- 309
- 55 601
Italian Folk Ensemble
Australia
Приєднався 2 лют 2015
Performances of traditional and popular songs and dance tunes of the Italian people by The Italian Folk Ensemble (Adelaide). These songs cover a wide spectrum of emotions and experiences of the people of Italy through the ages, and as such, they are a unique medium to learn Italian culture and history.
Cu’ trenta carrini + Stanotte ci so’ stato (Meridione) - Italian Folk Ensemble
With thirty carlins (a unit of currency) + I was there last night (Southern)
We would like to dedicate what follows to all the unemployed and homeless of the world, and to those for whom Christmas is a sad period in their life.
Next, we have a fusion of two songs recorded (1970) in the Campidoglio square in Rome which had been taken over by the homeless. The first 2 verses belong to a well-known song of Sicilian/Calabrian origin, followed by some improvised ‘stornelli’ turned into a tarantella beat so that they could warm themselves because the police prevented the homeless from lighting fires.
Vogliamo dedicare i seguenti a tutti i senza casa e senza lavoro del mondo, e a coloro per cui Natale è un momento difficile nella loro vita.
Fusione di 2 canti registrati (1970) in piazza del Campidoglio a Roma occupata dai baraccati. Le prime 2 strofe appartengono a una diffusissima canzone siculo-calabrese, seguono dei stornelli improvvisati dagli occupanti e cantati ballando la tarantella per scaldarsi perchè la polizia non permetteva l'accensione di falò.
Cu’ trenta carrini + Stanotte ci so’ stato (Meridione)
Cu’ trenta carrini m’accattai ’na vigna,
mi, l’accattai su pe ‘na muntagna
Cu’ si scippò lu raspu e cu’ la vigna:
povera vigna mia, lavore e mangia
povera vita mia lavora e mangia
Tantai tanto pe’ fari un castello
credendo ch’era jeu lu castellanu,
(questa è bella, sa’)
e dopo fatto prezuso e bello
le chiavi mi spariru, bella, di li mani
(tirititti tirititù)
Stanotte ci so’ stato (Meridione)
Stanotte ci so’ stato, domani notte puru
io mi ‘nni vaju mancu se mi portano allo scuru,
io mi ‘nni vaju mancu se mi portano allo scuru.
Stanotte ci so’ stato, ‘n capo a cinque juarna,
io mi ‘nni vaju se mi spuntanu li corna,
io mi ‘nni vaju se mi spuntanu li corna.
Stanotte ci so’ stato a durmì sotto ‘o cavallo,
e mi ‘nni vaju se m’arresta ‘maresciallo,
e mi ‘nni vaju se m’arresta ‘maresciallo.
Lo zio mio d’America, vulìa la barba fatta
pe’ mancanza di sapuni,
se la fici co’ lu brodo dei maccaruni
se la fici co’ lu brodo dei maccaruni.
Stanotte ci so’ stato, domani notte puru
io mi ‘nni vaju mancu se mi portano allo scuru,
io mi ‘nni vaju mancu se mi portano allo scuru.
With thirty carlins (a unit of currency)
With thirty coins I bought myself a vineyard
I bought it on top of a mountain
then some pinched a bunch and some the vineyard
poor vineyard of mine, all I do is work and eat
poor life of mine, all I do is work and eat
I tried so hard to build myself a castle
believing that I was the its Lord
(what a fool)
And after I had made it beautiful and splendid
Its keys just disappeared from my hands
(tirititti ... )
I was there last night (Southern)
I was there last night, and I will go there again tonight
I won’t give up even if they put me in the dungeon
I won’t give up even if they put me in the dungeon
I was there last night, heading for the fifth day
I won’t go away even if I set roots
I won’t go away even if I set roots.
I was there last night, to sleep under the statue
& I won’t give up even if I am arrested by the inspector
& I won’t give up even if I am arrested by the inspector
My uncle who lives in America, wanted to have a shave
But because he didn’t have any soap
He shaved using the pasta broth
He shaved using the pasta broth
I was there last night, and I will go there again tonight
I won’t give up even if they put me in the dungeon
I won’t give up even if they put me in the dungeon.
From the concert "Celebrazione del solstizio invernale - Natale - Capodanno - Epifania” (Celebration of the winter solstice and the Christmas Season) by the Italian Folk Ensemble - Adelaide, Australia November 2010. Performance of traditional and popular songs of the Italian people.
