- 14
- 211 919
Novera
Приєднався 12 лют 2013
ฝึกแปลและทำซับเพลงญี่ปุ่นที่ชอบเป็นงานอดิเรก หากผิดพลาดตรงจุดไหนสามารถบอกได้ค่ะ
Interstellar Journey/星间旅行 | EN & CN Extended《Honkai: Star Rail》
เกิดจากที่หมีไม่ทำเพลงเต็ม แต่อยากฟังเพลงเต็ม เลยตัดลวกๆ ออกมาฟังเอง55555
Переглядів: 346
Відео
[THAISUB] アイドル | Idol - YOASOBI《Oshi no Ko Opening》
Переглядів 3,7 тис.Рік тому
Official: ua-cam.com/video/ZRtdQ81jPUQ/v-deo.html หากแปลผิดพลาดตรงไหนต้องขออภัยและสามารถติชมได้ค่ะ
[THAISUB] 魔道祖師 Ending (Madou Soshi Ending) | เพลงปิดอนิเมะปรมาจารย์ลัทธิมาร เวอร์ชั่นญี่ปุ่น
Переглядів 5863 роки тому
季路 (Kiro) -Aimer Official: ua-cam.com/video/c7xsA-8zVWo/v-deo.html *อันเก่าปลิวค่ะ เราฝึกแปลเฉยๆไม่มีการหารายได้นะคะ* 藍く(aoku) = สีฟ้า, สีน้ำเงิน ยังใช้ตัวคันจิตัวเดียวกับ "ตระกูลหลาน" ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นด้วยค่ะ ชื่อเพลง 季路 (Kiro) ถ้าแปลตรงตัวอักษร 季 = ฤดู 路 = ถนน กลายเป็น "เส้นทางแห่งฤดูกาล" แต่จริง ๆ แล้วมีความหมายอีกอย่างหนึ่งก็คือ 季路(Kiro) อีกชื่อหนึ่งก็คือ 子路(Shiro) หรือในภาษาจีนเรียกว่...
[THAISUB] 魔道祖師 Opening (Madou Soshi Opening) | เพลงเปิดอนิเมะปรมาจารย์ลัทธิมาร เวอร์ชั่นญี่ปุ่น
Переглядів 4,5 тис.3 роки тому
千夜想歌 (Senya Souka) - CIVILIAN Official: ua-cam.com/video/q59neJwwP6g/v-deo.html *อันเก่าปลิวค่ะ เราฝึกแปลเฉยๆไม่มีการหารายได้นะคะ* 忘 = ลืม มากจาก 藍忘機 หลานวั่งจี ในคันจิภาษาญี่ปุ่น 羨 = อิจฉา มาจาก 魏無羨 เว่ยอู๋เซี่ยน ในคันภาษาญี่ปุ่น ในเพลงนี้มีคันจิทั้งสองตัวที่หมายถึง "วั่งเซี่ยน" (หรือที่ในเวอร์ชั่นนิยายแปลไทยแปลว่า ลืมอิจฉา นั่นแหละ5555) ตอนแรกว่าจะรอเพลง 季路 เลยมองข้ามเพลงนี้ไป แต่พอได้แปลเพลง...
[THAISUB] 季路 | Kiro - Aimer《魔道祖師 Ending》
Переглядів 1,6 тис.3 роки тому
季路 (Kiro) -Aimer MV Official: ua-cam.com/video/M3J1KRD1H1Q/v-deo.html ในที่สุดเนื้อเพลงแบบเป็นทางการก็มาแล้วววววววววว นึกว่าจะต้องรอนานกว่านี้ ありがとう、エメさん! 藍く(aoku) = สีฟ้า, สีน้ำเงิน ยังใช้ตัวคันจิตัวเดียวกับ "ตระกูลหลาน" ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นด้วยค่ะ 紅色 (beniiro)= สีแดงเข้ม สีแดงเลือดหมู ในเนื้อเพลงไม่ได้บอกว่ามันคืออะไร แต่ถ้าให้ตีความส่วนตัวคิดว่าอาจจะเป็นที่ผูกผมของพี่เว่ย ชื่อเพลง 季路 (Kiro...
