- 6
- 50 711
Anzor Qunash
Приєднався 22 вер 2016
«The Old Man And The Wolf» story in Ubykh language
More than ten years ago I started collecting materials on the Ubykh language, with the aim of gathering all available resources in one place: audio recordings, texts, research papers, etc.
I thought I had collected everything, both online and offline. But a couple of years ago, I was delighted to find new material by George Hewitt, an English linguist specializing in Caucasian languages. These were field recordings in Circassian and Ubykh from Turkey in 1974, mainly stories and tales, often with Turkish translations. One Ubykh recording, titled 'Hasan's Tale,' stood out, as it had no translation. Excited to find something new, I took on the challenge of translating it and bringing this nearly 50-year-old recording to life.
Using my limited knowledge of the Ubykh language and the materials I had collected earlier - Ubykh texts with translations from the works of G. Dumézil, G. Charachidzé, and others, as well as an imperfect but valuable Ubykh-French dictionary by Hans Vogt - I set to work.
After listening to the recording over and over again, I managed to make an almost complete translation of the tale.
As it turned out, it was a tale of a kind-hearted old man and an ungrateful wolf. The old man saves the wolf from the pursuing hunters by hiding him in his sack. However, instead of thanking the man, the wolf intends to eat him.
I encountered several problems during the translation. First, there were sections of the recording I couldn't decipher, so I left them blank. Second, the narration was split into three recordings: the main part with the beginning of the story, and two shorter, seemingly unrelated recordings. Only later did I realize these were two different versions of the ending.
After completing the translation, it became clear that the beginning and the two ending variants differed in narrative quality. While the beginning was eloquently told, the endings were noticeably more rushed.
In order to complete the work, I decided to find out the origin of this story in order to fill the gaps in my translation and find the proper ending of the story. First, I looked through B. Hewitt's Circassian recordings and found a Circassian (Abdzakh) version of the same tale told by an elderly man and entitled “07 Hassan's Tale”. Apparently, this was the source material on the basis of which Tevfik Esenç recorded the Ubykh version. Unfortunately, the Abdzakh version ends abruptly, not matching either of the Ubykh endings. This may explain the somewhat rushed nature of the Ubykh endings - apparently, Tevfik Esenç, being an excellent storyteller himself, who did not like boring narratives, improvised his own endings to give the story more color.
Next, I searched the internet using various terms in various languages. I found several similar stories: Leo Tolstoy’s fable “The Wolf and the Man” and a tale called “İyi Kalpli İhtiyar ile Kurt” (“The Good-Hearted Old Man and the Wolf”) in a collection of Circassian folk tales translated into Turkish. The stories were nearly identical, leading me to believe that the tale was likely based on a popular Eastern folk story.
Despite the similarities, these versions of the tale that I found did not quite match the endings of the Ubykh version, and so did not help me fill in the gaps in my translation. So I shelved the project and decided not to publish it.
I had all but forgotten about the story, and the translation would likely have remained on the shelf if I hadn’t stumbled upon it again in an unexpected place. Recently, while reading «The Three-Body Problem», a science fiction novel by Chinese author Liu Cixin, I encountered a familiar motif. Although the novel is about an alien invasion, it’s also deeply philosophical, exploring themes like trust and deception. Near the end of the second book, I came across this passage:
“[…] had even coined a name for supporters of the project: “Dongguo” after the soft-hearted scholar in the fable who saved a wolf’s life.*”.
This motif struck me as very familiar, and looking at the footnote to this passage, I found the following:
“Translator’s Note: In the fable “The Wolf of Zhongshan” attributed to the Ming Dynasty writer Ma Zhongxi, the bookish scholar Master Dongguo takes pity on a hunted, starving wolf and hides it in a bag as hunters pass by. When he lets the wolf out, it threatens to eat him but is persuaded to put the issue to a third party. An old farmer, after hearing the situation, protests that the wolf could not possibly fit in the bag. The wolf climbs back in, whereupon the farmer ties up the bag and bashes the wolf to death with his hoe.”
That's the same story I once translated!
It turns out this tale dates back at least 500 years to imperial China. Known as “The Wolf of Zhongshan” in Chinese, it remains widely recognized in modern China, with its content largely unchanged across various languages.
