- 230
- 983 473
Noor e Ishq
Приєднався 7 жов 2019
The channel where you find real Education. When we talk of education, it is not four walls classroom education but the EDUCATION FOR LIFE. THE REAL EDUCATION IS A JOURNEY FROM CONVERTING THE HUMAN BEING IN TO BEING HUMAN. You will embrace different types of good things. To learn more about life visit the following website.
www.shahidgill.com
www.shahidgill.com
Mayri Janib b ho ik nigah - میری جانب بھی ہو اک نگاہِ کرم | English Translation by Shahid Hamid Gill
Mayri Janib b ho ik nigah e Karam
میری جانب بھی ہو اک نگاہِ کرم
English Translation By Shahid Hamid Gill
Naat Khawan: Umm e Habiba
میری جانب بھی ہو اک نگاہِ کرم
English Translation By Shahid Hamid Gill
Naat Khawan: Umm e Habiba
Переглядів: 706
Відео
Is Karam ka karoon shukr kaisay ada Qawali by Nusrat Fateh Ali Khan | اس کرم کا کروں شکر کیسے ادا۔۔۔
Переглядів 4642 роки тому
Is Karam ka karoon shukr kaisay ada Qawali by Nusrat Fateh Ali Khan | اس کرم کا کروں شکر کیسے ادا۔۔۔
Pir Naseer ud Din Shah (r.a) playing Harmonium - Beautiful Spiritual lyrics - پیر نصیر الدین نصیرؒ
Переглядів 315 тис.2 роки тому
Beautiful lyrics by Pir Naseer ud Din Shah (r.a) with harmonium. بس یہی سوچ کے پہروں نہ رہا ہوش مُجھے کر دیا ہو نہ کہیں تو نے فراموش مُجھے تیری آنکھوں کا یہ میخانہ سلامت ساقی مست رکھتا ہے تیرا بادۂِ سر جوش مُجھے ہچکیاں موت کی آنے لگیں اب تو آجا اور کُچھ دیر میں شاید نہ رہے ہوش مُجھے کب کا رُسوا میرے اعمال مُجھے کر دیتے میری قسمت کہ ملا تُجھ سا خطا پوش مُجھے کِس کی آہٹ سے یہ سویا ہوا دِل جاگ اُٹ...
Amazing Sazeena (سازینہ ) - In front of Dr. Tahir ul Qadri - Birthday 2004 - 365 M Model Town Lahore
Переглядів 1,4 тис.2 роки тому
Extra ordinary amazing Sazeena (سازینہ ) - In front of Dr. Tahir ul Qadri - Birthday 2004 - 365 M Model Town Lahore.
Tanam Farsooda Jaan Para - تنم فرسودہ جاں پارہ | Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 7 тис.2 роки тому
Tanam Farsooda Jaan Para - تنم فرسودہ جاں پارہ | Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill Kalam: Abdul Rahman Jami ؒ
Chashme Mast e Ajab e چشم عجب مست - Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 40 тис.2 роки тому
Chashme Mast e Ajab e چشم عجب مست - Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill
Nami Danam Che Manzil Bood -نمی دانم چہ منزل with English and Urdu Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 6 тис.2 роки тому
Story behind this poem in English and Urdu is as under. Hazrat Nizamuddin Aulia directed Khusrau to switch his attendance to a gathering presided over by a "rival" master - Hazrat Shah Qalandar. Khusrau was puzzled but did as he was asked. The master ignored him. One day, Hazrat Qalandar asked Khusrau - How is it that I have never seen your old Master Nizamuddin at the Lord's gathering in Heave...
Dua with Arabic Alphabets in Arabic with Urdu / English Translation By Shahid Hamid Gill
Переглядів 5802 роки тому
#Dua_with_Arabic_Alphabets by #Shahid_Hamid_Gill along with Urdu / English Translation. #دعا
Tilawat e Qura'n e Kareem - Recitation of Holy Qur'an | تلاوت قرآن کریم | by Shahid Hamid Gill
Переглядів 1742 роки тому
#Tilawat_e_Quran_e_Kareem #Recitation_of_Holy_Quran #تلاوت_قرآن_کریم by Shahid Hamid Gill
ay jane jahan arzoo e ru e -اے جانِ جہاں آرزو | with Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 7 тис.3 роки тому
#ay_jane_jahan #arzoo_e_roo_e_too اے جانِ جہاں آرزوئے روئے تو دارم اے جانِ جہاں آپ کے چہرے کی زیارت کا مشتاق ہوں کلام: حضرت قطب الدین بختیار کاکیؒ۔ ترجمہ: شاہد حمید گِل
Ba Khoobi Humchu Mah Tabindah Bashi - with Urdu / Arabic / English Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 8 тис.3 роки тому
Ba Khoobi Humchu Mah Tabindah Bashi - with Urdu / Arabic / English Translation by Shahid Hamid Gill
Ba Har Soo Jalwa e Dildar Deedam - With Urdu / Arabic / English Translation by Shahid Hamid Gill.