[THAISUB] 千夜想歌 | Senya Souka - CIVILIAN《魔道祖師 Opening》
Переглядів 51 тис.3 роки тому
千夜想歌 (Senya Souka) - CIVILIAN 忘 = ลืม มากจาก 藍忘機 หลานวั่งจี ในคันจิภาษาญี่ปุ่น 羨 = อิจฉา มาจาก 魏無羨 เว่ยอู๋เซี่ยน ในคันภาษาญี่ปุ่น ในเพลงนี้มีคันจิทั้งสองตัวที่หมายถึง "วั่งเซี่ยน" (หรือที่ในเวอร์ชั่นนิยายแปลไทยแปลว่า ลืมอิจฉา นั่นแหละ5555) หากแปลผิดพลาดตรงไหนต้องขออภัยและสามารถติชมได้ค่ะ
[THAISUB] YOU - Miura Haruma
Переглядів 4 тис.3 роки тому
เพลง YOU ของฮารุมะตามที่รีเควสมา ต้องขออภัยด้วยนะคะที่มาช้ามาก แบบมากๆ เพลงนี้แอบมีเนื้อหาติดเรท555 ปกติเราจะไม่แปลภาษาอังกฤษแต่รู้สึกว่าเพลงนี้ต้องแปลไม่งั้นความหมายอาจจะแปลก เราไม่มั่นใจ "All the right ones say No" มีความหมายถูกต้องมั้ย ถ้าแปลผิดตรงไหนสามารถบอกได้เลยค่ะ หากแปลผิดพลาดตรงไหนต้องขออภัยและสามารถติชมได้ค่ะ
[THAISUB] 千年之羽 | Sennen no Hane《Honkai Impact 3rd》Fu Hua Theme Song
Переглядів 19 тис.4 роки тому
ลงใหม่อีกรอบเพราะดันเจอคำผิด... ตัดสินใจทำเป็นเพลงเต็มแทนอันเก่าและมีการเปลี่ยนคำแปลบ้างเล็กน้อย *彼岸 (Higan) แปลว่า วิษุวัต (Equinox) เป็นวันที่กลางวันยาวเท่ากับกลางคืน จะมีสองครั้งในแต่ละปี คือ วสันตวิษุวัต (Spring Equinox) ประมาณวันที่ 21 มีนาคม และวันศารทวิษุวัต (Autumn Equinox) คือประมาณวันที่ 23 กันยายน Cr. FBเพจ เกียวโตสี่ฤดู : Kyoto 4 Seasons 羽 (Hane) แปลว่า ปีก, ขนนก เราเลือกที่จะแปลว่า...
[THAISUB] Night Diver - Miura Haruma
Переглядів 4,2 тис.4 роки тому
ซับไทยเพลงนี้ทำขึ้นเพื่อรำลึกถึงมิอุระ ฮารุมะ 「Night Diver」เป็นซิงเกิ้ลที่ 2 และไม่มีใครคาดคิดว่ามันจะกลายเป็นซิงเกิ้ลสุดท้าย ฮารุมะเป็นนักแสดงแต่เต้นเก่งมาก MVนี้ดีงามสุดๆ แต่เขาดันจากไปก่อนไม่อยู่รอให้ชมเลยสักนิด5555 ฮารุมะเป็นคนแรกที่ทำให้เราเริ่มติ่งญี่ปุ่น เป็นผู้ชายญี่ปุ่นคนแรกที่เราชอบ ช่วงที่เราแปลเพลงและทำซับยังไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาไม่อยู่แล้วจริงๆ คงมีแต่เวลาเท่านั้นที่จะช่วยเยียวยา ถ...
