Ineke Huysman
Ineke Huysman
  • 68
  • 31 730

Відео

Toespraak van Johan de Witt voor de Engelse koning Karel II op 26 mei 1660
Переглядів 108Рік тому
Toespraak van Johan de Witt voor de Engelse koning Karel II op 26 mei 1660
Brief aan Johan de Witt vouwen
Переглядів 152Рік тому
Brief aan Johan de Witt vouwen
01Jeroen Vandommele en Lieke van Deinsen: Inleiding
Переглядів 198Рік тому
01Jeroen Vandommele en Lieke van Deinsen: Inleiding
02 Ineke Huysman en Ad Leerintveld: Terug naar de Bronnen
Переглядів 140Рік тому
02 Ineke Huysman en Ad Leerintveld: Terug naar de Bronnen
03 Dirk van Miert Huygens’ briefwisseling in Nederlandse collecties: een digitaal netwerkperspectief
Переглядів 57Рік тому
03 Dirk van Miert Huygens’ briefwisseling in Nederlandse collecties: een digitaal netwerkperspectief
04 Miranda Lewis: Over the North Sea: Huygens’s English contacts in Early Modern Letters Online
Переглядів 49Рік тому
04 Miranda Lewis: Over the North Sea: Huygens’s English contacts in Early Modern Letters Online
05 Jean-Marc van Tol: De rollen omgedraaid? De relatie tussen Constantijn Huygens en Johan de Witt
Переглядів 144Рік тому
05 Jean-Marc van Tol: De rollen omgedraaid? De relatie tussen Constantijn Huygens en Johan de Witt
06 Geeske Bisschop: Militaire patronage in de correspondentie van Constantijn Huygens
Переглядів 84Рік тому
06 Geeske Bisschop: Militaire patronage in de correspondentie van Constantijn Huygens
07 Willemijn van Noord, 'Prinses Mary, Constantijn Huygens en het Chinese lakscherm
Переглядів 56Рік тому
07 Willemijn van Noord, 'Prinses Mary, Constantijn Huygens en het Chinese lakscherm
08 Erik-Jan Bos: Wetenschap in de schaduw van wapens: Huygens als beschermheer van René Descartes
Переглядів 56Рік тому
08 Erik-Jan Bos: Wetenschap in de schaduw van wapens: Huygens als beschermheer van René Descartes
09 Dirk van Delft: Hoe Constantijn Huygens Antoni van Leeuwenhoek vooruit hielp
Переглядів 119Рік тому
09 Dirk van Delft: Hoe Constantijn Huygens Antoni van Leeuwenhoek vooruit hielp
10 Ineke Huysman: Constantijn Huygens: amateur-parfumeur.
Переглядів 79Рік тому
10 Ineke Huysman: Constantijn Huygens: amateur-parfumeur.
11 Frans Blom: Bouwen aan een beter Den Haag. Huygens’ architectuur in steen en op papier
Переглядів 86Рік тому
11 Frans Blom: Bouwen aan een beter Den Haag. Huygens’ architectuur in steen en op papier
12 Timothy De Paepe: Huygens muzikale correspondentie met de familie Duarte’
Переглядів 99Рік тому
12 Timothy De Paepe: Huygens muzikale correspondentie met de familie Duarte’
Compilatie Congres Constantijn Huygens. Een leven in brieven, 2 december 2022
Переглядів 78Рік тому
Compilatie Congres Constantijn Huygens. Een leven in brieven, 2 december 2022
Het gebruik van Transkribus in de correspondentie van Constantijn Huygens
Переглядів 51Рік тому
Het gebruik van Transkribus in de correspondentie van Constantijn Huygens
Constantijn Huygens: parfumeur. 'Rieckend water van mijn moeder'
Переглядів 3852 роки тому
Constantijn Huygens: parfumeur. 'Rieckend water van mijn moeder'
Constantijn Huygens, Een leven in brieven
Переглядів 3062 роки тому
Constantijn Huygens, Een leven in brieven
Correspondentie van de vier vrouwen van Willem van Oranje in Early Modern Letters Online (EMLO)
Переглядів 1022 роки тому
Correspondentie van de vier vrouwen van Willem van Oranje in Early Modern Letters Online (EMLO)
Taal in het zeventiende-eeuwse Holland. Hoe klonk Johan de Witt?
Переглядів 15 тис.3 роки тому
Taal in het zeventiende-eeuwse Holland. Hoe klonk Johan de Witt?
Een brief van le Grand Turenne aan raadpensionaris Johan de Witt
Переглядів 2174 роки тому
Een brief van le Grand Turenne aan raadpensionaris Johan de Witt
Jean-Marc van Tol over de bundel Johan de Witt en Frankrijk
Переглядів 2104 роки тому
Jean-Marc van Tol over de bundel Johan de Witt en Frankrijk
Vlucht in Simona Flightsimulator met Fokker Spin boven Haarlem
Переглядів 2046 років тому
Vlucht in Simona Flightsimulator met Fokker Spin boven Haarlem
Vrouwen rondom Johan de Witt, Den Haag 18 maart 2017
Переглядів 4417 років тому
Vrouwen rondom Johan de Witt, Den Haag 18 maart 2017
Ici est le coeur de Béatrix de Cusance
Переглядів 1,3 тис.14 років тому
Ici est le coeur de Béatrix de Cusance
Hart (lang)
Переглядів 50014 років тому
Hart (lang)