The Italian Folk Ensemble (Adelaide) has been for over 40 years, studying and performing traditional and popular songs and dances of the Italian people, fully respecting their individual musical style and their cultural context. These songs cover a wide spectrum of emotions and experiences of the people of Italy through the ages, and as such, they are a unique medium to learn Italian culture and history.
We would like to dedicate what follows to all the unemployed and homeless of the world, and to those for whom Christmas is a sad period in their life.
Next, we have a fusion of two songs recorded (1970) in the Campidoglio square in Rome which had been taken over by the homeless. The first 2 verses belong to a well-known song of Sicilian/Calabrian origin, followed by some improvised ‘stornelli’ turned into a tarantella beat so that they could warm themselves because the police prevented the homeless from lighting fires.
Vogliamo dedicare i seguenti a tutti i senza casa e senza lavoro del mondo, e a coloro per cui Natale è un momento difficile nella loro vita.
Fusione di 2 canti registrati (1970) in piazza del Campidoglio a Roma occupata dai baraccati. Le prime 2 strofe appartengono a una diffusissima canzone siculo-calabrese, seguono dei stornelli improvvisati dagli occupanti e cantati ballando la tarantella per scaldarsi perchè la polizia non permetteva l'accensione di falò.
Cu’ trenta carrini + Stanotte ci so’ stato (Meridione)
Cu’ trenta carrini m’accattai ’na vigna,
mi, l’accattai su pe ‘na muntagna
Cu’ si scippò lu raspu e cu’ la vigna:
povera vigna mia, lavore e mangia
povera vita mia lavora e mangia
Tantai tanto pe’ fari un castello
credendo ch’era jeu lu castellanu,
(questa è bella, sa’)
e dopo fatto prezuso e bello
le chiavi mi spariru, bella, di li mani
(tirititti tirititù)
Stanotte ci so’ stato (Meridione)
Stanotte ci so’ stato, domani notte puru
io mi ‘nni vaju mancu se mi portano allo scuru,
io mi ‘nni vaju mancu se mi portano allo scuru.
Stanotte ci so’ stato, ‘n capo a cinque juarna,
io mi ‘nni vaju se mi spuntanu li corna,
io mi ‘nni vaju se mi spuntanu li corna.
Stanotte ci so’ stato a durmì sotto ‘o cavallo,
e mi ‘nni vaju se m’arresta ‘maresciallo,
e mi ‘nni vaju se m’arresta ‘maresciallo.
Lo zio mio d’America, vulìa la barba fatta
pe’ mancanza di sapuni,
se la fici co’ lu brodo dei maccaruni
se la fici co’ lu brodo dei maccaruni.
Stanotte ci so’ stato, domani notte puru
io mi ‘nni vaju mancu se mi portano allo scuru,
io mi ‘nni vaju mancu se mi portano allo scuru.
With thirty carlins (a unit of currency)
With thirty coins I bought myself a vineyard
I bought it on top of a mountain
then some pinched a bunch and some the vineyard
poor vineyard of mine, all I do is work and eat
poor life of mine, all I do is work and eat
I tried so hard to build myself a castle
believing that I was the its Lord
(what a fool)
And after I had made it beautiful and splendid
Its keys just disappeared from my hands
(tirititti ... )
I was there last night (Southern)
I was there last night, and I will go there again tonight
I won’t give up even if they put me in the dungeon
I won’t give up even if they put me in the dungeon
I was there last night, heading for the fifth day
I won’t go away even if I set roots
I won’t go away even if I set roots.
I was there last night, to sleep under the statue
& I won’t give up even if I am arrested by the inspector
& I won’t give up even if I am arrested by the inspector
My uncle who lives in America, wanted to have a shave
But because he didn’t have any soap
He shaved using the pasta broth
He shaved using the pasta broth
I was there last night, and I will go there again tonight
I won’t give up even if they put me in the dungeon
I won’t give up even if they put me in the dungeon.
From the concert "Celebrazione del solstizio invernale - Natale - Capodanno - Epifania” (Celebration of the winter solstice and the Christmas Season) by the Italian Folk Ensemble - Adelaide, Australia November 2010. Performance of traditional and popular songs of the Italian people.
The Italian Folk Ensemble (Adelaide) has been for over 40 years, studying and performing traditional and popular songs and dances of the Italian people, fully respecting their individual musical style and their cultural context. These songs cover a wide spectrum of emotions and experiences of the people of Italy through the ages, and as such, they are a unique medium to learn Italian culture and history.