[THAISUB] 崩壊世界の歌姫 | Houkai Sekai no Utahime (Honkai World Diva, movie ver.)《Honkai Impact 3rd》
Переглядів 66 тис.4 роки тому
*ภาษาญี่ปุ่น: 終わりの日 ภาษาอังกฤษ: end of days หมายถึง วันสิ้นโลกตามความเชื่อทางศาสนา แต่เราแปลเป็น "วันสุดท้าย" แทน 歌姫 (utahime) เขียนด้วยตัวคันจิ 歌 (uta) แปลว่า เพลง และตัวคันจิ 姫 (hime) แปลว่า เจ้าหญิง ภาษาอังกฤษแปลว่า diva, songstress ภาษาไทยหมายถึง นักร้องหญิงที่มีชื่อเสียง ไม่ได้แปลว่า "เจ้าหญิงแห่งเสียงเพลง" นะคะ เนื่องจากความหมายของตัวคันจิอาจจะทำให้มีคนเข้าใจผิด อ้างอิง dictionary.goo.ne....
[THAISUB] この歌に誓おう|Kono uta ni chikaou|ขอสาบานต่อบทเพลงนี้《魔道祖师》Japanese Ver. Radio Drama Theme Song
Переглядів 3,5 тис.4 роки тому
Original Video: ua-cam.com/video/qlUhEW11t_c/v-deo.html *城(shiro) แปลว่า ปราสาท แต่เราเลือกใช้คำว่า "เรือน" แทนเพราะเข้ากับเรื่องมากกว่า นี่เป็นซับไทยแรกที่เราลง หากแปลผิดพลาดตรงไหนต้องขออภัยและสามารถติชมได้ค่ะ
wow ดีจริง
❤️🤎💜🩵💙💚💛🧡🩷💓💗💖💝ดีมาก
❤❤❤❤ว่า🥰🥰🥰🌈🌈🎎🎎🎎🥻😅😅
名曲の名曲です。天才、米津玄師さんではないと出来得ない曲ですね。何故、いつも涙を誘ってしまうのでしょうか。
ติคำแปลครับ ผิดเยอะมากๆ 月明かり柳が揺れる り柳 = willow กิ่งไม้ ท่อนไม้เล็กลิ่ว narrow branch แปลเป็นวิลโลว์มันทื่อและเข้าใจยากเกินไปครับ สำนวน 羊を数えるように แปลว่านับแกะจริงครับ แต่มักใช้เพื่อสื่อว่าเป็นการกล่อม/บังคับให้ตัวเองหลับลึกไปมากกว่า แปลสำนวนตรงๆบางทีมันไม่สละสลวย ไม่ต่อกันกับประโยคก่อนหน้า 一筋 มันแปลว่า เส้นตรงได้ มักจะแปล 一筋の愛 เป็น สายใยรัก ครับ 別れゆく意味があるなら ไม่ได้แปลว่า หากการล่ำลานั้นมีความหมาย แต่แปลว่า หากมีเหตุผลไหนทำให้ต้องจากลา ครับ ความหมายต่างกันคนละโยดเลย 瞬くように = (เวลาผ่านไป)รวดเร็วราวกับเพียงพริบตาหรือเท่ากับเวลาที่แสงไฟริบหรี่นั้นกะพริบครับ เข้าใจว่าเอาความหมายของ 現れたのがあなたでよかった ขึ้นก่อน แต่มันไม่ได้แปลว่า ดียิ่ง ซึ่งมีความหมายเชิงว่า 'ดีเลย เธอมาก็ดี' แต่เป็น 'ดีใจที่เธอมา' ครับ สังเกตตรง よかった その窓を風が叩けば 僅かに開け放して แปลว่า หากสายลมปะทะกับบานหน้าต่างที่เปิดแง้มไว้เพียงเล็กน้อย ไม่ได้มีคำว่า 'ให้เปิด' ท่อน ただひとつ そうただひとつ , ひとつ แปลว่าตัวคนเดียวนะครับ ひと คือ คน ยังมีที่พลาดอยู่หลายจุดนะครับนอกจากนี้ ความหมายเปลี่ยนไปเลย แนะนำให้ดูอีกช่องที่ทำซับครับ (ยอดวิวหลักร้อยอยู่ แต่แปลถูกต้องกว่า ไม่ใช่อันที่ยอดพุ่งไปเยอะแล้ว)