КОМЕНТАРІ

  • @nilamolly
    @nilamolly 6 днів тому

    😅

  • @bppe71
    @bppe71 13 днів тому

    jemig, kan het nog korter?

    • @InekeHuysman
      @InekeHuysman 13 днів тому

      @@bppe71 deze stukjes dienen als fragmenten in een blog.

  • @Haastrecht
    @Haastrecht Місяць тому

    Prima verstaanbaar alsnog

  • @bppe71
    @bppe71 Місяць тому

    paleografie! geeft u cursus?

  • @winnyduchessabrutta3182
    @winnyduchessabrutta3182 6 місяців тому

    Het klinkt Afrikaans. Ook haar tongval.

  • @gedichten2826
    @gedichten2826 9 місяців тому

    En net als ik denk, "nu wordt het voorgelezen" houdt het op 😉

  • @mreintsema
    @mreintsema Рік тому

    Dit klinkt als een Belg die Nederlands wil proberen en jammerlijk faalt. Belgen denken vaak dat zij de erfenis van het echte Nederlands/Hollands/Diets bezitten. Wat mij betreft kan dat, maar ze klonken echter vast niet als een stel Belgen die in Zuid-Limburg aan de pinten en vrieten zitten. Ik kan deze voorlezer in mijn hoofd bijna horen zeggen, na het afronden van de opname: Allee laten wij afdoen met dezen opname, wij zijne heuse Vlamen, wij gane vrieten eten, enne enkele pintjes pakken, alwaar ik manneken Pis ene hand schudt enne ene pint in mijne keel giet alwaar ik gil als enen meid "miljaar", waar zijne mijne Suskens en Wiskens??! Ik zal mijne vriendien sturen dat ikke daar ben en zij daar komen moge, alwaar wij vele pintjes pakken en deze pintjes in onze keel laten glijden aldus wij heuse Urbanussen zijn. Nee Nederlanders, ook niet in de 15e, 16, en 17e eeuw, klonken als een stel Belgische keukenmeiden die op het punt stonden zichzelf geheel vol te gieten met bier uit de trapisten-kloosters. Belgen maken het beste bier en chocola, maar ze hebben absoluut niet het volrecht op de Nederlandse taal, integendeel. Ze spreken Vlaams, en zijn daar zelfs heel volhardend in. Nederlands spreken ze niet. En wat we horen in de video is Vlaams. Ik ben oprecht benieuwd naar hoe oud-Nederlands klonk, maar niemand kan mij wijsmaken dat dit klonk als dronken Belgen in een kroeg die op het punt staan een paar hoeren te neuken.