Переглядів: 56
Відео
Valzer liscio - (tradizionale) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 10214 днів тому
Melody that is reminiscent of the small orchestras once found in cafés where one could dance. The dance that follows belongs to the repertoire of Oltre giogo - Dimore sparse. Melodia che ricorda le orchestrine di una volta trovate nei cafè concerto. Questo ballo appartiene al repertorio di Oltre giogo - Dimore sparse. From the concert "Celebrazione del solstizio invernale - Natale - Capodanno -...
Tarantoide di Andrea Sibillo - Italian Folk Ensemble
Переглядів 3514 днів тому
The title is an allegorical homage by the author to his origins (Naples and Alessandria). The dance that follows belongs to the repertoire of Oltre giogo - Dimore sparse. Il titolo è un gioco di parole, in un omaggio allusivo delle origini dell’autore (partenope-alessandrino). Questo ballo appartiene al repertorio di Oltre giogo - Dimore sparse. From the concert "Celebrazione del solstizio inve...
Silent night - Italian Folk Ensemble
Переглядів 7614 днів тому
Silent night (music by Franz Gruber and the words by pastor Joseph Mohr) The history of this carol through the ages underscores the ‘Christmas spirit’. Mohr himself died penniless because he had donated all his earnings to be used for eldercare and the education of the children. Karl Mauracher whose job was to service the organ of the church where the carol was first performed in 1818, gave a c...
La Pasquetta (Abruzzo) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 8014 днів тому
La Pasquetta come viene chiamata l’Epifania in diverse località dell’Italia Centrale. The Twelfth Night (Abruzzo) Bona sera, care amice - tutte quante cristïane chesta sera v’agge a dice - de la festa da dimane ca dimane è lu Pasquette - sia santa e benedetta con gran festa ed allegria - bona Pasqua e Befanía. Questa sera la Befana - scinne giù per lu camine all’onor di Gesù Bambino - la Befana...
Su pizzineddu (Sardegna) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 8414 днів тому
Oh beautiful Child (Sardinia) Celeste tesoro d’eterna allegria - dormi vida e coro riposa e ninnìa - dormi vida e coro riposa e ninnìa Su pizzineddu nen porta manteddu né mancu curittu in die de vrittu - no n’arà tittìa Giuseppe diciosu agiuda e ninniare ca benin pro adorare su re poderosu gosas de su gosu chi Deus nos invia So re d’Oriente cun grande decoro - incensu, mirra e oru a Gesu li don...
Noi siamo i tre Re (Lombardia) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 6214 днів тому
We are the three kings (Lombardy) The next two songs reflect the ‘Star’ tradition, which was created by clerics but was accepted by the people. It was usually sung by men dressed as the Magi and retinue in procession preceded by a lantern representing the star. The Church originally used to forbid an accompanying ‘questua’, but eventually had to give in. I due canti che seguono, fanno parte del...
Aprimmo ll’anno nuovo (Campania) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 6014 днів тому
Let’s welcome the new year (Campania) From Naples we move southwards to Salerno, where after they have asked for food and drinks (wine), the ‘questuanti’ bestow good wishes for the New Year using counter-sense expressions such as ‘break a leg’ and with interjections that are a little risqué. These are also opportunities to give vent to one’s own social commentary. Da Napoli scendiamo nel Salern...
Quadriglia - Italian Folk Ensemble
Переглядів 4614 днів тому
Common throughout Italy. Was even used to accompany the religious or profane repertoire. Ballo comune in tutta l’Italia. Veniva usata anche per accompagnare il repertorio religioso o profano. From the concert "Celebrazione del solstizio invernale - Natale - Capodanno - Epifania” (Celebration of the winter solstice and the Christmas Season) by the Italian Folk Ensemble - Adelaide, Australia Nove...
Ersther Vals - Italian Folk Ensemble
Переглядів 2614 днів тому
Probably of Yiddish-Russian origin. Has more that 20 variants that generally can be translated as My first dance with you, My first fling with you, ... This version has come to us from Genoa (Italy). Ersther Vals - Valzer Probabilmente di origine ebraico-russa. Ha più di 20 varianti che generalmente possono essere tradotte Il mio primo ballo con te, Il mio primo incontro con te, .. Questa versi...
La ricciola - Valzer (Asti, Piemonte) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 1114 днів тому
The curleyhaired one - Waltz. Prima registrazione, Tonco [Asti, Piemonte] - Ottobre 1954, Alan Lomax. First recording, Tonco [Asti, Piedmont] - October 1954, Alan Lomax. From the concert "Celebrazione del solstizio invernale - Natale - Capodanno - Epifania” (Celebration of the winter solstice and the Christmas Season) by the Italian Folk Ensemble - Adelaide, Australia November 2010. Performance...