ขอบคุณสำหรับคำติชมด้วยนะคะ ส่วนเหตุผลของเราและข้อสงสัย 1. 柳 เหตุที่แปลว่า วิลโลว์ เพราะเกมนี้ใช้เซตติ้งในยุคกลางเลยเลือกใช้ชื่อต้นไม้เป็นภาษาอังกฤษคือ "วิลโลว์" ไม่นึกว่าจะเข้าใจยาก... 2. 「瞬くように」 เราว่าแล้วแต่คนจะตีความค่ะ เพราะขนาดคนญี่ปุ่นยังคิดไม่เหมือนกันเลย อ้างอิง: ameblo.jp/healthcare-aki/entry-12809798061.html media.framu.world/columns/lyrics_consideration/tsukiwomiteita/ 3.「意味がある」 แปลว่า "มีความหมาย" ก็ได้ไม่ใช่เหรอคะ เราอ่านจากเว็บที่คนญี่ปุ่นตีความเขาเขียนว่า 「命が失われ離れ離れになっても、そこには意味があると信じたい。」 อ้างอิง: ameblo.jp/healthcare-aki/entry-12809798061.html เหตุที่ใช้ "ร่ำลา" เพราะ "จากลา" คำไปซ้ำกับท่อน "จากความเงียบงัน" 4. พอดีเราแปลแบบเอาประโยคมารวมกัน 「嵐に怯えるわたしの前に現れたのがあなたでよかった」 เหตุที่ใช้ "ดียิ่ง" เพราจะได้คล้องจองกับ "ทุกสิ่ง" และเราลองให้เพื่อนที่เก่งภาษาไทยอ่านเขาบอกว่ารู้สึกเหมือน "ดีใจที่เธอมา" แบบที่คุณบอกเลยค่ะ อันนี้คงแล้วแต่คน? 5. 「その窓を風が叩けば 僅かに開け放して」 ~ば นี่เป็นประโยคเงื่อนไขไม่ใช่เหรอคะ "ด้วยเงื่อนไข~ก็จะเกิด...ขึ้น" ถ้าแปลว่า "หากสายลมปะทะกับบานหน้าต่างที่เปิดแง้มไว้เพียงเล็กน้อย" ประโยค "ที่เปิดแง้มไว้เพียงเล็กน้อย" จะกลายเป็นการขยายหน้าต่างแทนและประโยคภาษาญี่ปุ่นจะกลายเป็น 「僅かに開け放すその窓を風が叩けば」 รึเปล่า 6. ひと แปลว่า "คน" ก็จริง แต่ ひとつ มันคือลักษณะนามหมายถึง "หนึ่งชิ้น หนึ่งอัน" ถ้า "ตัวคนเดียว" ต้องเป็น 一人 ไม่ใช่เหรอคะ ถ้าเราเข้าใจผิดตรงไหนสามารถแย้งได้ค่ะ
@@novera2603 1. Willow เป็นชื่อไม้ในยุคกลางก็จริง แต่ไปพ้องกับไม้เนื้อลีบแข็งด้วย ชื่อเต็มของมันคือ Weeping Willow ครับ แต่คนท้องถิ่นจะเรียกเป็น Sallows มากกว่า ในเกมเองก็ไม่ได้เรียก Willow ครับ ถ้าจะแปลเป็นชื่อไม้ให้เข้าใจตรงกัน แปลเป็น 'ต้นวิลโล่ว' น่าจะดีกว่ามั้ยครับ? 2. น่าจะใช่ครับ แต่ผมมองว่าถ้าแปลให้เข้าใจง่ายและคล้องความหมาย คล้องธีมกับวรรคก่อนหน้าน่าจะไหลลื่นกว่า 3. จริงๆก็ได้เหมือนกันครับ แต่ถ้าเกิดแปลเป็น 'หากการจากลานั้นมีความหมาย' มันจะขัดกับประโยคถัดไปที่บอกว่า 'อย่างน้อยที่สุดก็อย่าเสียใจไปเลย' นิดหน่อยครับ ในเมื่อมันได้ทั้งสองแบบ จุดนี้ก็ไม่มีอะไรคัดค้าน 4. คำว่า ดียิ่ง ภาษาไทยมันแปลว่า 