Vanishing Languages and Cultural Heritage
Vanishing Languages and Cultural Heritage
  • 377
  • 834 377
VLACH LECTURES 1 – Yaron Matras – What is Multilingualism?
VLACH LECTURES : HERITAGE AND RESILIENCE (1)
"What is multilingualism? Towards a critical reflection on research and
society"
Lecture organised by Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) Commission at the Austrian Academy of Sciences, Friday, May 26, 2023
Introduction: Thede Kahl, founder and chairman of the Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage
Speaker: Yaron Matras
Aston Institute for Forensic Linguistics, Birmingham
Department of Hebrew Language, University of Haifa
00:00 - Introduction by Prof. Thede Kahl
0:05:00 - Presentation by Prof. Yaron Matras
Abstract: New and complex connections between people and places, flexible mobility and
communication modes have created what social scientists have termed diverse ‘ethnoscapes’, transnationalism and local ‘super-diversity’. It is a new approach to identity and belonging that is tailored to a globalised world. When it comes to language, this requires us to rethink some of the notions that have been taken for granted both in academic discussions and in our understanding of social realities identity and belonging: Concepts like ‘mother tongue’ or ‘native language’ suggest unambiguous ownership of language. But the reality is one in which various actors shape and contribute to language practices beyond fixed attributes like parentage or place of birth.
Language itself is viewed traditionally in linguistic research and in society as an entity with clear boundaries that is linked to a fixed community of individuals; critical theory are now shifting to focus on dynamic and fluid repertoires of features that users embrace through networks of practice that are ever evolving. In his talk, Yaron Matras will revisit multilingualism through the lens of practice, addressing questions like: Can we count languages? Can we rely on native speaker judgement in research and judicial procedures? Can structures really be ‘borrowed’ from one language to another? What is the place of ideologies on the continuum of language practice? He draws on a variety of observations, including his work of many years on the Romani language and its dialects.
You can access our VLACH Lecture Series collection on our website: www.oeaw.ac.at/vlach/events/archive
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
www.oeaw.ac.at/vlach/
Переглядів: 258