Ninna nanna a Gesù bambino - Italian Folk Ensemble
Переглядів 3514 днів тому
Lullaby for baby Jesus (As remembered by Camilla Peschetta) Viva viva, Gesù arriva l’accompagna la stella d’or porta doni ai bimbi buoni e al mondo offre il suo amor. Su accorrete, gente e pastori dite al mondo ch’è nato il Signor là nella stalla, fra il bue e l’asinello dorme un bimbo dai riccioli d’or. Fai la ninna, fai la nanna, bimbo caro salvator. Fai la ninna fai la nanna bimbo caro salva...
Tu scendi dalle stelle (datoci dalla Chiesa) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 7314 днів тому
You come down from the stars (Church version) Tu scendi dalle stelle, o re del Cielo e vieni in una grotta al freddo, al gelo. 0 bambino - mio divino io ti vedo qui tremar: o Dio beato! Ah quanto ti costò, l'avermi amato! A te che sei del mondo, il Creatore, mancano panni e fuoco, o mio Signore caro eletto - pargoletto, quanto questa povertà - più m’innammora, giacchè ti fece amor, povero ancor...
Quannë nascettë o ninnë (Campania) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 7114 днів тому
When the Child was born (Campania) Peace reigns on Earth, or so tells us a Neapolitan song, a version of a carol well known throughout Italy; it is preceded and concluded by the Christmas instrument ‘per eccelenza’ the zampogna (the Italian bagpipe). In una notte sfolgorante di stelle, e all’insegna della pace, almeno nel mondo animale, come ci racconta un canto napoletano, versione di un canto...
Vo girand per gli osterie (Lombardia) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 6614 днів тому
In search of a tavern (Lombardy) Un canto dalla bassa Lombardia, in cui un umile pastore trova un altrettanto umile rifugio per Giuseppe e Maria. Lì, fra i dolori di parto di Maria, nasce il Redentore. A song from southern Lombardy, where a humble shepherd finds Mary and Joseph an equally humble place to stay; and there, in a night studded with brilliant stars and amongst the birth pains of Mar...
Viaggio a Betlemme (Lombardia) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 4414 днів тому
Viaggio a Betlemme (Lombardia) - Italian Folk Ensemble
Buona sera miei signori - Good evening folks - Italian Folk Ensemble
Переглядів 23814 днів тому
Buona sera miei signori - Good evening folks - Italian Folk Ensemble
Introduzione I - Celebrazione del solstizio invernale - Italian Folk Ensemble
Переглядів 5714 днів тому
Introduzione I - Celebrazione del solstizio invernale - Italian Folk Ensemble
Introduction IV - (Part II) Le vie dell'amore - Italian Folk Ensemble
Переглядів 63Рік тому
Introduction IV - (Part II) Le vie dell'amore - Italian Folk Ensemble
Introduction III - (Part II) Le vie dell'amore - Italian Folk Ensemble
Переглядів 27Рік тому
Introduction III - (Part II) Le vie dell'amore - Italian Folk Ensemble
Introduction II - (Part II) Le vie dell'amore - Italian Folk Ensemble
Переглядів 50Рік тому
Introduction II - (Part II) Le vie dell'amore - Italian Folk Ensemble
La morte di Anita Garibaldi - Italian Folk Ensemble
Переглядів 218Рік тому
La morte di Anita Garibaldi - Italian Folk Ensemble
Tarantella from Aspromonte (Calabria) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 495Рік тому
Tarantella from Aspromonte (Calabria) - Italian Folk Ensemble
Pizzica pizzica - Italian Folk Ensemble
Переглядів 131Рік тому
Pizzica pizzica - Italian Folk Ensemble
La Mazurca di Zavattarello - Italian Folk Ensemble
Переглядів 354Рік тому
La Mazurca di Zavattarello - Italian Folk Ensemble
La festa ‘lè faita (Santhià, Piemonte) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 139Рік тому
La festa ‘lè faita (Santhià, Piemonte) - Italian Folk Ensemble
A fust’ jangh’ (Basilicata) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 125Рік тому
A fust’ jangh’ (Basilicata) - Italian Folk Ensemble
Non canta chiù lu gall’(Puglia) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 118Рік тому
Non canta chiù lu gall’(Puglia) - Italian Folk Ensemble
La zita (La cena della sposa, Campania) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 183Рік тому
La zita (La cena della sposa, Campania) - Italian Folk Ensemble
Dormi, piccina dormi (Lombardy - Veneto) - Italian Folk Ensemble
Переглядів 82Рік тому
Dormi, piccina dormi (Lombardy - Veneto) - Italian Folk Ensemble
Alors non, ce n'est pas du tout "La carmagnole", c'est la "Marche des troupes Sanfédistes" (cf. le cardinal Ruffo) qui parodie justement la carmagnole des républicains (et envahisseur) français
Quel cornuton del padron
Hello sir, Your content is really strong, but it looks like your videos aren't getting enough exposure. That's likely due to SEO-related issues. I'm a UA-cam SEO freelancer and can provide a free report on your channel. Let's chat if you'd like more details!