'ดียิ่งๆขึ้นไปอีก' 'ดีมากกว่านี้' น่ะครับ ไม่ใช่ 'ดี' แล้วมี 'ยิ่ง' มาประดับต่อท้าย พอเอามาใส่แล้วสระกับแม่ตัวสะกดสัมผัสกันแต่ตีความแล้วรู้สึกสับสนครับ 5. อันนี้พลาดเองครับ ไม่คัดค้าน 6. ไม่คัดค้านเช่นกันครับ ไม่ชำนาญลักษณะนามเอง ขอบคุณที่คอมเม้นตอบกลับผมอย่างสุภาพนะครับ ได้ความรู้เยอะเลย ตอนผมพิมพ์ผมก็รีบหาข้อมูลเกินไปด้วย
@@Zitrotron ตอนแรกจะใช้ "ต้นวิลโลว์" เหมือนกันแต่คิดเอาเองว่าคนทั่วไปน่าจะเข้าใจเลยไม่ได้ใส่ "ต้น" ที่บ่งบอกว่าเป็นต้นไม้ชนิดหนึ่งมา พลาดเองค่ะ ส่วน "ดียิ่ง" ไปถามเพื่อนมาแล้ว เขาบอกว่า "ยิ่ง" คือ คำวิเศษณ์ขยายคำข้างหน้าความหมายคือ เป็นยอด, ที่สุด ขึ้นไปอีก เช่น ยินดียิ่ง ดียิ่ง ประทับใจยิ่ง สวยยิ่ง ไพเราะยิ่ง เป็นต้น มันไม่ใช่คำเดียวกันและในพจนานุกรมราชบัณฑิตยสถานไม่มีคำว่า "ดียิ่ง" ค่ะ ขอบคุณสำหรับคําวิจารณ์ด้วยค่ะ ไม่ค่อยมีคนติเท่าไหร่555
ดีๆ
คิดถึงจัง 🥹
😁😁
เป็นเพลงที่ฟังแล้วสนุกสนานขัดกับเนื้อเรื่องสุดๆไปเลยครับ
แปลดีม๊ากกกค่ะโคตรชอบเลยอร๊ากกก
เเปลดีมากค่ะ ให้กำลังใจ🎉
พึ่งเจอ ขอบคุณสำหรับซับนะคะ ชอบมาก ๆเลยค่ะ
คำอธิบายเพิ่มเติมหากตีความผิดต้องขออภัยด้วยค่ะ - 荒らす (arasu) ยังเป็นคำแสลงที่หมายถึง troll เกรียน ก่อกวน -「抜けてるとこさえ彼女のエリア」(Nuketeru toko sae kanojo no eria) จุดบกพร่องที่แตกต่างไม่เหมือนใครก็เป็นเสน่ห์ของเธอ - 一番星 (ichibanboshi) หมายถึงดาวดวงแรกที่ปรากฏให้เห็นบนท้องฟ้า โดยมักจะหมายถึงดาวศุกร์ และเนื่องจากเป็นดาวที่ปรากฏเป็นดวงแรกเลยยังหมายถึงดาวที่สว่างไสวที่สุด - 等身大 (toushindai) แปลว่า ขนาดเท่าของจริง แต่หากใช้กับคนยังมีอีกความหมายว่า "ตัวตนแท้จริงที่ไม่โกหก"
ใช้ภาษาได้ดีจริงๆครับ
เนื้อเรื่องมังงะ ดูขัดกับเกมนะครับ shadow knight โผล่ครั้งแรกตอน HOV ส่วนอันนี้พุ่งไปบีบคอ Knight moon beamเฉย
เพราะเนื้อเรื่องฮงไกช่วงแรกๆ มันยังไม่นิ่งก็เลยมี plot hole ค่อนข้างเยอะค่า
*เกร็ดความรู้* ที่เราคิดว่าน่าสนใจมาก มีใครสงสัยเหมือนเราบ้างว่าขนนกของ Fu Hua เป็นสีขาวแดง แต่ทำไมถึงมีท่อนที่ร้องว่า "ขนปักษาสีรุ้ง" นกฟีนิกซ์จีน หรือ เฟิ่งหวง มีอีกชื่อหนึ่งว่า 七彩鸟 แปลว่า นกสีรุ้ง ดังนั้น ท่อนที่ร้องว่า "ขนปักษาสีรุ้ง" จึงไม่ได้หมายถึงขนนกที่เป็นสีรุ้ง แต่หมายถึง "ขนของนกฟีนิกซ์" นั้นเอง
