- 204
- 113 839
Terry Fawr
United Kingdom
Приєднався 6 кві 2022
Ychydig o fideos i ddangos rhywbeth i'r byd am y ffordd Gymreig o fyw ddoe a heddiw
A few videos to show the world something about the Welsh way of life past and present
A few videos to show the world something about the Welsh way of life past and present
Allwedd - Y Teulu Jeffrey's - Blaenau Ffestiniog.
Mae 'Hwyl yn y Parc' yn ddigwyddiad blynyddol i deuluoedd ym Mlaenau Ffestiniog.
'Hwyl yn y Parc' is a yearly event for families in Blaenau Ffestiniog.
'Hwyl yn y Parc' is a yearly event for families in Blaenau Ffestiniog.
Переглядів: 168
Відео
Adra - Y teulu Jeffrey's - Blaenau ffestiniog.
Переглядів 1613 місяці тому
Mae 'Hwyl yn y Parc' yn ddigwyddiad blynyddol i deuluoedd ym Mlaenau Ffestiniog. 'Hwyl yn y Parc' is a yearly event for families in Blaenau Ffestiniog.
Calon Lan - Arfon Wyn - Côr y Penrhyn, Llanberis.
Переглядів 1,8 тис.3 місяці тому
Diwrnod i'w gofio can mlynedd a hanner ers y Cloi Allan - Gyda Chor y Penrhyn, Hogia'r Bonc ac Arfon Wyn. Bu cyfarfod hefyd i drafod y newid dadleuol o enwau Cymraeg lleol i enwau Saesneg. A day to remember one hundred and fifty years since the Lock Out - With Côr y Penrhyn, Hogia'r Bonc and Arfon Wyn. There was also a meeting to discuss the controversial changing of local Welsh names to Englis...
Araith Abergele - 30/06/2024
Переглядів 1745 місяців тому
Coffâd i Ferthyron Abergele ddydd Sul, y degfed ar hugain o Fehefin 2024. Roedd rhai i'w gweld yn glir gan eu habsenoldeb. Commemoration of the Martyrs of Abergele on Sunday, the thirtieth of June 2024. Some were clearly visible by their absence.
Moliannwn, Côr y Penrhyn, Llanberis.
Переглядів 3215 місяців тому
Diwrnod i'w gofio can mlynedd a hanner ers y Cloi Allan - Gyda Chôr y Penrhyn. Bu cyfarfod hefyd yn trafod newid enwau Cymraeg lleol i enwau Saesneg. A day to remember one hundred and fifty years since the Lock Out - With Penrhyn Choir. A meeting was also to discuss changing local Welsh names to English names.
Darn o Gerdd - Adroddwr, Eilian Williams - Llanberis
Переглядів 1415 місяців тому
Eilian Williams yn adrodd darnau o’r Awdl ? Yng nghofiant y Cloi Allan yn Llanberis, 23/06/2024.
Cerdd yr Hen Chwarelwr - Côr Y Penrhyn a Hogia'r Bonc.
Переглядів 7885 місяців тому
Diwrnod i gofio can mlynedd a hanner ers y Cloi Allan - Gyda Chor y Penrhyn, Hogia'r. Bu cyfarfod hefyd yn trafod newid enwau Cymraeg lleol i enwau Saesneg. A day to remember one hundred and fifty years since the Lock Out - With Chor y Penrhyn, Hogia'r Bonc. It was also to discuss changing local Welsh names to English names.
Araith yn Llanberis, 23/06/2024
Переглядів 4125 місяців тому
Araith a draddodwyd er cof am y Cloi Allan yn Llanberis. A speech given at the remembrance of the Cloi Allan at Llanberis.
Chwarelwr ydw i, Hogia' Bonc, Cor y Penrhryn
Переглядів 7565 місяців тому
Diwrnod i'w gofio can mlynedd a hanner ers y Cloi Allan - Gyda Chor y Penrhyn, Hogia'r Bonc ac Arfon Wyn. Bu cyfarfod hefyd yn trafod newid enwau Cymraeg lleol i enwau Saesneg. A day to remember one hundred and fifty years since the Lock Out - With Chor y Penrhyn, Hogia'r Bonc and Arfon Wyn. There was also a meeting to discuss changing local Welsh names to English names.
Bwncath - Fel Hyn Da Ni Fod - Llan Ffestiniog.