Відео

At the top of a tall tree - Kalmyk Audio Collection
Переглядів 1947 місяців тому
Sandscha and Pelagia Buruschkin perform Kalmyk long song. VLACH ID-number: kalm1244USA0002a Description: This long song expresses the natural human desire to have friendly relationship with close people and strangers and to live happily at all times. The song is in the feast or toast subgenre of Oirat Kalmyk long songs. Variants of the Öndɪ́r modná oradə́ song were published in Khonkho. Kalmyk...
If you climb to the top of the Altai - Kalmyk Audio Collection
Переглядів 1947 місяців тому
Sandscha Buruschkin performs Kalmyk wedding long song. VLACH ID-number: kalm1244USA0001a Description: “Altá deerɪ́nʹ ɣarhýnʹ” (“If you climb to the top of the Altai mountains”) is a Kalmyk folk song in the ut duun genre. It praises the parents and their significant role in a child’s upbringing. The performance of songs dedicated to parents used to be an integral part of Oirat-Kalmyk wedding c...
Mordoi's song - Țara Moților Collection
Переглядів 1,6 тис.11 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0107a The accordionist Nicolae Mateș from Horea village in Alba County leads a band that plays traditional Moți music. He performs a local song attributed to a villager from the past named Mordoi. Cite as: Țárina lui Mordói - Mordoi's song; performer: Nicolae Mateș; camera/ interview: Thede Kahl; transcription: Răzvan Roșu; translation: Răzvan Roșu; editor: Răzvan Ro...
Romanica's song from Fericet - Țara Moților Collection
Переглядів 1 тис.11 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0108a Nicolae Mateș, also known as Nicu lui Pătruț, is from Horea village in Alba County. He leads a local band that performs Moți music in the most traditional way possible. He plays a tune by Romanica from the hamlet of Fericet. Romanica was a renowned fiddle player during the communist era. Cite as: Zîcála Romańícului d'in Feričét - Romanica's song from Fericet; p...
I won’t give up a cow for a bicycle - Sathmar Swabian Collection
Переглядів 90611 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0004a Johann Bertusch was one of the last speakers of the Sathmar Swabian dialect from the Petrești village, Satu Mare County. He recalls the poor economic conditions of his childhood. Johann Bertusch narrates about the fact his father refused to buy him a bicycle and an accordion, because of the Sathmar Swabian thriftiness. Cite as: I wiare it Ku nageie, a Bitzikle ...
In the old days when one went to Carei - Sathmar Swabian Collection
Переглядів 40711 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0003a Johann Bertusch recalls how the Sathmar Swabians from his native village Petrești used to go to the market in Carei city. He mentions the differences between the urban and rural environments, but also the poor economic conditions from the interwar period. Cite as: Wenn ma uf Karoul ganga send - In the old days when one went to Carei; performer: Johann Bertusch;...
A small birdie sits in a fir tree forest - Sathmar Swabian Collection
Переглядів 33911 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0010a A group from Petrești village, formed by Johann Bertusch, Emeric Horn, Maria Müller, József Horn, Wilhelm Horn, and Herman Manhertz is singing an old traditional Sathmar Swabian song. The text narrates satirically about the trousseau of a Swabian girl and the possessions of a Swabian lad. Cite as: Sitzt klene Feigele n Tannenwald - A small birdie sits in a fir ...
I should go home - Sathmar Swabian Collection
Переглядів 60311 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0007a A group from Petrești village, formed by Johann Bertusch, Wilhelm Horn, Elisabetha Reich, Herman Manhertz is singing an old traditional Swabian song. This song used to be very popular in the Sathmar Swabian communities in the past. Johann Vezer accompanies the group on accordion. Cite as: Hui sott i ga - I should go home; performers: Johann Bertusch, Wilhelm Ho...
Oh no, what is rumbling and knocking - Sathmar Swabian Collection
Переглядів 52811 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0005a Johann Bertusch, Wilhelm Horn, and Herman Manhertz from Petrești village, Satu Mare County are singing a traditional Sathmar Swabian song. One used to sing this song that underlines the joyful nature of the Sathmar Swabians at weddings, balls, and other special occasions. Johann Vezer accompanies the group on accordion. Cite as: U ie, was rumplet und pumpret - ...