  • @Zdfzrfdsfj
    @Zdfzrfdsfj Рік тому

    why was this recommended to me

  • @mv2294
    @mv2294 Рік тому

    Surinaamse spraak

  • @Fons53
    @Fons53 Рік тому

    Een beetje veel zwaar Surinaams accent! Niet nodig!!!😩

  • @photonic1970
    @photonic1970 Рік тому

    Het NFI? Misschien kunnen die jullie verder helpen. 🤞

  • @1206anton
    @1206anton Рік тому

    Gesien de "pompeuse" inkomsten van de ambassadeursvan den conink van Polen Typisch Nederlands woord, heel herkenbaar in dit verband. Dat zijn we nog niet verleerd.

  • @ramamonato5039
    @ramamonato5039 Рік тому

    Nederduytsch...de taal der Vereenigde Oostindische Compagnie! Jonathan Swift in his novel "Gulliver's Travels" (1726) called this language "Low Dutch".

  • @gedichten2826
    @gedichten2826 Рік тому

    En dan video met de tekst in beeld en dan voorgelezen 😉

  • @dienar3717
    @dienar3717 Рік тому

    As Afrikaans sprekende verstaan ek meeste hiervan.

    • @ArnoldusCyberius
      @ArnoldusCyberius Рік тому

      Interessant. Zou je het fragment aan de oudste Afrikaans sprekende persoon kunnen laten horen, die je kent? Ik ben er wel nieuwsgierig naar hoe die het verstaat. Zijn er in het Afrikaans ook dialecten?

  • @williammkydde
    @williammkydde Рік тому

    "De heer Johan Hoeuft" was, most likely, one of the Hoeufft bankers family, who ran financial transactions for the king of France and had branches in Paris and in the NL.

  • @prillewitz
    @prillewitz Рік тому

    Sierlijk geschreven maar moeilijk te ontcijferen, wel te verstaan.

  • @Thomas.c4647
    @Thomas.c4647 Рік тому

    mooie lange tweeklank die oo. Jammer dat de klank in vele gewesten verloren is gegaan.

  • @Hulstkoning
    @Hulstkoning 3 роки тому

    Johan de Witt heeft vast niet met zo'n zoetsappig Vlaams accent gesproken.

    • @TheRealProcyon
      @TheRealProcyon 2 роки тому

      Taal ontwikkeling is interessant in dat opzicht, wat nu misschien als een Vlaams accent wordt gezien zou zeer goed toen een (toenmalig) standaardnederlands accent kunnen zijn geweest

    • @richardvanzessen5071
      @richardvanzessen5071 Рік тому

      Denk het wel! En met reden.

  • @ArnoldusCyberius
    @ArnoldusCyberius 3 роки тому

    Het waren Dortenaren. In dat stadsdialect van nu is van deze uitspraak weinig tot niks terug te horen, Ook in het Hoekschewaards, alwaar de broers nogal wat bezittingen hadden, is nagenoeg niks terug te horen van de uitspraak van dit fragment. Ga er maar van uit dat Johan de Witt zukke praes nie deej...

    • @las1147
      @las1147 2 роки тому

      Vergeet niet dat de gebroeders De Witt zich in hele andere milieus bevonden en over het algemeen bovendien Frans spreken. Daarnaast zijn de klanken in het Nederlands gewoonweg veel veranderd (denk maar aan het Wilhelmus en de bepaalde klanken die tegenwoordig niet meer rijmen). Een dordtenaar van 400 jaar geleden zal nu eenmaal anders hebben geklonken.

    • @quintbont3629
      @quintbont3629 Рік тому

      Daar ben ik het, als neerlandicus en dialectspreker, helemaal mee eens.

    • @quintbont3629
      @quintbont3629 Рік тому

      Met Arnoldus, dus.

    • @rudhardotcom
      @rudhardotcom Рік тому

      @@quintbont3629 De klankontwikkeling van het Nederlands als geheel reconstrueren is al veel werk. Die van dialecten afzonderlijk ontrafelen nog meer. Het is te doen, maar de beperkingen zijn: tijd en bronnen. Veel uitspraakreconstructies maken o.a. gebruik van historische spelling, spelfouten (als mensen twijfelden, weet je dat er iets met de klanken gaande was toen) en ontleningen tussen talen. Dialecten worden nou eenmaal minder geschreven, en met nog minder spellingseenheid. Dus dat wordt lastig.