Переглядів 4696 місяців тому
Gwyl Llanffest, yng Ngwesty Pengwern, Llan Ffestiniog, 25/5/2024 Llanffest Festival, at Pengwern Hotel, Llan Ffestiniog, 25/5/2024
Bwncath - Barti Ddu - Llan Ffestiniog
Переглядів 4446 місяців тому
Gwyl Llanffest, yng Ngwesty Pengwern, Llan Ffestiniog, 25/5/2024 Llanffest Festival, at Pengwern Hotel, Llan Ffestiniog, 25/5/2024
Gai Toms - Y Berllan - Llan Ffestiniog
Переглядів 1116 місяців тому
Gwyl Llanffest yng Ngwesty Pengwern, Llan Ffestiniog, 25/5/2024 Llanffest Festival at Pengwern Hotel, Llan Ffestiniog, 25/5/2024
Lo-Fi Jones, Cân?, Brondanw Arms, Llanfrothen.
Переглядів 2296 місяців тому
Lo-Fi Jones yn canu can anhysbys yn y Brondanw Arms (Y Ring,) Llanfrothen. Unrhyw un yn gwybod enw'r gân, gadewch i mi cael gwybod. Lo-Fi Jones singing an unknown song at the Brondanw Arms (The Ring,) Llanfrothen. Anyone know the name of the song, let me know.
Gai Toms - Tafarn yn Nolrhedyn - Blaenau Ffestiniog
Переглядів 2156 місяців тому
Rali Nid Yw Cymru Ar Werth ym Mlaenau Ffestiniog. Wales Is Not For Sale Rally at Blaenau Ffestiniog
Murphys Hotel - Tubbercurry - Co Sligo
Переглядів 1157 місяців тому
Murphys Hotel - Tubbercurry - Co Sligo
Frongoch-Cymru-Darlleniad o Gyhoeddiad y Weriniaeth Wyddelig
Переглядів 5858 місяців тому
Frongoch-Cymru-Darlleniad o Gyhoeddiad y Weriniaeth Wyddelig
Gaeltach - Alan Stivell - Blaenau Ffestiniog, Return of Hans
Переглядів 6488 місяців тому
Gaeltach - Alan Stivell - Blaenau Ffestiniog, Return of Hans
Garryowen - Traed Moch Môn - Llangefni
Переглядів 3769 місяців тому
Garryowen - Traed Moch Môn - Llangefni
Mae Gwahoddiad - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Переглядів 1359 місяців тому
Mae Gwahoddiad - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Alaw anhysbys - Tafarn y Railway - Llangefni
Переглядів 1159 місяців тому
Alaw anhysbys - Tafarn y Railway - Llangefni
Daeth Nadolig - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Переглядів 2329 місяців тому
Daeth Nadolig - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
The Town I loved So Well - Traed Moch Môn - Llangefni
Переглядів 2809 місяців тому
The Town I loved So Well - Traed Moch Môn - Llangefni
Peledr Perlog - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Переглядів 25510 місяців тому
Peledr Perlog - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Bright Blue Rose - Tafarn y Railway - Llangefni
Переглядів 17210 місяців тому
Bright Blue Rose - Tafarn y Railway - Llangefni
Alaw anhysbys - Tafarn y Railway - Llangefni
Переглядів 17310 місяців тому
Alaw anhysbys - Tafarn y Railway - Llangefni
The Galway Shawl - Tafarn y Railway - Llangefni
Переглядів 27010 місяців тому
The Galway Shawl - Tafarn y Railway - Llangefni
Wel Dymma Ddydd Llawenydd Llawn - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Переглядів 44810 місяців тому
Wel Dymma Ddydd Llawenydd Llawn - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Ar Dymor Gaeaf - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Переглядів 17210 місяців тому
Ar Dymor Gaeaf - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Tramwywn - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Переглядів 27810 місяців тому
Tramwywn - Tafarn y Plu - Llanystumdwy
Da iawn
Worked in Llechwedd late sixties I was one of the “black gang” the maintenance team, Emery’s Evans was my boss and Dafydd Noel came over from Oakley when it shut down. the footage brought back fond memories .
Da iawn Terry Diolch am a llynia da. Bryn Calvin 👍
Why does this have so few views, this is a brilliant collection, lovingly compiled. Diolch yn fawr iawn am ei rannu.
