- 558
- 145 454
John Huang
Canada
Приєднався 29 гру 2007
Photography and Esperanto from John Huang
Email: 4882588@outlook.com
Email: 4882588@outlook.com
Відео
Bonvenon al la 186-a Dimanĉa Kunveno de IKEF
Переглядів 320 годин тому
Bonvenon al la 186-a Dimanĉa Kunveno de IKEF Dato: dimanĉe, la 13-an de oktobro 2024; Horo: UTC 12:00-14:00 (中国时间 20:00-22:00) (Malfermo de la kunvenejo 11:45 UTC) Preleganto: Francis Gendo (Tanzanio) Temo: "Historio de Daresalam" Kondukanto: S-ro John Huang (Prezidanto de IKEF-Nordameriko) Platformo Zoom: us06web.zoom.us/j/4258828534?pwd=3S8N7hvtECNZARTwvc5N1MHs7kacPF.1&omn=88490805720 Kunvena...
La Libro de Poezio 198 Malordo kaj onidiro 诗经198 巧言
Переглядів 44 години тому
La Libro de Poezio 198 Malordo kaj onidiro 诗经198 巧言 esperante deklamita de Luis Obando de kanado
La Libro de Poezio 197 Plendo de ekzilito 诗经197 小弁
Переглядів 67 годин тому
La Libro de Poezio 197 Plendo de ekzilito 诗经197 小弁
La Libro de Poezio 196 Malgranda birdo 诗经196 小宛
Переглядів 514 годин тому
La Libro de Poezio 196 Malgranda birdo 诗经196 小宛 deklamita de Bill Maxey el Usono
Bonvenon al la 185-a Dimanĉa Kunveno de IKEF
Переглядів 1016 годин тому
Bonvenon al la 185-a Dimanĉa Kunveno de IKEF
La Libro de Poezio 195 Plendo de konsilisto 诗经195 小旻
Переглядів 719 годин тому
La Libro de Poezio 195 Plendo de konsilisto 诗经195 小旻
La Libro de Poezio 194 Malfrua pluvo 诗经194 雨无正
Переглядів 1121 годину тому
La Libro de Poezio 194 Malfrua pluvo 诗经194 雨无正
La Libro de Poezio 193 En la deka monato 诗经193 十月之交
Переглядів 6День тому
La Libro de Poezio 193 En la deka monato 诗经193 十月之交
Bonvenon al la 184-a Dimanĉa Kunveno de IKEF
Переглядів 4114 днів тому
Bonvenon al la 184-a Dimanĉa Kunveno de IKEF
Bonege!
Unu floras,alia gxojas.Tre interesa laboro John.Ne estas facile sindoneme fari tiun spartan laboron, gratulon!
Bonan sagxan laboron John!
Tre interesa kaj sindonema laboro John.Certe vi havas suficxas tempon por plenumi gxin. Sinceran dankon!
Bele!
Dankegon!! :) Bele!
Mi lamentas ne povi partopreni en tiu admirindan prezenton de Jolanta! Ŝi estas blovo de freŝa aero en nia komunumoj kaj mi volas kunparoli kun ŝi eĉ se estas la lasta afero kiun mi povas fari en la finaj kvadratetoj de grafiko kiun ŝi prezentis! Gratulon Jolanta! Vi estas admirinde bonega!
Elkoran dankon pro viaj afablaj vortoj. Mi bedaŭras, ke vi ne povis partopreni la 179-an dimanĉan kunvenon de IKEF kaj ne povis kundiskuti dum mia prelego. Sed ni restu en kontakto. Estas ankoraŭ multo farebla por Esperanto, kaj tio ne fariĝos per si mem. 💚🌷
Bonan laboron John.
Tre bona, agrabla, riĉa kaj valora, kara John Huang! Gratulon kaj Dankon!😇
Kun bela kanto mi povas auxdi vian vocxon!🥰
Dankon John pro via filmeto de Fermo kun nia himno "La Espero", kiun ni ĉiuj eterne posedos en la koro^^
Belegaj fotoj!
Dankegon John pro via kunlaboro kun UEA !!!