Beautiful! Thank you for sharing! Che bello! Grazie per questa canzone speciale! Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo E vieni in una grotta al freddo e al gelo E vieni in una grotta al freddo e al gelo O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar O Dio beato Ah, quanto ti costò l'averci amato Ah, quanto ti costò l'averci amato A te, che sei del mondo il Creatore Mancano panni e fuoco, o mio Signore Mancano panni e fuoco, o mio Signore Caro eletto pargoletto quanto questa povertà Più m'innamora Giacché ti fece amor povero ancora Giacché ti fece amor povero ancora You come down from the stars Oh King of Heavens, And you come in a cave In the cold, in the frost. And you come in a cave In the cold, in the frost. Oh my Divine Baby I see you trembling here, Oh Blessed God, Ah, how much it cost you, Your loving me. Ah, how much it cost you, Your loving me. For you, who are of all the world The creator, No robes and fire, Oh my Lord. No robes and fire, Oh my Lord. Dear chosen one, little infant This dire poverty, Makes me love you more Since Love made you Poor now. Since Love made you Poor now.
La sta cantando quasi come era prima e io la so da tanti anni era bellissima e la canto senpre Valerio sono ciao
Conversano ! Bravi !
Un poco ... strascicata. Peccato. Eseguita in modo più asciutto, meno "compiaciuto" non sarebbe affatto male, Belle voci, buon impasto sonoro.
"se se consuma a’ento, come bestie; Ci si consuma lentamente come bestie" . grazie.. da Murano
Dio vi benedica per portare queste canzoni dimenticate dai più.
fantastici. Bellissima versione.
Ragazzi…questa non è la mazurca di zavattarello….ma il valzer del mandriano dei fratelli Bregoli della val Trompia Brescia. Qua su you tube ne trovate alcune versioni ….
Ecellent performance! Yet you aren't playing the ;Mazurca di Zavattarello. The tune in the video is actually the valzer del mandriano (that's a mazurca too, on spite of the title). ua-cam.com/video/dBSHctNjjUA/v-deo.html
Bravado!
Veramente questo sarebbe un valzer ... tra l'altro anche d'autore! Quindi cosa centrerebbe con Mantova? tanto più con la Mazurka ?
Lindo!
Bellissimo brano, e anche bell'ambiente, complimenti! E grazie anche per l'interessante commento di spiegazione. Un cordialissimo saluto, Mauro
Grazie Mauro!
I am a Mexican 53 year old man and I love to learn about this awesome culture, my roots are French-Spaniard but I can find lots of similarities about Sicilian culture
Thank you. Culture finds ways to unite us, if we give it a chance.
Translation?
Un abbraccio dalla Romagna e dalla famiglia di Secondo Casadei, fondatore nel 1928 dell'omonima orchestra ed autore di centinaia di brani di musica da ballo, fra cui la popolare "Romagna mia"! Per ascoltare la versione originale del 1954: ua-cam.com/video/_TNK698yF7E/v-deo.html
Grazie
Wow ! W the clarinet
Super
Grazie!
Un saluto e un abbraccio da Genova....e sempre complimenti che continuate a far vivere le nostre belle tradizioni
Stupendo!
mi piacciono molto gli zampognari!
Purtroppo la mamma dello sfruttamento, delle ostilità e del razzismo è sempre e ancora in cinta...complimenti per le belle immagini..un abbraccio "ideale" da Genova ai nostri cari amici
bravissima!! one of my all time favorite songs and well done. really well done!!!!
This is a beautiful, elegantly simple song. lovely. And thanks for posting the words!!!
Questo canto é pieno di forza e di dignita!
Questa canzone la cantavo a 20 anni con le mie amiche . Grazie!
Bravissimi!
I nostri canti, le nostre tradizioni che varcano e di tanto i confini..bravi!