I have her álbum but don't remember this song. It is always such a mystical pleasure to listen to Iris. Her music summons the spirits
Please supply translations for us baboons. Not even the so-called description has a translated version. We are asking because we love all things about Wales. Thank you
This is the best I can do, It is not 100%. Tired of living an old dream. Losing faith in promises. Keeping only old debts. Day after Day. Losing the taste for old memories. Losing the company of old friends. Tired of hearing old stories. Day after day. I am longing for company. Turned my back on the sadness. I am longing to be loved. Someone, someone like you. Tired of walking the old paths. Walk the streets of the old town, Retracing the paths of old events. Time after time. Losing my way as I go nowhere. One of the crowds, but by myself. Wandering far but in the same place. Time after time I will search for the valley of the valleys. Try for the vineyard of the vineyards. Search the Earth for the Heaven. Somewhere, somewhere like here. I will search for the valley of the valleys. Try for the vineyard of the vineyards. I will search the Earth for my heaven. Somewhere, somewhere like here. Deny the truth and believe the lie. Deny the old and worship the new. False beliefs turn to Religion. Time goes on. Believing illusions and without substance. Building castles on falsehoods. Turn to ruins in the end. Time goes on. I turn my face to the future. The force of the past will be a keeper. The ultimate truth of the present. Sometime. I turn my face to the future The force of the past will be a keeper The ultimate truth of the present Sometime, sometime like now.
Love the tenors! Sorry guys I don’t speak the language.
Canu arbennig
Great vid..info In the cabin, a young Kevin kavana. Knew as a lad .& My uncle elwyn. Husband to my 1st cuzzon.jean.( R.i.p. Bless her soul )mother & father to my 2nd cuzz.yvonne.& Family Whom still live in my home town.
Cofio chdi arfon yn dod I bryn paun llangoed I bractisio yn ty Biff, David Jones. Gyda hogia eraill. Da iawn chdi hefo dy ganu, proud iawn o dy Lwyddiant.
Blaenau Ffestiniog has lost its soul,it's enthusiasm. Nothing more like this now. A town full of gossips and backstabbers amongst people trapped, waiting to die in the cold and rain. Even Trawsfyndd has more soul and enthusiasm these days.
Absolutely lovely vid,of my home town ....
Yn big fan or Moniars ei amser yn Ceredigion, sioc clywed am Barry Evans, the Labamba King x. Im a big fan of the Moniars, as many a gig was played in Ceredigion a band that can play live .👍
I'm 27 years of age, but this is right up my street! Cymru am byth! O fy Iesu Bendigedig ✝️ ❤️ 🏴
I'm Welsh-American and clueless about what is going on. Hard to understand. Perhaps sub titles would help? Thanks for sharing.
I am Welsh American. I love hearing the language of my ancestors. However, I'm clueless about what his speech was about.😊
Here is a rough translation for all the non-Welsh-speaking people. UNWQ Talk Before I begin, may I say that I speak for no one but myself? I am not a member of any organisation or party; everything I say is my own ideas. On the eve of the election, I want to reassure you that I am not a politician, councillor, or academic, nor do I work for the media. Therefore, I will not preach lies, at least not intentionally. ………………………………………………………………………… My name is Terry Evans. I am a former quarryman from Blaenau Ffestiniog; I worked in Llechwedd, Maenofferen, Cwt y Bugail, and Croes Dwy Afon. And I want to dedicate this talk in memory of my great-grandfather, Dafydd Hughes. A Miner who went to work in 1899 at the Oakley Quarry in Blaenau Ffestiniog, he went there in his twenty-ninth year. He and his partner were widening a chamber. After counting the holes firing, he returned to look at the results, then a hole that had misfired, reignited, killing him on the spot. His wife was pregnant with her first child. His death had severe consequences for the wife and child. This child grew up, through hardship, to be my grandmother. But we are here today to commemorate our predecessors in general, namely the slate quarrymen of North Wales. Close to here, in April 1874, they took the brave step to secure their rights and dignity by forming a Union to represent them and stand against challenging working conditions and poor living standards. So, they united and formed the North Wales Quarry Union, a sign of hope and a united voice for the men. There was no ideology behind this; it was just a fight for the truth, better working conditions, and fair pay. And the fundamental right to be heard and have a say in their own life and future. As a result of this, the lock-out took place on the eighteenth of June of the same year. It is difficult for us today to think that only forty per cent of men over the age of twenty-one were given the right to vote in that period. The right to vote was limited to a small minority, those who met requirements beyond the reach of most miners, and no vote for women. Therefore, only a tiny minority of men enjoyed the right to vote. The journey for justice for the quarrymen was a long and difficult one. The 1884/85 strike was memorable in the Blaenau, and the great Penrhyn strike of 1900/03 was extremely torturous for that area. Many others exist, but I do not want to mention these today. However, it was not until 1918 that all men were given the right to vote, and full suffrage was not given until 1928. But having a vote does not mean that your voice is heard. An American politician called (Boss Tweed) once said, "I