- 6
- 34 826
Yonagi Novels
Costa Rica
Приєднався 7 жов 2015
Bueno, a veces subo videos de algún juego o Novela Visual que me guste.
Katakiri Rekka - Akazora Renka (Sub Español)
Titulo: Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo (車輪の国、向日葵の少女)
Artista: Katakiri Rekka (片霧烈火)
Canción: Akazora Renka (紅空恋歌)
Esta última traducción fue mucho más sencilla y relajante para mí, así que hacer este video fue bastante divertido. Como siempre, recuerden que no es una traducción literal, sino una interpretación con fines líricos, por lo que cambié algunas palabras para que encajaran mejor. La traducción es japonés-español.
Sharin no Kuni es un gran juego, bonito y bastante triste. Se los recomiendo mucho.
Fair Use. All rights go to AKABEiSOFT2. I do not own any of this and do not claim to.
Artista: Katakiri Rekka (片霧烈火)
Canción: Akazora Renka (紅空恋歌)
Esta última traducción fue mucho más sencilla y relajante para mí, así que hacer este video fue bastante divertido. Como siempre, recuerden que no es una traducción literal, sino una interpretación con fines líricos, por lo que cambié algunas palabras para que encajaran mejor. La traducción es japonés-español.
Sharin no Kuni es un gran juego, bonito y bastante triste. Se los recomiendo mucho.
Fair Use. All rights go to AKABEiSOFT2. I do not own any of this and do not claim to.
Переглядів: 248
Відео
Yui Sakakibara - Gregorio (Sub Español)
Переглядів 3,9 тис.2 роки тому
Título: Dies irae 〜Acta est Fabula〜 (ディエス・イレ) Artista: Yui Sakakibara (榊原ゆい) Canción: Gregorio La canción más difícil hasta ahora. Pero como no había ninguna otra traducción en UA-cam, decidí que merecía la pena intentarlo, porque Dies Irae es mi franquicia de VN favorita junto a Muv-Luv. Como siempre, la traducción no es literal, sino una interpretación con fines líricos. La traducción es japo...
JAM Project - Asu e no Houkou (Sub Español)
Переглядів 18 тис.2 роки тому
Título: Muv-Luv Alternative (マブラヴオルタネイティヴ) Artista: JAM Project Canción: Asu e no Houkou (未来への咆哮) Esta traducción fue bastante difícil por varios motivos. Algunas de las frases o palabras no son traducciones literales sino interpretaciones con fines líricos. La traducción es japonés-español, aunque me ayudé bastante de la traducción en inglés. Si no han jugado Muv-Luv Alternative, juéguenlo. Es...
MELL - Sayonara wo oshiete ~comment te dire adieu~ (Sub Español)
Переглядів 12 тис.3 роки тому
Título: Sayonara o Oshiete (さよならを教えて) ~comment te dire adieu~ Artista: MELL Canción: Sayonara o Oshiete ~comment te dire adieu~ Esta es mi primera traducción japonés-español, también me ayudé un poco de la traducción en inglés. Espero que lo disfruten.
MELTY BLOOD Actress Again Current Code Arcueid Scenario/ Yonagi
Переглядів 1144 роки тому
She's the best... MBAACC ARCADE MODE ARCUEID Suscribe :3
DARK SOULS II Fume Knight/Caballero del Humo Level 1 / No Damage
Переглядів 1774 роки тому
Fume Knight Boss No Damage/No Shields/ Level 1 Caballero del Humo Sin Recibir Daño/ Sin Escudos/ Nivel 1 Enjoy :D
Que temazo :3 Just forevaaaa
"Conviértanse en el ESCUDO DE LOS DÉBILES" mis ojos se llenaron de lágrimas en ése pedazo de la canción
3:40 ua-cam.com/video/no_kNRDkbUU/v-deo.htmlfeature=shared
gracias, un denpa legendario!
Lastima que el parche al español que tiene este juego sea malísima, igual gracias por los subs
Un ritmo glorioso y una letra fantástica.
la letra de esta cancion esta inspirada en los kamikazes japoneses de la segunda guerra mundial...
Gran letra
Muy buena canción alguien debería hacer un cover
Un verdadero hombre de cultura, admirable trabajo.
Con razón le pega a Cockpit y Los Flores de Cerezo
3:40
Es que tenicamente si es una cancion Kamikaze
ni sabia que era de el JAM project :0 PD: creo que sale en el anime ''The Cockpit'' de 1993 si no me equivoco..
creo que ese era un edit bro
3:40 aquí empieza la parte del edit.
Es de Muv Luv, la imagen del fondo
tremenda canción que te animaste a traducir. ya 22 años de su salida, una historia muy profunda y alucinante. sigue traduciendo mas, se te da muy bien.
joyita de canción, toda la vn en su letra
donde puedo descargar este juego con la traduccion?
@@DbzRadditz ¡Muchas gracias! 👍😁
hola bro, conseguiste algo? de ser así avísame :] quiero jugarlo también
@@user-ih8wj4jb5eChaos:Gate Team tiene la traducción al español.
Esta canción es genial, y realmente entiendes el sentido una vez terminas MLA.
Pensé que no había otra traducción de esta canción :0 ¡Buen trabajo!
Efectivamente, yo daria mi vida por un pais en el que no vivo. PD: esto le queda bastante bien al soldado japones promedio a finales de 1944
No me canso de escuchar cebero arte
Hermoso. Gracias por tomarte el tiempo de traducirlo.
DISCE LIBENS
Si
Una cancion muy epica que debe estar en netflix
Cómo sería un edit de Gundam con éste tema de fondo.
tambien de shingeki
@@AndresFelipe-ew2pv quedaría mal jaja
@@imashika7 depende la escena
@@AndresFelipe-ew2pvEs chistoso porque Muv-Luv (el juego donde sale esta canción) es la inspiración de Shingeki.
Ya lo hay, uno con iron blood orphans
Buena traducción
Buen ritmo 😎👍
que buena traducción hermano, like y sub por el trabajo que te tomo
Me identifico bastante con los kamikazes japoneses
Por que
Nose xd
@@ezequielalexanderjaramendo7631 Es un sentimiento noble. Los kamikaze japoneses en MLA cargan una ojiva termonuclear en su TSF cuando cargan contra una colmena BETA con el objetivo de lentamente hacerle daño a los BETA, lo hacen porque la alternativa es un ataque con bombas G, un arma de destrucción masiva desarrollada por EEUU aún peor que las armas nucleares porque donde estalla una de esas bombas la vida NUNCA jamás vuelve a crecer. A diferencia de la IIGM, el Imperio de Japón en MLA esta coaligado con las Fuerzas Armadas de las Naciones Unidas, luchando juntos para obtener la victoria de la raza humana contra los BETA.
@@ezequielalexanderjaramendo7631 Lo menciono porque la canción hace referencia a el hecho de que los TSF de Japón y de la ONU cargan una ojiva nuclear para hacer ataques kamikaze contra las colmenas BETA. Si te fijas la letra de la canción hace referencia a eso, lo que es técnicamente un spoiler. Aunque probablemente eso ya lo sabes. Un saludo.
X2
Hermosa cancio con un gran mensaje, te doy mi like
first comment for u
Gracias por la traducción. Sin saber la letra, intuia que la canción hablaba de algo triste o desgarrador. A mí entender habla del suicidio.
Gracias por la traducción!
Lo cierto es que esta canción me da escalofrios al final, ese trance que pocas canciones dan. Bien el subtitulado; gracias por el video.
Buen video, me costó mucho completar esa sección!!!
¡MIS RESPETOS! Yo no podía ni con la primer face :0