On the meadow, the rabbits are grazing - Sathmar Swabian Collection
Переглядів 25611 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0008a A group from Petrești village formed by Johann Bertusch, Emeric Horn, Maria Müller, József Horn, Wilhelm Horn, and Herman Manhertz is singing an old traditional Sathmar Swabian song. This song narrates about love in an unromantic way. Cite as: Uf dr Wiese grasset d Hasa - On the meadow, the rabbits are grazing; performers: Johann Bertusch, Emeric Horn, Maria Mü...
On the meadow, the rabbits are grazing - Sathmar Swabian Collection
Переглядів 44011 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0009a Two of the last Sathmar Swabian speakers, Maria Egli and Francisc Tempfli from Tiream village, are singing a Sathmar Swabian folk song that used to be very popular in these communities in the past. One can observe the traditional way in which the two sing and traces of polyphony that was typical for the Sathmar Swabian communities in the past. Cite as: Uf dr Wi...
Oh no, my grandfather has a fiddle - Sathmar Swabian Collection
Переглядів 27211 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0006a Two of the last Sathmar Swabian speakers, Maria Egli and Francisc Tempfli from Tiream village, are singing an old joyful Swabian folk song. One can observe the traditional way in which the two sing and traces of polyphony, that were typical for the Sathmar Swabian communities in the past. Cite as: U ie, mai Nähne khat Gaiga - Oh no, my grandfather has a fiddle;...
Old dance songs - Țara Oașului Collection
Переглядів 74811 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0106a Vasile Zele plays typical dance songs from Țara Oașului. As a child, he learned to play fiddle while accompanying his uncle, the renowned fiddle player and rhythmic shouts singer Petre Zele. After emigrating to Germany in the year 1997, Vasile Zele didn’t play the fiddle for over 25 years. However, after his uncle passed, he decided to honour him by playing the...
Tărnaru's and Tompoș's tune - Țara Oașului Collection
Переглядів 87611 місяців тому
VLACH ID-number: tran1277ROV0105a Vasile Zele plays typical dance songs from Țara Oașului. As a child, he learned to play fiddle while accompanying his uncle, the renowned fiddle player and rhythmic shouts singer Petre Zele. After emigrating to Germany in the year 1997, Vasile Zele didn’t play the fiddle for over 25 years. However, after his uncle passed, he decided to honour him by playing the...
Song from Criș area - Țara Moților Collection
Переглядів 20411 місяців тому
Song from Criș area - Țara Moților Collection
Țarina from Abrud - Țara Moților Collection
Переглядів 16311 місяців тому
Țarina from Abrud - Țara Moților Collection
Another tune by Goga - Țara Moților Collection
Переглядів 25911 місяців тому
Another tune by Goga - Țara Moților Collection
Românește dance tune - Țara Moților Collection
Переглядів 30511 місяців тому
Românește dance tune - Țara Moților Collection
Goga's tune - Țara Moților Collection
Переглядів 51511 місяців тому
Goga's tune - Țara Moților Collection
Sleep with the sugar. Lullaby from Archangelos - Dodecanese Greek Collection
Переглядів 1,1 тис.Рік тому
Sleep with the sugar. Lullaby from Archangelos - Dodecanese Greek Collection
Our baby is sleeping - Dodecanese Greek Collection
Переглядів 929Рік тому
Our baby is sleeping - Dodecanese Greek Collection
Saint Tryphon - Thracian Greek Collection
Переглядів 772Рік тому
Saint Tryphon - Thracian Greek Collection
The high voice of Thrace (The wide plain, Kyranno) - Thracian Greek Collection
Переглядів 915Рік тому
The high voice of Thrace (The wide plain, Kyranno) - Thracian Greek Collection
The dead wolf - Thracian Greek Collection
Переглядів 568Рік тому
The dead wolf - Thracian Greek Collection
Dancing on the Greek Bridge of İkizdere - Macedonian Greek collection
Переглядів 1,9 тис.Рік тому
Dancing on the Greek Bridge of İkizdere - Macedonian Greek collection
Lenche was throwing an apple - Bessarabian Bulgarian collection
Переглядів 1,1 тис.Рік тому
Lenche was throwing an apple - Bessarabian Bulgarian collection
Dagil dagil dostana - Cappadocian Greek Collection
Переглядів 1,4 тис.Рік тому
Dagil dagil dostana - Cappadocian Greek Collection
Speaking with the plants - Cappadocian Greek Collection
Переглядів 1,9 тис.Рік тому
Speaking with the plants - Cappadocian Greek Collection
The Spider, the Turtle and the Bee - Dodecanese Greek Collection
Переглядів 703Рік тому
The Spider, the Turtle and the Bee - Dodecanese Greek Collection