don't care who is elected, as long as I can choose the candidate." So, later, in 1985/86, there was a strike against Cwmni Llechi Ffestiniog for 7 long months. ………………………………………………………………………… Today, we are at a similar crossroads. Although past struggles have paved the way for many of the freedoms we enjoy today, we still face obstacles. The fight to ensure that ordinary people's voices are heard again falls on deaf ears in Wales. In a world that often ignores the needs and ambitions of ordinary people, we find ourselves again listening to a platform that does not represent the majority of us, only the minority. As we honour the memory of these early miners and their indomitable spirit, let us draw inspiration from their example. Let us recognise the power of unity and the need for representation. I can create a future where every Welshman feels that he is heard and respected. So, in the spirit of our forefathers, let us strive to give a voice to the Welsh. A voice that echoes the strength, determination, and resilience that has always protected and defined us. The path may be long, but united, we can create a future that truly reflects the will and needs of our Welsh communities. ………………………………………………………………………… I would also like to discuss the lack of respect that the Blaenau suffered through the destruction and theft of their most unique historical, industrial and cultural places over the years. Not to mention the lies that are being peddled about it regarding the society's relationship with the slate companies in these tourist areas. Go to the cemetery in Bethesda in Manod and see the age on the tombstones of men who died before her time, not to mention the young children listed on these tombstones too. These are places where the workers and their families suffered hardship, disease, and loss of life, and turning them into places of shallow commercial entertainment worries me a lot. This belittles their historical importance and the physical and social sacrifices made by past generations. Negligence of this kind reflects a lack of respect and sensitivity towards our culture. Prioritising economic gains above preserving heritage and historical accuracy is insulting and short-sighted. ………………………………………………………………………… Another aspect of this is the tendency of incomers and visitors to change their names or original places for more appealing English names. This is now common in all areas of the quarries. This change is an interference with our identity and a loss to our unique industrial history. These place names are essential to our history, culture, and heritage. They have a deep meaning; they tell our ancestors' stories and anchor our roots. When the original names are replaced by appealing English names, we forfeit our heritage and our connections to our identity, which is an integral part of who we are. Preserving our language becomes challenging if we cut our connection with the places that bear witness to our past. Our language and these places are intertwined, incorporating us into the industrial landscape that has shaped us for centuries. Unfortunately, we must also recognise the lack of action taken by our Welsh institutions to tackle this challenge. Despite many debates and campaigns over the years to protect our Welsh place names, it appears that the organisations responsible for our representation have not taken sufficient steps to prevent these changes. A lack of strong leadership and dedication to protecting our heritage has put us in a tight spot. It is not enough for politicians to come into sight when an election is in progress; long-term support must be given. This lack of action is disappointing and a disservice to our culture. We need to encourage our leaders and organisations to take concrete steps to protect the legacy of the old quarries. It is not right to restore only oppressive Norman castles, noblemen's mansions, and the great houses of quarry owners; steps must be taken to protect the heritage of the ordinary people. Changing a name on a map is a start, but not enough; Eryri and the Banau Brecheiniog have been given their correct names. But how many tourists and people outside Wales use these words? We can't do anything outside of Wales, but we must stop the arrogant and demeaning attitude these 'movers in' have towards our language and our heritage. ................................................ .............................................................. So, let us strive to protect and maintain our quarrying heritage. I ask for the 'powers that be.' Do we, the ancestors of those who shaped most of the landscape of North Wales, ‘do we’ not deserve the respect and the chance to keep our culture and heritage that the climbers and ramblers love so much? I also call on politicians and state institutions to be more willing to support us - because they are our paid representatives - and I call on them to fight for what is right to honour the memory of our ancestors. We are here today because of the endurance of the quarrymen, the smallholders, the farmers, and the miners of old. Not because of politicians sitting on their buts in luxury seats, 'Virtue signalling' in Westminster and Cardiff. Thank you very much.
What’s wrong with having bilingual signs like in South Africa? Keep strong we love you!
We have bilingual signs; it's the attitude of the tourists toward our culture. And the incompetence of our politicians.
Lylfi Hogia codi Hiraeth arna fi cofion da i chi gyd x
Gwefreiddiol.
Iawn hair a lefarwyd yn wir - cofiwch y milwyr fu farw dros Gymru.
Da iawn â diolch
👏👏👏
Bendigedig!!