  • @Chris_W
    @Chris_W 3 роки тому

    Dit is weer zo'n mooi voorbeeld van waarom taalpuristen vaak niet weten waarover ze het hebben. Nederlands verandert constant en dat is juist het gave aan taal. Dat proberen te stoppen slaat nergens op.

    • @rudhardotcom
      @rudhardotcom Рік тому

      Wel en tegelijk niet mee eens. Taalverandering is inderdaad van alle landen en alle tijden; maar het verzet ertegen evenzeer. Het netto-effect is dat talen tot zo’n 450 jaar nog goed begrijpelijk en verstaanbaar blijven. Na nog langere doorontwikkeling wordt het lastig. Na circa 3000 jaar krijg je talen zo verschillend als IJslands, Nederlands, Grieks, Russisch, Armeens, Farsi en Hindi. Allemaal verwant, maar geen woord van te verstaan zonder een intensieve cursus.

    • @rudhardotcom
      @rudhardotcom Рік тому

      Ik gebruik tegen mijn opgroeiende kleinkinderen met opzet soms (niet de hele tijd, natuurlijk) woorden en uitdrukkingen die hun ouders misschien wel nauwelijks meer kennen. Alle kans dat ze ze oppikken, in elk geval passief. Zo blijft iets van het taalerfgoed langer bewaard. Maar uiteindelijk is de verandering inderdaad niet te stoppen, en dat hoeft ook niet.

    • @kimashitawa8113
      @kimashitawa8113 Рік тому

      Ja, maar al dat Engelse dat er tegenwoordig tussen komt allemaal klinkt absoluut nergens naar.

  • @marcdriesiers8670
    @marcdriesiers8670 3 роки тому

    Lijkt een mix van Afrikaans en Vlaams! Mijn conclusie: Nederlanders, Vlamingen en Afrikaners, laten we beseffen dat we één taal spreken en niet vervallen in obscurantisme

  • @yarnevandenbrouck9227
    @yarnevandenbrouck9227 3 роки тому

    ergens is het raar om het allemaal zo goed te verstaan anderzijds is dat dan ook weer raar....

  • @zaknoten7854
    @zaknoten7854 3 роки тому

    het klinkt heel vlaams

  • @alexanderaugustus
    @alexanderaugustus 3 роки тому

    Ik ben benieuwd naar hoe de spreker normaal praat, want ik heb het idee dat er ook een Vlaamse tongval in zit (wat voor een Hollander als de Witt niet zo waarschijnlijk is).

    • @yvanspijk
      @yvanspijk 3 роки тому

      Deze spreker komt uit Nederland en spreekt als een van de weinigen een Standaardnederlands waaraan je niet hoort uit welk deel van Nederland hij komt. Het Hollands van nu en het Hollands van toen zijn twee heel verschillende zaken: er zit bijna 400 jaar taalverandering tussen.

    • @alexanderaugustus
      @alexanderaugustus 3 роки тому

      @@yvanspijk Dat snap ik. Maar ik ben dan wel benieuwd naar de bronnen waarop is gebaseerd dat de G en de W in ca 1650 in Holland, of Dordrecht, op deze manier werden uitgesproken.

    • @alexanderaugustus
      @alexanderaugustus 3 роки тому

      Ik heb het opgezocht op internet en ik zie nu waar hij de info op baseert. Ik wilde dit even verifiëren omdat dit onderwerp inderdaad nogal niche is. Als historicus ben ik ook geïnteresseerd in taal en uitspraak, maar daar is men in de Engelstalige academia wat opener over.

    • @yvanspijk
      @yvanspijk 3 роки тому

      @@alexanderaugustus Ja, het is inderdaad kennis die moeilijk zijn weg vindt buiten de academische taalkundewereld. Terwijl over de geschiedenis van de uitspraak van het Engels zelfs best aardige en uitgebreide Wikipedia-artikelen geschreven zijn (naast uiteraard de betrouwbaardere vakliteratuur), is op internet nauwelijks betrouwbare informatie te vinden over de geschiedenis van de uitspraak van het Nederlands. Zelfs het Middelnederlands komt er bekaaid van af. Maar gelukkig brengen mensen als Peter-Alexander Kerkhof daar verandering in. :)

    • @alexanderaugustus
      @alexanderaugustus 3 роки тому

      @@yvanspijk Dat is een bijzonder goed streven van meneer Kerkhof. Ik ben beter bekend met het lezen van Middelnederlands, dat wil zeggen dat vóór 1550 de ij een ie was, maar dat met de medeklinkers ook anders uitsprak, heb ik niet geweten.