Ĝi estas ege bela birdeto! 💚
क्या रेट बिक रहा है यार
Ĉi tio estas forta kaj bela. Dankon Adonis Saliba.
@canaldaieda: Saluton el Brazilo.
Tiu kunsido estas tre grava kaj estas temoj kiuj ni ankaŭ devas detale pridiskuti. Gratulon al ĉiuj.
Mi tute konsentas ĉion! 👏🏻👏🏻👏🏻
Saluton el Brazilo! 💚
Saluton al ĉiuj!
Mi estas tre feliĉa por povi partopreni en tiu IKEF-a videkunsido ĉar per ĝi ni povas vidi kaj diskuti kiel ni povas helpi niajn samideanojn per nia komuna laboro. La ekzpozicio de tiuj belegaj afrikaj artaĵoj estas maniero por povi oferi nian laboron al la mondo kaj mi rimarkis kiel entuziasme la prelegantino apogis tiun ideon!
Kara John Huang mi ege bedaŭras ne povi partopreni en tiu interesa kunsido. Mi esperas povi daŭrigi tiun diskuton alifoje kaj alieforme. Sr Valle diras ĝisfundan veron kiun ni devas tre atente. Mi ŝatus aldoni, ke ne estas pli taŭga loko por pruvi, ke Eo funkcias ol en ordinara laboro, kompreneble UK kaj aliaj ordinaraj regionajn renkonsiĝoj kaj kongresetoj estas grava sed la vera loko, kie ni montros la valoron kaj gravecon de Eo estas en kompanioj organizitaj de ni esperantisto.
Saluton, el Brazilo
eosto kaj uesten ???
Salut
They are honest hard working ppl educated & trained we lack all this.
Ĉu ĉi tiu libro estas skribita en Esperanto? 
请问配图是真的芄兰吗?
You did a fantastic job. The sound of " kukolo" gives Shijiu a vivid life.
Belega iniciato. Dankon pro la homoj kiuj laboris por tio.
Estimataj ĉinaj amikoj! Mi tre amas, adoras antikvan ĉinan kulturon: poezion kaj pentroarton. Sed, se pentraĵojn oni povas percepti rekte, sen peranto, -- la poezio, kontraŭe, nepre bezonas tradukon. Kaj de tradukisto dependas, ĉu ni komprenos kaj aprezos la poezion en fremda lingvo. Ĵus pasis la Internacia Tago de tradukisto, la 30-a de septembro, kaj mi refoje legis vian “Libron de poezio”; do, volas eldiri kelkajn miajn pensojn. En Sovetunio ekzistis brila skolo de poezia tradukado, kiu zorgis ne nur pri traduko de vortoj (tio ja estas memevidente), sed ankaŭ pri transdono de ideoj kaj sentoj de la originalo. La leganto de traduko devas same admiri kaj ĝui la poemon, kiel admiras kaj ĝuas ĝin legantoj de la originalo. Tial ege disiluziigis min “La libro de poezio”. Unue kaj plej grave: ĝi neniel aspektas bela! La tekstoj similas al laŭvorta traduko, kiun oni faras por nescianta la originalan lingvon poeto, kiu tamen estas poeto kaj kapablas el kruda vortamaso krei esprimivan bildon, kiu efikas al leganto same, kiel efikis ĝi al la leganto de l’originalo. Sed ĉi tie la poezieco ofte forestas! Malagrable sonas multegaj, preskaŭ en ĉiu linio, vortkunmetaĵoj, precipe kunmetaĵoj de substantivo kaj adjektivo, kiuj aspektas nenature. En tiuj kunmetaĵoj ĉiam forestas ligvokalo, kio stumbligas prononcadon, do, efikas malpoezie. Strange kaj enuige sonas nur virinaj rimoj kun sama longeco de vortlinioj en longega libro. Ĉu vere ĉiuj poemoj estis verkitaj en la sama stilo? Mi ja scias, ke en ĉina antikveco poemoj estis verkataj laŭ specialaj melodioj, kaj tiuj melodioj estis multaj. Mirigas ankaŭ jam delonge eksmoda kutimo fari en du sinsekvaj duliteraj