КОМЕНТАРІ

  • @troigcyusa
    @troigcyusa 54 хвилини тому

    Is she Russian?

  • @besparmak8211
    @besparmak8211 3 дні тому

    As a Cypriot, it sounds like somewhere in between pontic greek and our dialect. I can understand it easier than pontic greek but only if I concentrate. There are similarities with the "zh/soft j" sound, we say "pou en pou jeis" for example (where do you live. Also with saying "ekama to" (i did it) as opposed to "to ekana" with the "to" coming after

  • @besparmak8211
    @besparmak8211 3 дні тому

    This is bizarre- in the Cypriot dialect of Greek which I speak, pounga is an old fashioned word for pocket. Wishing for someone to have a pounga full of money at christmas wouldnt be out of the ordinary- i wonder what the connection is?

  • @Cernykokot-ps2sm
    @Cernykokot-ps2sm 5 днів тому

    tak to je dábelskýýýýýýý 🥵

  • @BulgarianPatriot2
    @BulgarianPatriot2 7 днів тому

    The Catholic Bulgarians in Banat and Hungary are still Bulgarian after over 300 years, while the Orthodox Bulgarian emigrants assimilated a long time ago. I've always said that the Orthodox church is the enemy of the Bulgaria nation.

  • @MarianTofan-vl3ts
    @MarianTofan-vl3ts 9 днів тому

    PÂNĂ ÎN 1838 ACOLO NU EXISTA PICIOR DE SÂRB ! VLAHII ERAU DINTOTDEAUNA ACOLO DIN MOŞI STRĂMOŞI !

  • @dbadagna
    @dbadagna 10 днів тому

    Хальмг домбр

  • @isaac1674
    @isaac1674 10 днів тому

    Can you do Arvanitika some time in the future? I would love to hear the language

  • @cberce
    @cberce 10 днів тому

    "Si cu cartofi ... o cum le ziceti dumneavoasta" ... excelent! <3. Doamna asta intelege ce diferenta e intre graiurile noastre si vrea sa fie inteleasa si ea ce zice. Mandru ca is ardelean.

  • @The1ByTheSea
    @The1ByTheSea 11 днів тому

    Son los padres que tienen que pasar a los hijos . 500 anyos de conservar la lengua .

  • @dobryjcelovek2607
    @dobryjcelovek2607 12 днів тому

    Слышу славянские слова - služba, zapisk, praznicu

  • @emilstanciu6592
    @emilstanciu6592 15 днів тому

    Îți vine să ți dai pumni în cap singur sau celorlalți cînd vezi cum bulgarii sau sîrbii încearcă să ne facă orice numai români nu,uitînd că sigur bulgarii au substrat latin,doar limba este slavă ca și sîrbii care au atins linia Dunării tîrziu peste masa latină,preromana,și în ziua de azi mulți sîrbi au strămoși români....

  • @jaimealalu8533
    @jaimealalu8533 15 днів тому

    Ya me achileo kuando oygo 1 esta lingua maraviyoza

  • @sieuvreau7784
    @sieuvreau7784 18 днів тому

    Please remove vlach from the title!!!

  • @JesusWasPunk
    @JesusWasPunk 23 дні тому

    I'm Bulgarian and I understood almost every word.

  • @vladus8014
    @vladus8014 25 днів тому

    beautiful

  • @njegosnikolic4644
    @njegosnikolic4644 26 днів тому

    Ģycnw

  • @sanvaartansanvaartan3157
    @sanvaartansanvaartan3157 26 днів тому

    ❤️💙❤️🇲🇳❤️💙❤️

  • @Álv.Rum.Mexico
    @Álv.Rum.Mexico 28 днів тому

    Vrancea county itself It's one of the bigest musical treaaures of Romania. speaking strictly about the traditional Vrancean music, I can't clasify Vrancea neither as part of Moldavia, neither as part of Dobeogea, neither as part of Muntenia. Vrancea is all those musical cultures all together and itself at the same time. Vrancea is just Vrancea, perhaps the most culturaly representative judet of Romania. Especialy if You ❤ love Romanian wind musical intruments find out more about Vrancean traditional music. Greetings,😊 Álvaro din México (Fluier and Caval Mexican performer)

  • @JuansemirandaPy
    @JuansemirandaPy Місяць тому

    Soy de Paraguay y entendi todo!

  • @topazbutterfly1853
    @topazbutterfly1853 Місяць тому

    Megleno-Romanian is pretty close to Romanian, like some mixture of the Crișana dialect and the Oltenia dialect. However, if spoken fast and without subtitles, I doubt I would be able to understand everything.

  • @Nick_Leventis
    @Nick_Leventis Місяць тому

    She is singing in Makam Sabah, known as Ήχος Α’ in Byzantine theory. Fascinating as it’s a complex mode that’s relatively rare in the music of Thrace.

  • @BulgarianIrredentist
    @BulgarianIrredentist Місяць тому

    Razbrah povecheto doumi.