This unexpected rediscovery inspired me to publish my translation of the Ubykh version, even though it is incomplete.
I thought I had collected everything, both online and offline. But a couple of years ago, I was delighted to find new material by George Hewitt, an English linguist specializing in Caucasian languages. These were field recordings in Circassian and Ubykh from Turkey in 1974, mainly stories and tales, often with Turkish translations. One Ubykh recording, titled 'Hasan's Tale,' stood out, as it had no translation. Excited to find something new, I took on the challenge of translating it and bringing this nearly 50-year-old recording to life.
Using my limited knowledge of the Ubykh language and the materials I had collected earlier - Ubykh texts with translations from the works of G. Dumézil, G. Charachidzé, and others, as well as an imperfect but valuable Ubykh-French dictionary by Hans Vogt - I set to work.
After listening to the recording over and over again, I managed to make an almost complete translation of the tale.
As it turned out, it was a tale of a kind-hearted old man and an ungrateful wolf. The old man saves the wolf from the pursuing hunters by hiding him in his sack. However, instead of thanking the man, the wolf intends to eat him.
I encountered several problems during the translation. First, there were sections of the recording I couldn't decipher, so I left them blank. Second, the narration was split into three recordings: the main part with the beginning of the story, and two shorter, seemingly unrelated recordings. Only later did I realize these were two different versions of the ending.
After completing the translation, it became clear that the beginning and the two ending variants differed in narrative quality. While the beginning was eloquently told, the endings were noticeably more rushed.
In order to complete the work, I decided to find out the origin of this story in order to fill the gaps in my translation and find the proper ending of the story. First, I looked through B. Hewitt's Circassian recordings and found a Circassian (Abdzakh) version of the same tale told by an elderly man and entitled “07 Hassan's Tale”. Apparently, this was the source material on the basis of which Tevfik Esenç recorded the Ubykh version. Unfortunately, the Abdzakh version ends abruptly, not matching either of the Ubykh endings. This may explain the somewhat rushed nature of the Ubykh endings - apparently, Tevfik Esenç, being an excellent storyteller himself, who did not like boring narratives, improvised his own endings to give the story more color.
Next, I searched the internet using various terms in various languages. I found several similar stories: Leo Tolstoy’s fable “The Wolf and the Man” and a tale called “İyi Kalpli İhtiyar ile Kurt” (“The Good-Hearted Old Man and the Wolf”) in a collection of Circassian folk tales translated into Turkish. The stories were nearly identical, leading me to believe that the tale was likely based on a popular Eastern folk story.
Despite the similarities, these versions of the tale that I found did not quite match the endings of the Ubykh version, and so did not help me fill in the gaps in my translation. So I shelved the project and decided not to publish it.
I had all but forgotten about the story, and the translation would likely have remained on the shelf if I hadn’t stumbled upon it again in an unexpected place. Recently, while reading «The Three-Body Problem», a science fiction novel by Chinese author Liu Cixin, I encountered a familiar motif. Although the novel is about an alien invasion, it’s also deeply philosophical, exploring themes like trust and deception. Near the end of the second book, I came across this passage:
“[…] had even coined a name for supporters of the project: “Dongguo” after the soft-hearted scholar in the fable who saved a wolf’s life.*”.
This motif struck me as very familiar, and looking at the footnote to this passage, I found the following:
“Translator’s Note: In the fable “The Wolf of Zhongshan” attributed to the Ming Dynasty writer Ma Zhongxi, the bookish scholar Master Dongguo takes pity on a hunted, starving wolf and hides it in a bag as hunters pass by. When he lets the wolf out, it threatens to eat him but is persuaded to put the issue to a third party. An old farmer, after hearing the situation, protests that the wolf could not possibly fit in the bag. The wolf climbs back in, whereupon the farmer ties up the bag and bashes the wolf to death with his hoe.”
That's the same story I once translated!
It turns out this tale dates back at least 500 years to imperial China. Known as “The Wolf of Zhongshan” in Chinese, it remains widely recognized in modern China, with its content largely unchanged across various languages.
This unexpected rediscovery inspired me to publish my translation of the Ubykh version, even though it is incomplete.