vortoj la akcenton sur la unua, kvazaŭ ili konsistigus unu esperantan vorton kun tradicia antaŭlasta akcento. Ekz.: “Mi diras Al vi” kaj simile. Eble, tio taŭgis en la tempoj, kiam nia lingvo estis plejparte skriba kaj neniu provis reciti versojn. Sed nun oni ĝuste recitas; kaj ĉiam, kompreneble, eldiras: “al Vi”, kio sonas nature kaj normale. Sed ĉiam tio tordas la ritmon de poemo. Kaj pri la recitado mem… Ĉu ne eblis trovi pli bonajn plenumantojn? Eblas reciti poemojn substrekante la sencon; eblas substreki la teknikajn valorojn: ritmon, cezurojn ktp. Sed la parolantoj faras nek tion nek alion: ili simple legas senesprime la tekston, ŝajne, ne ĉiam eĉ antaŭe konatan al ili. Kaj unu el parolantoj eĉ misprononcas kaj “glutas” sonojn… Sed mi devas diri, ke tiuj misoj abundis komence de la libro, en martaj registraĵoj; en la septembraj ĉio statas jam sufiĉe pli bone. Verdire, la ideo estas bonega; sed ĝia plenumo efikas tute male al la intenco: ĝi montras tiun mirindan poezion malbela kaj enuiga. Traduki poezion devas poeto! Aŭ almenaŭ homo tre profunde scianta ambaŭ lingvojn kaj iliajn esprimeblecojn. Ĉe ni estis genia tradukisto de antikva ĉina poezio, akademiano V. M. Alekseev. Ĝuste liajn tradukojn mi iam legis, kaj ekde tiam estas ravita de antikva ĉina poezio. Li ne estis poeto, sed li komprenis poezion kaj, estante profesiulo-lingvisto, sciis kiel esprimi ĝin en alia lingvo. Bedaŭrinde, ne troviĝas inter e-istoj tiu poeto, kiu eksentus la animon de via poezio kaj povus montri ĝin al alikulturanoj. Sed tute male okazas pri pentraĵoj. Por ilin percepti ne necesas peranto, kaj la bildoj de via libro estas tre belaj, la arta aspekto de la libro perfektas kaj indas veran ĝuon! Kaj en septembraj partoj jan aperas veraj filmetoj, kiuj vivigas la libron kaj estas interesaj per si mem. Tre bona ideo estis sonoigi la poemojn ĉinlingve, por ke ni imagu, kiel ili sonis originale. Sed imiti originalan melodion kaj la nombron de silaboj estas malbona ideo, ĉar Esperanto, kiel europdevena lingvo, havas aliajn poeziajn ritmojn, ne kutimas kalkuli silabojn ktp. Kaj traduki belaĵojn endas tiel, ke leganto en sia propra lingvo ĝuu la saman belaĵon, sentu la samajn sentojn, kiel la leganto de la originalo. Tio estas la celo de poezia traduko. Laŭ mia humila opinio:-). Kompreneble, povas esti aliaj opinioj. Mi skribis nur tion, kion mi pensas, inspirita de amo al ĉina klasika poezio.
Dankon pro la poemo kaj la ambaŭlingva deklamo.
Dankon pro la poemo kaj la deklamo.
Dankegon!!!
Belege!!
Bele!!
Belega video, dankon al ĉiuj, kiuj laboris pri la projekto!!
author and translator?
why didn't you specify the speakers?)
Saluton el Germanio.
Bonege! Mi scribos artikolon por 'La Merkato' revuo
Amuze!!
Dankon!
Bonege. Mi sxatis filmeton.
Dankon! Mi tre ĝojas ke vi ŝatas ĝin!😀
Bonvenon fari komentojn!😀
so cute! when is birthday?
Don’t buy Chinese garlic. The majority is grown in human waste and is processed by slave labor.
How is the variety
السلام علیکم دوستو کسی بھی دوست کو لہسن کا بیج چاہیے ہو تو ہم سے رابطہ کریں 03456625752
وعليكم السلام عربي
U send me in India in Andhara Pradesh