  • @BulgarianIrredentist
    @BulgarianIrredentist Місяць тому

    We Bulgarians know a lot about Bulgarian communities abroad with the exception of the Banat Bulgarians. We need to change that.

  • @roberbonastre3380
    @roberbonastre3380 Місяць тому

    Im Spanish 🇪🇦 and i fully undestand this Guy

  • @catalin77ursu
    @catalin77ursu Місяць тому

    This gipsy woman is speaking romanian, a simple roanian, but is romanian language.

  • @teenieting2061
    @teenieting2061 Місяць тому

    I am Torghut from China, this lady sounds just like how my parents talk. It is amazing that even we have been separated from each other for centuries but we still talk the same way❤

    • @VLACHOEAW
      @VLACHOEAW Місяць тому

      Ta sän bäänä ta? Yes, our languages still very close. Do you live in Xinjiang?

  • @Kayra-jt3wb
    @Kayra-jt3wb Місяць тому

    Interesting language. Are my guesses true? I’ve found some similar words in Turkish. Bolad: Ol- (to-be) garhla: doğmak (born) cagla: çağ (era/age) Sara: Sarı (yellow) Hara: Kara (black) Bora: Gri (grey) Ürin: Bebek (baby) - similar to Turkish -üre (to breed) -ürün (product) Mini: Menim/Benim (mine) Bööre: Böbrek (kidney) Marlyn: Maral/Geyik

    • @VLACHOEAW
      @VLACHOEAW Місяць тому

      Yes, there are some similar vocabulary as the turkic and mongolic languages have one root.

  • @EmilGhiurau
    @EmilGhiurau Місяць тому

    This is Romanian 100%

  • @seragitastudios
    @seragitastudios Місяць тому

    I just bought this beautiful instrument after I saw you playing and singing. Can you tell me how to tune this and share some tips on how to play it? Maybe it doesn't have the right type of string. When I draw the bow on the string it doesn't resonate.

  • @xyeB
    @xyeB Місяць тому

    Can you ask him for his tribe name

    • @VLACHOEAW
      @VLACHOEAW Місяць тому

      you can find this information on our website in the description to this video. There is a button "TRANSCRIPTION". His tribe and clan names are given there. www.oeaw.ac.at/vlach/collections/oirat-kalmyk/kalmyk/video-collection/customs-and-traditions

  • @xyeB
    @xyeB Місяць тому

    I am a Myangad (Altai Oirat) hello!

  • @dimitriosvlissides5781
    @dimitriosvlissides5781 Місяць тому

    Why in the translation subtitles there is no the greek language as it will be more easy to read and listen at the same time The second alphabet you use under the English its difficult to follow it and read it

  • @The1ByTheSea
    @The1ByTheSea Місяць тому

    Los Armenios hablaban Armenio,los Griegos hablaban Griego y por eso sufrieron mucho;tanto el genecidio Armenio ,en Turkia . Los Kurdos hablan Kurdo y tambien han sufrido

  • @enis-OnePiece
    @enis-OnePiece Місяць тому

    O Roma tane Devel e Sastrondese 💪🏼

  • @lucillebarnes7327
    @lucillebarnes7327 2 місяці тому

    Quiero aprender a hablar ladino. Hay alguna institución que enseñen esa lingwa x Zoom? Gracias

  • @ioanairimies4378
    @ioanairimies4378 2 місяці тому

    That's pure talent. He didn't study the instrument

  • @M.A.Dagan22
    @M.A.Dagan22 2 місяці тому

    Recientemente descubrí junto a mi familia que provengo de Judíos conversos que se quedaron en Sefarad , Me fascina que sigáis conservando el Ladino, mucho amor hermanos

  • @paulussturm6572
    @paulussturm6572 2 місяці тому

    I just love how in the comments you have Croats and Shiptars trying to claim the instrument while the song is literally mentioning Serbs lmao At least the Albanians have a leg to stand on since we share it with them but there is not a single man in the entire nation of Croatia with enough testosterone to withstand this for longer than five minutes

  • @haydekalkgidelim7900
    @haydekalkgidelim7900 2 місяці тому

    I wish I could hear tripoli accent of turkish today :)

  • @lazarstankovic2505
    @lazarstankovic2505 2 місяці тому

    I am a half Serb half Vlach that lives in Zajecar. All my relatives usually speak Vlachian with eachother but when they're talking to us younger folks they're talking in Serbian since we never learned Vlachian.