Переглядів: 132
Відео
«A clever guest» story in Ubykh and Circassian (L'hôte enjoué)
Переглядів 3243 місяці тому
«A clever guest» story in Ubykh (L'hôte enjoué) Original Ubykh, Kabardian and Kemguy texts from: «L'hôte enjoué. Texte bes(le)ney de Zennun Koyü.» par Orhan Alparslan et Georges Dumézil, STUDIA CAUCASICA, v. 2, 1966 Translated and narrated by Anzor Qunash. 2024 Contacts: anzor.q vk .com/tuaxibza - a comprehensive archive of Ubykh resources, including books, articles, audio, and ...
«This time, I'll do what you say!» story in Ubykh
Переглядів 884 місяці тому
«This time, I'll do what you say!» story in Ubykh. vk .com/tuaxibza - an archive of all the available materials on Ubykh: books, articles, audio and video files.
«I can't go to Baghdad» story in Ubykh («Bɐʁdátawnd͡za skʲʼafamət»)
Переглядів 3,1 тис.4 роки тому
Turn on the subtitles for translation. tuaxibza - an archive of all the available materials on Ubykh: books, articles, audio and video files.
Nalchik - Нальчик - Nalçik 4k
Переглядів 47 тис.7 років тому
Music: Тимур Лосэн - Къафэ къуаншэ. Нальчик, Nalchik, Nalçik
Здравствуй, РОДИНА ГОРНЫХ БАЛКАРЦЕВ! ЗДРАВСТВУЙ, РОДИНА СЛАВНЫХ КАБАРДИНЦЕВ! БЛАГОДАРЮ ВАС ЗА СОХРАНЕНИЕ ДРЕВНИХ ТРАДИЦИЙ ВАШЕЙ ЛЮБИМОЙ РОДИНЫ.
جميل جدا"
Очень интересное звучание убыхского языка .Адыгская языковая группа ,есть понятные слова. Спасибо,что дали возможность прослушать убыхскую речь.
👏🏻👏🏻👏🏻
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Покажите пожалуйста нальчинский коммунально строительный техникум
Нальчик лучший в Мире!!!
Ой си адыгэжхэр мыгьуэ.
nazalә ubykh asaiaӡә azaiqa azaja lazәz azaҿa w'әakaeχao vajerʋo aʋahaeb̬o aoertăʔ aowrüʔ maʔәsdʰ aajerʔh ʔkaaeˀo
1:04 просто чувак ложится на скамейку в Ореховой роще!
Надо на разных языках представлять все ,доя наших кто живёт в других странах
I've been listening to a lot of these little Ubykh stories and I love how clever they are.
Даа это мои Нальчик это мои Кавказ ХВАЛА АЛЛАХЬУ ЧТО ДАЛ НАМ ТОКОИ КРОСИВЫЙ КРАИ!!!
Абаха еханҽан хаегҽ сахкгҽ БаегшӀкг АегшӀано Эыешзэ Баеншғкноч Неаншғанд Эвешэве жыешэа Бакгзк Пжуего ыжкгш вжешзе Бакнга жвешғвнш жуншв ЖаьыеӀвро жыегӀкнэ Жавнге вжегӀано жыегяа Ежаншҩвк жыкг жвешчн Ҵаеншв ецгуна жыкгнэ Эвегэ еыегэ ыжегзҵо
Бакноҽа АсаегӀб ғаагшь саеншк Меаншч сеғаншч жауӀкгзе Даҽвегжа!
👍🙏👏👏
Kabardin tůrk
It is very beneficial city .I am from India 🇮🇳♥
👍❤️
Салам Алейкум! Если бы я увидел сейчас одного кабардинца я бы обнял как брата! Я сам балкарец, но эти нацики не поймут(
@@chipollino8839 Салам Алейкум! Зачем всех под одну гребёнку?! Меня зовут Мурат, фамилия Черкесов! Меня и знают и уважают многие кабардинцы, мы живём как братья, просто когда видим этот неготив, мы стараемся не обращать внимания, просто не приятно когда среди нас столько грязи! Поверьте, когда на чужбине услышете голос друг друга, будете радоваться! Не надо забывать что, ближе не кто не станет! Ещё раз Салам Алейкум!