ขนลุกเลยอะท่อนฮุคอะ
ดนตรี หลังๆ มันส์มากเลย
ยอดเยี่ยม
สุดยอดมากเลย แปลออกมาได้ภาษาที่ไพเราะมากเลย
ขออนุญาตินำคำแปลมาใช้ในการทำคริปนะคะ><
ได้ค่า แต่อย่าลืมให้เครดิตด้วยนะค่า และขอทราบด้วยได้มั้ยคะว่าคลิปเกี่ยวกับอะไร
魏嬰を待ち続けてる 藍湛の心の声みたいな歌詞で 切なすぎるし、 また2人が出会えて良かったと思った。 次は幸せになってくれ〜!、
ขอบคุณที่แปลเพลงนี้นะคะ ดูคำแปลยังเขินเลย55 คิดถึงเทวดา ตอนนี้ฮารุมะคงเป็นเทวดาอยู่บนสวรรค์แล้ว จะครบหนึ่งปีของการจากไป แต่เชื่อว่าหลายๆคนจะคิดถึงเขาเหมือนเดิม (TT)
ดูเวอร์ชั่นญี่ปุ่นได้ที่ใหนหรอคะ
wetvคะ
weTvค่ะ
แปลคำสวยมากค่ะ ฮือ
いつだって覚えていたんだ itsu datte oboete ita nda 泣いているような笑顔を naite iru yona egao o どうしたって忘れられなくて do shitatte wasure rarenakute 後悔は募っていくばかり kokai wa tsunotte iku bakari 善と悪 白と黒が zen to aku shiro to kuro ga 混ざり合った世界で mazari atta sekai de 美しく澄んだ瞳 utsukushiku sunda hitomi 羨む想いを urayamu omoi o 穴の空いた心臓で ana no aita shinzou de 夜が明けるのを待つ yogaakeru no o matsu 離れた心を繋いで hanareta kokoro o tsunaide 二度と千切れないように nidoto chigire nai you ni 言えなかった言葉を抱いて ienakatta kotoba o daite 幾千の夜を越えたんだ ikusen no yoru o koeta nda 消えない 消えない kienai kienai 笑顔だけが揺れている egao dake ga yurete iru 絶望に塞がれた深更 zetsubo ni fusaga reta shinko 再会を誓った東雲 saikai o chikatta shinonome いつか全部灰になって itsuka zenbu haininatte 全てを忘れるのだろうか subete o wasureru nodarou ka 光輝と混濁の狭間で koki to kondaku no hazama de たったひとつ確かなのは tatta hitosu tashikana no wa 「信じる」と伝えたこの “shinjiru”to tsutaeta kono 胸の震えだけ mune no furue dake 触れ合った手の温もりが fureatta te no nukumori ga ずっと熱を持ったまま zutto netsu o motta mama 届かない叫びの先で todokanai sakebi no saki de 今でも待っているのなら ima demo matte iru nonara 言いたかった言葉を抱いて iitakatta kotoba o daite 幾千の朝を渉るんだ ikusen no asa o wataru nda ただそっと隣に tada sotto tonari ni それだけで良かったのに sore dakede yokattanoni 混乱し続ける世界に konran shi tsudzukeru sekai ni ただただ流されて tadatada nagasarete 抗えない想い達が aragaenai omoi tachi ga 水面に漂う minamo ni tadayou 美しくあろうとしたんだ utsukushiku arou to shita nda どれだけ無様でも… dore dake buzama demo... か細い身体振り絞って kabosoi karada furishibotte 傷だけ増えていく kizu dake fueteiku 遥か先の haruka saki no 蜃気楼に似たあの情景 