la terza lingua sarà solo" di conoscenza " ?
Огонь
Non riesco a trovare i test di ammissione degli anni passati. Dove dovrei cliccare?
0:49 Ma rilassati oh
Frasi fatte, siate spontanei.
Scusa Sherlock Holmes
Ma per entrare bisogna sapere per forza tre lingue?? Di solito italiano inglese o spagnolo tedesco... tipo se io volessi fare mediazione linguistica potrei farla parlNdo solo inglese e italiano??
è disponibile anche la lingua araba ?
fateh fateh si c’è, solo come terza lingua però
Ma quanto guadagna una traduttrice al mese?
Ma ma ma... barbaroffa!
Barbaroffa è un genio
Ma perché cacchio chi studia mediazione linguistica dice di studiare tre lingue? La lingua c non serve a una beata mazza!!! Una sola annualità di lingua non serve a una mazza nel mondo del lavoro!! E inoltre non è un corso di laurea che forma per diventare interpreti o traduttori!! Il mediatore linguistico o culturale che sia non è nemmeno riconosciuto in Italia, è un titolo tantasma offuscato, tra l'altro, dai quei penosi corsi dalla durata di una manciata di mesi rivolti esclusivamente a stranieri.
Exilbarge Nothing Alla Scuola di Forlì, le annualità di studio della terza lingua sono tre, per un totale di 22 CFU assegnati nel triennio. Oltretutto, ci sono scambi per tutte le cinque cosiddette 'terze lingue', e molti dei ragazzi che sono stati in scambio sono tornati con un ottimo livello. Firmato: un laureato a Forlì.
Ma chi te lo dice che non serve a una mazza 😂 Non sapere una lingua perfettamente ma saperla comunque parlare, capire, scrivere, non serve a una mazza? Metti conto che hai un accento QUASI perfetto nelle prime due e un accento mediocre in altre due, ma sei comunque capace di volere e intendere in QUATTRO lingue. So che sono un po' in ritardo sul commento, ma una beata mazza no...
Forse dovresti informarti meglio. A mediazione sono tre annualità delle lingue che studi e in più a Unior, una delle università che offrono una vastissima offerta fortmativa nel campo delle lingue, dà la possibilità di svolgere anche tre annualità di letteratura.E poi come fai a dire che non forma traduttori e interpreti se ci sono esami come glottologia, traduttologia, lessicografia e lessicologia, apprendimento linguistico?
@@decristibus quindi la terza lingua si studia per tutti e tre gli anni giusto ? Ma se ad esempio studio giapponese come lingua C potrei eventualmente avere la possibilità di andare in Giappone con uno scambio ? Perché qualcuno mi ha detto che sono organizzati solo per le prime due lingue
@@Mark-ko8sc Credo che ci sia posto per una sola persona all'anno, ma può darsi che le cose siano cambiate o cambino nel frattempo. Col portoghese, con lo slovacco e col bulgaro, di sicuro, non avresti problemi.
Barbaroffa! (Comunque questa cosa del acqua splash mi interessa, quando diventerai preside di frolì voglio che tu lo metta!)
Barbaroffa molto felice
Il buon Barbaroffa!
Voglio il numero di quel ragazzo
lingua ufficiale il portoghese in qualche ambito
Ma stanno recitando? Lui è parente di Shia LeBoeuf?
Ahahah è Shia italiano
Bellissimo! Bravo Mattia!
Ma è Barbaroffa
non ce la lingua araba ?
non c'entra niente col video, ma il ragazzo è mozzafiato :-P
Guido Zabini Eh, ragione superficiale per cui ho cliccato.
Guido Zabini ma sei gay?
@@JV-eh3lh Anch'io!
@@ste9856 è un problema?
@@nowekant93 sei gay?
Barbaroffa? ahahah
Io sto frequentando il secondo anno di Mediazione Linguistica con indirizzo giuridico (triennale) e vorrei fare la magistrale a Forli! La ragazza si è già laureata? Cosa ha deciso di fare? Cosigliate la magistrale o un master?
Ciao, tutt'oggi dopo questa laurea sei riuscita ad entrare nel campo da te te sperato?
Mi piacerebbe saperne un pò di più. C'è la possibilità di contattare uno studente che sta frequentando, o comunque ha frequentato questo corso a Forlì?
+Felicita De Luca Ciao Felicita! Senz'altro, siamo felici di aiutarti :) Puoi contattarci tramite messaggio privato sulla nostra pagina Facebook ufficiale, a cui rispondono i Tutor dei Corsi di Laurea (che sono a loro volta studenti del DIT): facebook.com/dit.unibo.forli/ Oppure puoi scrivere direttamente ai nostri responsabili per l'orientamento in entrata, alla mail orientamento@sslmit.unibo.it
Lavorare in équipe da traduttore di testi scritti? A me risulta che tantissimi traduttori non hanno contatti vis-à-vis con nessuno e svolgono il loro lavoro in totale solitudine davanti al PC, quasi in eremitaggio!!!
complimenti! poche scuole/università lo permetterebbero secondo me