  • @rogeliohernandez8515
    @rogeliohernandez8515 2 місяці тому

    La mirada, los gestos, su aspecto, todo él conserva el alma española. Emotivo.

  • @fsjuarez8031
    @fsjuarez8031 2 місяці тому

    Ladino é muito mais parecido com português do que com espanhol. O acento é igual ao português do sul do Brasil.

    • @cacalover4253
      @cacalover4253 2 місяці тому

      No y no. Por qué dicen eso ustedes los Brasileños? Que acaso no os gusta vuestro Portugués?. Para tu información: En Ladino no se dice "é" sino "es" como en Español. En Ladino no se dice "muito" sino "mucho" No se dice "mais" sino "más" como en Español. No se dice "com" sino "con" al igual que en el Español. No se dice "do" sino "del", igual que en Español No se dice "o" sino "el" . No se dice "ao" sino "al". Como puedes notar el Ladino no tiene nada que ver con el Portugués y el acento del señor no se parece NADA al acento Brasileño. Dejen de decir lo mismo por favor, que la respuesta es obvia.

  • @UC1982VK
    @UC1982VK 2 місяці тому

    Zanimljivo je kako se Servi dižu na zadnje noge budući im se raspada priča o nekakvom srpskom jeziku. Prije nego je Vuk ukrao hrvatsku gramatiku i prilagodio je bugarskom jeziku kojim su pričali (a zovu ga tobože staroslavenski) ne postoji ništa što bi razumjeli iz tog doba na današnjem jeziku kojeg su prozvali srpskim. Dok prosječan srednjoškolac u Hrvatskoj čita Marulićevu "Juditu" iz 16 st u originalu, tako nešto je nemoguće u bugarskoj servskoj inačici hrvatskog jezika.

  • @adamjacobs4920
    @adamjacobs4920 2 місяці тому

    It's fascinating to listen to, because, while the basic structure is Spanish, the pronunciation and use of certain words here ("sentir" for "oir" and "caler" for "dever") are more like Catalan than Spanish. Also the verb "morar" used instead of "viver" is like Portuguese. I guess Ladino comes from a mixture of all the languages spoken in the Peninsula, not just Spanish...

    • @williansouza4088
      @williansouza4088 2 місяці тому

      Talvez seja apenas conservadorismo por parte dessa língua.

    • @adamjacobs4920
      @adamjacobs4920 2 місяці тому

      @@williansouza4088 It would be interesting to know... Did old Spanish use those words? Plenty of Jews in the Iberian peninsula came from Catalonia, so why wouldn't Catalan have had an influence on what would be Ladino?

  • @mayapapageorgiou5625
    @mayapapageorgiou5625 2 місяці тому

    Φανταστική όλη η δουλειά σας! Μπράβο και ευχαριστούμε

  • @The0mul
    @The0mul 2 місяці тому

    That's Romanian from the countryside. Vlach = old Romanian

  • @popacristian2056
    @popacristian2056 2 місяці тому

    What is the connection between gypsies and Vlachs?

    • @VictorGrigor-n7n
      @VictorGrigor-n7n 2 місяці тому

      Domnii care se ocupă cu promovarea etniei CINGARE în lume s-au gândit că nu e suficient să impună doar termenul ROM, ca etnonim pentru țigan, ci și termenul VLAX, pentru a desemna ȚIGAN BALCANIC ROMÂNOFON, astfe ca , atât endonimul ROMÂN, cît și exonimul VLAH ( dat românilor ) să fie cât mai mult asociat și confundat cu cele atribuite țiganilor.

  • @donbrasco676
    @donbrasco676 2 місяці тому

    🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