shinkiro ni nita ano joukei 揺れる心のままで yureru kokoro no mama de 夜明け前を僕らは征くんだ yoake mae wo bokura wa kunda ずっと zutto 離れた心を繋いで hanareta kokoro wo tsunaide 二度と千切れないように nidoto chigire nai you ni 言えなかった言葉を抱いて ienakatta kotoba o daite 今日もまた夜を越えたんだ kyou mo mata yoru o koetanda 届かない叫びの先で todokanai sakebi no saki de 今でも待っているのならば ima demo matte iru nonaraba 言いたかった言葉を抱いて iitakatta kotoba o daite 幾千の朝を渉るんだ ikusen no asa o wataru nda 消えない 消えない kienai kienai 笑顔を標に変えて egao o shirube ni kaete
😘😘😘😘🥰🥰🥰🥰
แงงงง ฮารุมะ T^T รู้จักเขาช้าไปสินะ
ขอบคุณค่ะ รักฮารุมะตลอดไป พี่ฮารุมะเป็นรอยยิ้มเป็นความสุขของเราตลอดไป
Thanks a lot for uploading this!!! 😀
แปลมาดีมากเลยค่ะ ชอบมาก(ʃƪ^3^)
แปลดีมากเลยครับ
ขอบคุณมากนะคะ❤️🌸🐎🌸
ขอบคุณที่แปลและทำคลิปมานะคะ เพราะมากเลยค่ะ คำแปลก็สละสลวย ซึ้งกินใจมากๆ
ขอบคุณมากค่ะ เพิ่งเคยมีคนบอกว่าเราแปลสละสลวย🥺
@@novera2603 อ่านแล้วไหลลื่นค่ะ เราชอบมากเลย ขอบคุณอีกครั้งนะคะ ^w^
ขอบคุณมากค่ะ ชอบเพลงนี้มากเลยย
ขอบคุณมากๆเลยค่ะ 😢🤍
ขอบคุณนะคะ
💖💖💖💖
เหมือนกับเค้าเเต่งเพลงนี้มาเพื่อระบายเรื่องราวต่างๆของเค้าว่ามันเป็นไงเป็นเเบบนี้สบายดีไมหรือยังไงทำนองนี้ก่อนที่เค้าจะตัดสินใจทำอย่างงั้นมั้งเหมือนกับเค้าคิดหนักอยากพักอยากอยู่เฉยสบายๆ(ความคิดเรานะ)
มีคนแปลจีงด้วย
อยู่ที่นั้นสบายดีไหม ทางนี้เขาคิดถึงมากเลย หวังว่าจะได้พบกันอีก มิอุระ ฮารุมะ😭😭🤗 คิดถึงรอยยิ้มของนาง ถ้ายิ้มเมื่อไร ก็จะทำให้บ้าตาย เเต่ตอนนี้มันไม่มีเเล้วรอยยิ้ม ยิ้มนี้โลกเเตก😂 คิดถึงเธอเสมอ มิอุระ ฮารุมะ💗
ฮือๆๆ คิดถึง ฮารุมะ ฮารุมะก็เป็นผู้ชายญี่ปุ่นคนแรกๆเลยที่เรารู้จัก ตั้งแต่เราดูBloody Monday เราชอบรอยยิ้มของนายมากกก คิดถึงคนบนฟ้า T^T
ขอบคุณมากค่ะสำหรับซับไทย
อยากให้ทำซับเพลง YOU ของฮารุมะ ด้วยค่ะ ถ้ามีเวลา อยากรู้ความหมายของเพลง😔
ถ้ามีเวลาเราจะทำให้นะคะ
ขอบคุณ🙏ล่วงหน้าด้วยค่ะ ถ้าทำจะขอบคุณมากๆ🥺
ขอบคุณสำหรับซับนะคะ ฮารุมะจะยังอยู่ในความทรงจำของเราเสมอค่ะ รักและคิดถึง ขอให้มีความสุขอยู่เสมอเลยนะ ฮารุมะคุง ☺️
แปลได้ซึ้มมาก
ความหมายเศร้าจังค่ะ
ขอบคุณที่ทำซับนะคะ🥺
ฮืออออ ขอบคุณที่ทำซับนะคะ
กำลังหาแบบมีพินอินญี่ปุ่นพอดีเลยครับ ทำออกมาได้ดีเลยครับ ขอเป็นกำลังใจให้ สู้ๆครับ