Переглядів 29 тис.3 роки тому
Ba Har Soo Jalwa e Dildar Deedam - With Urdu / Arabic / English Translation by Shahid Hamid Gill.
Har Lehza Ba Shakal e But Ayar - ہر لحظہ بہ شکل - Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 26 тис.3 роки тому
Har Lehza Ba Shakal e But Ayar - ہر لحظہ بہ شکل - Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill
Surat Na Parastam Man | Nusrat Fateh | Kalam e Iqbal | Urdu/English Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 9 тис.3 роки тому
Surat Na Parastam Man | Nusrat Fateh | Kalam e Iqbal | Urdu/English Translation by Shahid Hamid Gill
Choon Mah Dar Arz o Saman Taban Toi Taban Toi - Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 18 тис.3 роки тому
Choon Mah Dar Arz o Saman Taban Toi Taban Toi - Urdu / English Translation by Shahid Hamid Gill
تقسیم اور ریل پیل | Taqseem aur Rail Pail | New Urdu Moral Story | Sabaq Amoz Kahani | Hindi Story
Переглядів 1813 роки тому
تقسیم اور ریل پیل | Taqseem aur Rail Pail | New Urdu Moral Story | Sabaq Amoz Kahani | Hindi Story
لفظِ تراویح 8 رکعت کی نفی کرتا ہے | Lafz e Taraweeh 8 rikat per sadiq nhi ata | Taraweeh 20 or 8 ?
Переглядів 1893 роки тому
لفظِ تراویح 8 رکعت کی نفی کرتا ہے | Lafz e Taraweeh 8 rikat per sadiq nhi ata | Taraweeh 20 or 8 ?
Na Man Behooda Girde Kocha O Bazaar - Nusrat - Urdu/English Translation by Shahid Hamid Gill
Переглядів 239 тис.3 роки тому
Na Man Behooda Girde Kocha O Bazaar - Nusrat - Urdu/English Translation by Shahid Hamid Gill
Incoming and outgoing messages translation in BiP app
Переглядів 1543 роки тому
Incoming and outgoing messages translation in BiP app
Why I can not send or receive message on BiP
Переглядів 7843 роки тому
Why I can not send or receive message on BiP
How to create BiP group and add participants in it
Переглядів 1,2 тис.3 роки тому
How to create BiP group and add participants in it
How to remove watermark from TikTok video
Переглядів 804 роки тому
How to remove watermark from TikTok video
اپنے ارد گرد دیکھیں کسی کا بچہ بھوکا نہ سو جائے اور ہم کرونا سے بچاؤ کی دعائیں کرتے رہ جائیں
Переглядів 654 роки тому
اپنے ارد گرد دیکھیں کسی کا بچہ بھوکا نہ سو جائے اور ہم کرونا سے بچاؤ کی دعائیں کرتے رہ جائیں
Quran ka Paigham 99/100 - Wine and gambling filthy works of Satan
Переглядів 404 роки тому
Quran ka Paigham 99/100 - Wine and gambling filthy works of Satan
Quran ka Paigham 100/100 - Women also have share in the inheritance
Переглядів 434 роки тому
Quran ka Paigham 100/100 - Women also have share in the inheritance
خیلی خوب
ماشاءاللہ عالی است
❤❤❤❤❤
If any one want to Understand this kalam he has to open his eye from his heart ♥♥♥♥♥♥
Allah Allah❤
تعریف کرنے کے لئے جملے نہیں ہیں بس اللہ اکبر اللہ اکبر اللہ اکبر
بہت خوب سبحان اللہ...❤❤❤❤
❤تو🌹💚🌹🏳️🌹ھی🌹🏳️💚🌹🌷💚💚🌷💚🌷💚🌷💚🌷💚🌷💚🌷💚🌷💚🌷💚🌷💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹💚🌹🏳️🌹🏳️🌹🏳️🌹🏳️🌹🏳️🌹🏳️🌹🏳️🌹🏳️🌹🏳️🌹🏳️
❤
Wakiy beyan se bahir he
Ap ne bilqol thik kaha
ai jan-e-jahan arzu-e-ru-e-tu daram dar sar havas-e-qamat-e-dil-ju-e-tu daram dar kaaba-o-dar-sauma dar air-e-kharabat har ja ki ravam dida-o-dil su-e-tu daram andar saf-e-taat chu ba-masjid ba-nashinam dil mael-e-mehrab-e-do-abru-e-tu daram haaji ba-tavaf-e-haram-e-kaaba ravad lek man kaaba-e-maqsud sar-e-ku-e-tu daram har ja ki ravad ‘qutb’-e-din aayad bar-e-tu baaz chuun rishta-e-dil basta ba-har-mu-e-tu daram
Amer idrees tippu sethi
Assalamualaikum bahoot shukriya aap ke ke aap ki wajhase ham is kalam ku samje bahot bahot shukriya aapka
Aur phool Rahi sakal ban iski bi tashri aap urdu mein ki jiye
Thank you so much for Urdu translation ❤
Ye to JAMI (REHMATULLAH ALAIH KI NAAT HAI,ALLAMA IQBAL KI BHI KOEE HAMD,DUA ,NAAT YA NAGHMAYE SARBAN FARSI ZUBAN MAIN ESI TARAH URDU TRANSLATION K SATH HON TO SUNWADEN.