Commenting for the algorithm! Fantastic stuff
Hogia' Bonk???????
Rwyf wedi ei gywiro nawr, diolch am sylwi.
Yr alaw a'r geiriau Saesneg wedi ei sgwennu gan merch o Cape Breton, Nova Scotia. Rita MacNeil
New meaning to the expression, riding the rail...
Wow, good job capturing Welsh slate history. I love hearing the language of my ancestors.🏴🇺🇸
Hauntingly beautiful.
A brilliant video, thanks. What perplexes me is that towns have always come and gone, but what is replacing them now? Generations shopping on the internet, playing computer games, and just not going out apart from to get bladdered. And the jobs have gone to other countries or to home working. Sad sad.
Arbennig
Back in the day,my uncle Robert Owens worked in a slate mine in Blaenau Ffestiniog more than a hundred years ago ,❤.
What a beautiful voice who's singing this.😢
Will Tan, from Anglesey.
Beautiful
Omg how many workmen coming down the mine on a skateboard! About 120 in the time it took for him to play the tune!!
That's brilliant all together perfect. Lovely singer great musicians and amazing violin player.xwell done I'm coming to see yas play ❤
Thank you we look forward to it you will find us in the pub most wednesday nights
Methinks it's very fitting that you should use a meloncholic singer to showcase Cymru, mr Fawr.
Diolch Terry. Neth Ann nabod un cymeriad
Dwy’n goffio reffio 7s yn Llanffestiog yn Mai 1988 yn yr eira!
Super rendition, had me in tears.
Pasg yn y Tafarn !! “Lock in” am 3 dydd????Syniad da!!
Methu cofio pan ges i 'Lock-in' ddiwethaf.
@@terryfawr byddai’n werth ei gofio gyda chanu rhagorol gel hyn
Some very evocative images of times gone, but still memorable. I first visited Blaenau Ffestiniog in 1972 and have returned almost every year since, sometimes 3 or 4 times in a year. Studying the slate industry and it's ups and downs (unfortunately, the downs are longer and more severe than the ups) is a lifelong interest and I will continue to return to this wonderful town as long as there is breath in me.
Beautiful singing. With all their inherent talent, the youngsters of today find it hard to match this.
Cariad. Im sorry i don't speak welsh, this is beautiful. Found you listening to Bryn Terfel's version. Lovely to hear the roots.
Welsh lyrics please 🙏 ♥️
Intro: Verse O ffarwel, mae'n fore braf, O ffarwel i chi, Awn heddiw i ffwrdd ar y Tarpan Dan donnau oer y lli. Ond brysiwch, mae'n rhaid ymadael, Hiraeth a lenwa 'mron Awn heddiw i ffwrdd ar y Tarpan Yn isel o dan y don. Verse Yn nhafarn glyd y pentref bach, Ei arian roes i'w ffrind, Wel, yfwch lan, ac iechyd da! I ryfel mae'n rhaid mynd. Ond brysiwch, mae'n rhaid ymadael, Hiraeth a lenwa 'mron Awn heddiw i ffwrdd ar y Tarpan Yn isel o dan y don. Verse Cofleidiodd ei rieni, Ei chwaer a'i ffrindie i gyd, Ni welaf fyth 'mo Solfa mwy O fynd i bellter byd. Ond brysiwch, mae'n rhaid ymadael, Hiraeth a lenwa 'mron Awn heddiw i ffwrdd ar y Tarpan Yn isel o dan y don. Verse O fewn y mis y postmon ddaeth A llythyr at ei dad, Bu farw Walter o dan y mor, Bu farw dros ei wlad. Ond brysiwch, mae'n rhaid ymadael, Hiraeth a lenwa 'mron Awn heddiw i ffwrdd ar y Tarpan Yn isel o dan y don. Yn isel o dan y don.
@terryfawr Many thanks 😊 I was searching online for lyrics and couldn't find. Diolch yn fawr 🏴♥️
What a treat!! Welsh voices in harmony. Soothes the soul ❤
And, to a fussy muso like me, they are so accurate in pitch and rhythm. Wonderful stuff. It's noticeable how much more "Gog" GBRh sounds when in an informal setting.
Da iawn hogia 👍👍👍👍
Da iawn hogia 👍👍👏👏👏👏
DASD 😀
Gjfhfhbjeguhnjfehe
😀
That sure was a trip down memory lane. I was last in Blaenau in 2018, when I went over to visit my mum. A lot of familiar faces some no longer with us. Thanks for posting.😊
Gwych 👍👍👍