@@chipollino8839 То что я сейчас написал, я и говорю и пишу, но знаю что всё равно найдётся какой то диваный правакатор!
Я выросла с Балкарцами и очень их люблю жила в Тырныаузе до 15 лет.Потом уехала в Нальчик даже на работе мне говорили почему тебя любят Балкарцы,я отвечала потому-что они мои родные.❤😊
Супер
Ой джи ..... !
My homeland, I have never seen, but I still carry your soul si xekuj ❤️
Си налшык
Очень скучаю ☹️☹️
love from Azerbaijan 🇦🇿
how did you put this together. how do you know ubykh
Ubykh 70 hundred percent is Circassian language 30 is diffrent
Ochin krasivaya gord nalchik lyudi toje xoroshiy mne nravitsa v eto gord
привет из грузии оссетя налчик владикавказ дигора беслан фиагдон 👋махачкала👋👋👋👋👋👋👋👋
Good job?
Good Job!!
Обажаю Кабардинские музыкальные мативы!!!!!! Ингушетия!!!!!👍👍👍👍👍👍😀😀😀😀😀👐
🖐🖐🖐🙏🙏🙏
музыка красивая, спасибо, ностальгия по этому краю из Санкт-петербурга. Малая родина
нет красивее на свете города чем Нальчик Нальчик Мы любим тебя
Ну уж не надо. Пятигорск и Кисловодск красивее.
@@АлексейАлексеев-ч7х ну уж не надо , Нальчик лучше и красивее в сто раз .
@@ЮрийЮрий-с6я Пятигорск круче и красивее Нальчика. Когда приезжаешь из Нальчика туда,создаётся ощущение,что попал в цивилизацию. Нальчик стал убогим,захолустным,бесперспективным. У Пятигорска три преимущества,во первых - ставропольский край,во вторых - кавминводы,в третьих - столица скфо. Про Кисловодск и так понятно. А говорить,что Нальчик лучше и красивее,это не более,чем дешёвые понты.
@@АлексейАлексеев-ч7х за языком следи говнюк . Пятигорск когда был похож на город , лет 40 назад , но сейчас больше похож на армянскую деревню , грязную и вонючую . Когда приедешь в Нальчик ещё , дай знать , я тебе покажу очень много красивых и запоминающихся мест .
я скучаю налсик
Greetings to all Circassians .
I want to be in this city😍
Fantastic
Okay, I am coming here next month. I got admission here in med field.
In Kabardino balkarian university?
@@amanjaved8027 yep, I am already here...
@@someonefromsomewhere4980 i have some queries regarding the university
@@someonefromsomewhere4980 can you please dm me on instagram at amanjaved1...plzz
@@amanjaved8027 ok, my Insta is, anki__02__sh
It is a very beautiful city, I love it.. from India
С высоты ниче так😁 терпимо)) Природа конечно бомба. А вот совковские здания и вообще прошлое в помойку
WOW.......I AM COMING THERE IN SPTEMBER....THANX FOR THIS VIDEO
Have u took admission in Kabardino balkarian university?
I am also coming there for mbbs studies. Can you help me how you took admission and through which consultancy
@@menirguneya yes bro i can help you... at this time i am in this university... i can help at any time💕
@@amanjaved8027 yes
@@chottabacha1705 can i get your whtsap number plesse i am full of confusion and anixity
Обалденно!!!👍👍👍
do you know where is shapsugh place?
as far as I know the Shapsugh place is at the Black Sea near Sochi
DCS World brought me here :D
me too, Caucasus beautiful map.
Hermoso!!
Си Хэку дахэ...
Меня зовут yosuf natcho Это Кама-Кама Израиль ua-cam.com/video/U2t-8Ix7N28/v-deo.html
MashaAllah . Dauwshet Nalchik si daha!? hahahah. hello mother land Salam from France Paris. ua-cam.com/users/vladiga1 & ua-cam.com/video/HjutwERKNSg/v-deo.html my work hello to all my friends and family hope see you soon and come living back to kavkaz asssaaaaaaaaaaaaa
süper
Si hakuzh si dahe