مولانا رومی کو شمس تبریز نے امر کردیا اور رومی کے کلام کو نصرت فتح علی خان صاحب کی آواز نے امر کر دیا ۔۔۔بھت خوبصورت کلام
❤ua-cam.com/video/j5WoM7APSp8/v-deo.htmlsi=qQQEmaWQog2h3LHZ
Nice
Kalam e Jaami Awaz e Nusrat Jamnat ki Sair
❤❤❤❤❤❤
Lajavab or baimisal ❤❤❤
Lajavab
کماااااااااااآااااال است
Sukreya ❤❤❤❤❤
Kamal❤
کمال بہت کمال
Persian qalams my favourite.
You are the gracious one and I am the ignoble, now waiting at your door oh my cherisher ❤
Liege lord, oh Muhammad you are the light of our lives, the mighty and the best intercessor of the wrong -doers❤
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
It is not Romi-Tabrizi. It is Balkhi. He himself says that " من بلخی ام، من بلخی ام، من بلخی ام"
Rahmatul lillaalameen zindabad
Best poetry❤
❤❤❤❤❤❤❤
Raja's ❤
Subhan Allah ❤
Bohot khub
Super
real meanings of Peace❣
Love it
Nusrat Fateh Ali Khan is the legend of all time
مث والوں میری فرمائش چک میں کب تک ڈالوں گے اللہ تعالیٰ مافی دے ❤💛🌷🌹💚💙❤️💟💟❤️💙💚🌹🌷💛❤ چوری آپ فرض بن گئ ھے
After listening thousands time always been desire, one more time to listen and understand these lines but once more, the best kalaam by jami rahmatullah alaih and presentation by most famous Qawwal became alive for ever.
78ھ93ھ 178ھ 702سے 715ءسے 800سے 900۔شعر فارسی زبان قومی ہندوستان تھی 1722ء سے اردو زبان شاہ محمد مغل ملاہر قاری چشتیہ نظامیہ رنگیلا ثبوت علاقے زبان کی ترجمانی ھے ❤❤❤❤
ہاتھ عمر فاروق کی حکومت کی طریقت حقیقت معارفت
اس مسکین کے حال کو نظر انداز نہ کر آنکھیں پھیر کر ، باتیں بنا کر اے میری جان! اب مجھ میں جدائی کی تاب نہیں اب تم مجھے اپنے سینے سے کیوں نہیں لگا لیتے جدائی کی راتیں زلف کی طرح دراز ہیں ، اور ملاقات کے دن عمر کی طرح مختصر ہیں میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں میں صبح شام اپنے محبوب کی راہ تکتی ہوں خدا جانے وہ کب آئیں گے ، اور میرے گھر کی قسمت چمکے گی میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں جب سے میرا محبوب میرا دل لے کر مجھ سے دور چلا گیا اب میری آنکھوں سے بغیر موسم کے برسات کا موسم شروع ہے میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں؟ برسات کے موسم میں ، میرا دل روتا ہے اور آنکھیں ترستی ہیں تاروں میں جب چاند چمکتا ہے، تو دل میں درد اٹھتے ہیں جدائی کی آگ اب چپکے چپکے میرے تن من میں سُلگتی ہے آس کے بندھن ٹوٹ گئے ہیں ، کہ محبوب مجھ سے روٹھ گیا ہے میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں؟ میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں؟ میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں؟ میری سیج سولی پرہے، نیند کا آنا نا ممکن ہے میرے محبوب کی سیج آسمان پر ہے ، ان سے ملنا نا ممکن ہے کسی جوہر موتی کی قیمت وہی جانتا ہے جو جوہری ہو کسی کے درد اور زخم کو وہی جانتا ہے جسے خود زخم لگا ہو میں درد کی ماری بن کے پھر رہی ہوں ، کوئی طبیب نہیں ملتا میرے درد تب ٹھیک ہوں گے جب میرا محبوب میرا طبیب بن کر آئے گا میں تو اس کے عشق میں دیوانی ہوں، کوئی میرا درد کیا جانے میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں میں جو اپنے محبوب کو نہ دیکھوں تو پھر یہ لمبی اندھیری راتیں کیسے کاٹوں پلک جھپکتے ہی وہ دو جادوئی آنکھیں بہت فریب کر کے میرے دل کا سکون لے گئیں اب کسے پڑی ہے کہ وہ جا کر ہمارے محبوب کو ہمارے دل کا حال سنائے میں جوگی کا بھیس بدل کر دلبر کو ڈھونڈنے جاتی ہوں شہر شہر اور گھر گھر میں اس کا نام پکارتی رہتی ہوں اس کے دیدار کے واسطے میں بھکارن بن جاؤں اپنے محبوب پر قپنا تن من قربان کر کے جوگنی کہلاؤں ا اب کسے پڑی ہے کہ وہ جا کر ہمارے محبوب کو ہمارے دل کا حال سنائے اب کسے پڑی ہے کہ وہ جا کر ہمارے محبوب کو ہمارے دل کا حال سنائے میں شمع کی مانند اور ایک ذرہ کی طرح عشق کی آگ میں جلتا ہوا گھوم رہا ہوں نہ میری آنکھوں میں نیند آتی ہے اور نہ ہی جسم میں چین ہے (اے محبوب!) نہ آپ آتے ہیں اور نہ ہی کوئی پیغام بھیجتے ہیں میرے دل میں محبوب سے ملنے کی آس ہے ، اور آنکھوں میں برساتیں ہیں میرے تنہائی کے آنگن میں ، میری ان سے باتیں ہوتی ہیں نہ میری آنکھوں میں نیند آتی ہے اور نہ ہی جسم میں چین ہے (اے محبوب!) نہ آپ آتے ہیں اور نہ ہی کوئی پیغام بھیجتے ہیں میرے دلکش اور خوبصورت دلبر ، خدا کے واسطے اب تو دیدار کرا دو کہیں تیرے دیدار کے بغیر ہی میں مر نہ جاؤں ، میری زندگی تیرے دیدار میں ہے نہ میری آنکھوں میں نیند آتی ہے اور نہ ہی جسم میں چین ہے (اے محبوب!) نہ آپ آتے ہیں اور نہ ہی کوئی پیغام بھیجتے ہیں میرا انگ انگ تجھے یاد کرتا ہے میرا نصیب اور وصال تیرے ساتھ ساتھ ہے ایک بار اگر میرے آنگن میں آ جاؤ ، تو میں بھی ہم عمر عورتوں میں سہاگن ہو جاؤں گی نہ میری آنکھوں میں نیند آتی ہے اور نہ ہی جسم میں چین ہے (اے محبوب!) نہ آپ آتے ہیں اور نہ ہی کوئی پیغام بھیجتے ہیں اے میرے محبوب! اب اپنی سجاوٹ ، سنگھار دکھاؤ کہ میں تیرے عشق میں دیوانی ہو گئی ہوں میں تمہیں شہر شہر ڈھونڈتی پھر رہی ہوں تمہیں جنگلوں میں آوازیں دیتی پھر رہی ہوں نہ میری آنکھوں میں نیند آتی ہے اور نہ ہی جسم میں چین ہے (اے محبوب!) نہ آپ آتے ہیں اور نہ ہی کوئی پیغام بھیجتے ہیں مجھے تمہارے عشق نے مار دیا ہے تم جیت گئے ، میں ہار گئی میں ہار کر بھی تم پر قربان ہو گئی ہوں میرے تن من میں ایسا عشق بسا ہے نہ میری آنکھوں میں نیند آتی ہے اور نہ ہی جسم میں چین ہے (اے محبوب!) نہ آپ آتے ہیں اور نہ ہی کوئی پیغام بھیجتے ہیں نہ میری آنکھوں میں نیند آتی ہے اور نہ ہی جسم میں چین ہے (اے محبوب!) نہ آپ آتے ہیں اور نہ ہی کوئی پیغام بھیجتے ہیں محبوب کا حق ہے کہ وہ کسی دن، غریب خسرو کو اپنا وصال عطا کرے آنسوؤں کے سفید موتی سنمبھال کے رکھوں، کہ میں جب تک دلدار کا در نہ پا لوں اس مسکین کے حال کو نظر انداز نہ کر آنکھیں پھیر کر ، باتیں بنا کر
SUBHANALLAH JAZAKALLAH
واہ سید کیا بات ہے پیر نصیر الدین زندہ باد
Asslamoaleku