  • @assepa
    @assepa 3 роки тому

    Is die dikke W wel terecht zo dik uitgesproken? Het klinkt heel onnatuurlijk en onderbreekt de zinnen bijna. Verder zijn - althans in de moderne talen - in de ons omringende landen geen dikke W's te horen. (In Scandinavië heeft men niet eens een W.)

    • @erikmaes3427
      @erikmaes3427 3 роки тому

      In het Katwijks hoor je het nog.

    • @rudhardotcom
      @rudhardotcom 3 роки тому

      @@erikmaes3427 Er is nog weer verschil tussen een bilabiale, geronde w, zoals nu in het Engels; en de ongeronde van het Vlaams en Noord-Brabants (bijvoorbeeld bij enkele SP-politici, uit Oss). Die laatste lijkt op de letter b of v in het huidige Spaans, als die tussen klinkers staat.

    • @ArnoldusCyberius
      @ArnoldusCyberius Рік тому

      @@byjohnpatrick De dik aangezette W in het Surinaamse Nederlands komt dan uit het Nederlands, bedoel je?.

    • @ArnoldusCyberius
      @ArnoldusCyberius Рік тому

      @@rudhardotcom Dries van Agt heeft ook nog zo'n oude W...

    • @rudhardotcom
      @rudhardotcom Рік тому

      @@ArnoldusCyberius Dat zou heel goed kunnen, dat zij hem daar bewaard hebben, en wij niet.

  • @leslumieres1237
    @leslumieres1237 3 роки тому

    Fantastisch gereconstrueerd. Maar... Saint, werd en wordt in Franrijk niet uitgesproken als "san" - zoals nog steeds vele Nederlanders doen ("San Tropee"), maar als "sèè."

    • @rudhardotcom
      @rudhardotcom 3 роки тому

      Toen misschien nog niet? Hij houdt ook rekening met de klankontwikkelingen in het Frans!

  • @waltertaljaard1488
    @waltertaljaard1488 3 роки тому

    Denk zelf, dat het verdwijnen van deze specifieke klanken uit het gesproken standaard Hollands te maken heeft met de periode tussen 1795-1813, toen er sprake was van een sterke invloed van het Frans (of wat er voor door moest gaan) gedurende deze 18 jarige periode. Zelfs uit de tijd van de Duitse bezetting hebben wij nog ''so wie so'' overgehouden, alsmede het germanisme '''groter/kleiner als'' i.p.v. ''groter/kleiner dan.'' Zoals de Nederlandse taal de laatste decennia ook sterk is beinvloed door het (Amerikaanse) Engels.

    • @Steinbach1984
      @Steinbach1984 3 роки тому

      Nee, dat is een proces van eeuwen geweest, dat vooral te maken heeft met de immigratie tussen de gewesten onderling. Amsterdam groeide als kool, en de vele Brabanders, Gelderlanders, Overstichters en wat dies meer zij moeten moeite hebben gehad met subtiele Hollandse klankverschillen. Bovendien ontstond langzaam de standaardtaal, en sommige klanken werden later "ordinair" gevonden. Dat "sowieso" tijdens de Duitse bezetting zou zijn overgenomen is trouwens onzin. Dat komt door de grote invloed die de Duitse taal juist vóór 1940 op haar kleine zusje het Nederlands had. We lazen toen veel meer Duits dan nu, en doordat de talen zoveel op elkaar lijken namen we het ene na het andere germanisme over. Het genootschap Onze Taal is zelfs ooit speciaal opgericht om die germanismen te bestrijden.

    • @qgde3rty8uiojh90
      @qgde3rty8uiojh90 2 роки тому

      @@Steinbach1984 Voor "groter als" geldt hetzelfde als voor "sowieso". Vergelijk het maar met het Afrikaans: "groter as". Die taal komt voort uit het Nederlands van de 17e/18e eeuw en heeft dus ook dit woordgebruik uit die tijd overgenomen.

    • @waltertaljaard1488
      @waltertaljaard1488 8 місяців тому

      Zoals veel academische proefschriften en essays tegenwoordig in het Engels zijn geschreven, zo werden zij voor 1940 vaak ook in het Duits opgesteld.

  • @henkgloudemans8886
    @henkgloudemans8886 3 роки тому

    Lijkt op Suid Afrikaans !

  • @bbqking001
    @bbqking001 3 роки тому

    Bijzonder interessant. Wat op mij vreemd overkomt is het ritme. Alsof de lezer de tekst voor het eerst ziet. Ik stel me voor dat in de historische werkelijkheid de taal vloeiender heeft geklonken. Wat ik me wel eens afvraag als ik dit soort oude teksten lees is of de lange IJ altijd of alleen in bepaalde gevallen werd uitgesproken als de tegenwoordige IE en wat het dan is dat dit bepaald?

    • @klaasbil8459
      @klaasbil8459 3 роки тому

      We mogen er vanuit gaan dat dit oude Nederlands niet de moedertaal van de spreker is. Ik denk dat de lezer de tekst beslist niet voor het eerst ziet, maar toch ook 'denkwerk' moet verrichten om alle klanken juist uit te spreken. Overigens is het voor mij als toeschouwer/luisteraar ook wel prettig dat het zo langzaam en met pauzes gaat, zo kun je de verschillen met het hedendaags Nederlands beter tot je laten doordringen.

    • @DiederikAms
      @DiederikAms 3 роки тому

      Het zou geweldig zijn als er ook een vloeiender versie gemaakt kan worden. Inderdaad zoals er op ‘normaal’ gespreksniveau gesproken wordt. De spreker zou dan dus deze oude taal zich echt eigen moeten maken als ware het een nieuwe taal. Een behoorlijke opgave, dat realiseer ik me goed, maar wel fascinerend als het zou lukken.

    • @rudhardotcom
      @rudhardotcom 3 роки тому

      Hij spreekt langzaam om zich voldoende te kunnen concentreren op de vele klankdetails, die goed moeten overkomen. Vloeiender spreken zou NOG meer oefenen vereisen. Er is waarschijnlijk nog meer te doen, dus je moet kiezen.

  • @campiegert-jan6927
    @campiegert-jan6927 3 роки тому

    Ik kreeg ook het gevoel dat veel van die klanken bewaard zijn geblevenin het suidafrikaans.

    • @InekeHuysman
      @InekeHuysman 3 роки тому

      Het Afrikaans heeft een aantal van de lange klinkers bewaard die het in het Nederlands na de 17e eeuw zijn veranderd.

    • @rudhardotcom
      @rudhardotcom 3 роки тому

      @@InekeHuysman Die eigenaardige uitspraak van de oo hebben ze daar ook nog.

    • @marcdriesiers8670
      @marcdriesiers8670 3 роки тому

      Veel w-klanken klinken ook Surinaams

  • @tityrus
    @tityrus 3 роки тому

    De uitspraak van de w is merkwaardig!

    • @InekeHuysman
      @InekeHuysman 3 роки тому

      Dat wordt uitgelegd in de podcast. Het is de W die in Suriname en sommige plaatsen in Vlaanderen nog steeds wordt gebruikt.

    • @tityrus
      @tityrus 3 роки тому

      @@InekeHuysman Hartelijk dank!

    • @Steinbach1984
      @Steinbach1984 3 роки тому

      Breng maar eens met open oren een bezoekje aan Katwijk aan Zee, buiten het toeristenseizoen. Dan zal dit taaltje, inclusief de vloeiende w, je al een stuk minder vreemd in de oren klinken.

    • @johannamozart7349
      @johannamozart7349 3 роки тому

      Mee eens, 'n soort surinaamse w, met een "oetje" ervoor.

    • @0Felisenus0
      @0Felisenus0 3 роки тому

      Die uitspraak is merkouaardig. Maar ja, zoals men als zegt, dit hoor je in Katwijk inderdaad nog tegenwoordig.

  • @TheSuperhoden
    @TheSuperhoden 3 роки тому

    Awesome

  • @echoed61
    @echoed61 4 роки тому

    Lovely!