- 45
- 1 310 234
赵丽慧 Zhao Li Hui
Приєднався 19 тра 2012
พื้นที่แบ่งปันบทเพลงทั้งที่ดัดแปลงจากบทกวีและเรียงร้อยขึ้นใหม่ของนักหัดแปลที่หลงใหลในมนต์เสน่ห์ของกลอนกวีจีน
since October 2nd, 2021
since October 2nd, 2021
[THAISUB] เซียนจุติ | 谪仙 - 伊格赛听,叶里 | เพลงจีนแปลไทย
谪仙 เซียนจุติ
ขับร้อง: 伊格赛听,叶里
แปลไทยโดย a_lalee2505
ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
ขับร้อง: 伊格赛听,叶里
แปลไทยโดย a_lalee2505
ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
Переглядів: 106
Відео
[THAISUB] ดังคำหมั้นหมาย | 清如许 - 王秋实 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 8047 місяців тому
清如许 ดังคำหมั้นหมาย ขับร้อง: 王秋实 หวังชิวสือ แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ ไม่มีคำใดจะกล่าวนอกจากขออภัยที่ห่างหายไปเสียนานค่ะ
[THAISUB] วสันต์ย่ำกราย | 春才来 - 杨一歌 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 87310 місяців тому
春才来 วสันต์ย่ำกราย ขับร้อง: 杨一歌 แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
[THAISUB] อิสระเสรี | 任逍遥 - 任贤齐 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 38410 місяців тому
逍遥 อิสระเสรี ขับร้อง: 贤齐 แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ ช่วงนี้กำลังอินกับเรื่องราวประเภท “มีสุราให้คลายหนาวมีกับข้าวให้คลายหิว มีกำลังวังชานำตนท่องไป ใยต้องสนใจใต้หล้า” ล่าสุดก็ติดซีรีส์เรื่องหอดอกบัวลายมงคลมากๆ เศร้าที่ต้องลาจากแต่ก็ยินดีที่ตัวละครเอกได้เป็นอิสระเสียที ใครสนใจไปดูเป็นเพื่อนกันได้ที่ iQIYI นะคะ แนะนำค่ะ
[THAISUB] นักเล่านิทาน | 说书人 - 暗杠,寅子 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 74811 місяців тому
说书人 นักเล่านิทาน ขับร้อง: 暗杠,寅子 醒木 สิ่งมู่ ไม้ปลุกสติ รูปทรงสี่เหลี่ยมขอบโค้งมนใช้เคาะสยบความเคลื่อนไหวในศาลาว่าการ 风雨 เฟิงอวี่ แปลตรงตัวว่าลมและฝน เปรียบเปรยถึงอุปสรรคและความยากลำบาก ที่นี้หมายถึงการถกเถียงนานาและตำนานประเภทต่างๆ 刀光剑影 เตากวงเจี้ยนอิ่ง แปลตรงตัวว่าแสงดาบเงากระบี่ สื่อถึงภาพการประดาบประลองกระบี่สับสนวุ่นวายน่าพรั่งพรึง มาจาก 《战城南四首》 สี่ลำนำแห่งสงครามทางใต้ 口若悬河 โข่วรั่วเสวี่ยนเห...
[THAISUB] จันทร์ต่างพู่กัน | 月为笺 - 平生不晚 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 2,2 тис.Рік тому
月为笺 จันทร์ต่างพู่กัน ขับร้อง: 平生不晚 แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
[THAISUB] วสันต์ยังมิสาย | 春不晚 - 郑浩,冰洁 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 3,7 тис.Рік тому
春不晚 วสันต์ยังมิสาย ขับร้อง: 郑浩,冰洁 แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
[THAISUB] สี่หมื่นสารท | 四万秋 - 国风堂,黄诗扶 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 962Рік тому
四万秋 สี่หมื่นสารท ขับร้อง: 国风堂,黄诗扶 “หนึ่งวันไม่พานพบ ดั่งแยกจากนานสามสารท” หากนับคำนวณเช่นนี้ จนบัดนี้สี่สิบปีแล้ว นานกว่าสี่หมื่นสารทแล้ว ที่มาของชื่อเพลงเศร้ามากค่ะTT แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
[THAISUB] คำทำนาย | 算命说 - ATK,宋盐球 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 2,6 тис.Рік тому
算命说 คำทำนาย ขับร้อง: ATK,宋盐球 แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
[THAISUB] ฉางอันของเจ้า เจียงหนานของข้า | 你的长安我的江南 - 王秋实 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 2,6 тис.Рік тому
你的长安我的江南 ฉางอันของเจ้า เจียงหนานของข้า ขับร้อง: 王秋实 หวังชิวสือ แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
[THAISUB] คิดถึงตอนยังเด็ก | 多想还小 - 豆包 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 1,7 тис.Рік тому
多想还小 คิดถึงตอนยังเด็ก ขับร้อง: 豆包 โต้วเปา แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
[THAISUB] บทเพลงซึ่งทวยเทพร้อยเรียง | 被神明写的歌 - K.D | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 4,7 тис.Рік тому
被神明写的歌 บทเพลงซึ่งทวยเทพร้อยเรียง ขับร้อง: K.D เป็นเพลงที่เหมือนฟังเพลินๆแต่เนื้อหาฮุคเต็มๆหลายประโยคทีเดียว ฟังแล้วก็นึกถึงหลายๆคนที่เคยอยู่ในชีวิตแต่กลับต้องจากกันไปคนละโลก บ้างก็ตามกาลหากหลายครั้งก็ก่อนกาลและไม่ทันตั้งตัวเสียด้วยซ้ำ แปลไทยโดย a_lalee2505 ปล.เป็นเพียงนักแปลมือสมัครเล่นเท่านั้นหากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
[THAISUB] วสันตอารัมภกถา | 三春序 - 浮生梦,汐音社 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 6 тис.Рік тому
三春序 วสันตอารัมภกถา ขับร้อง: 浮生梦,汐音社 竹马青梅 ม้าไผ่เหมยเขียว หมายถึงชายหญิงที่เป็นเพื่อนเล่นกันมีใจผูกสมัครรักใคร่กันแต่เล็ก 把春水吹皱 催开了满池 สะกิดระลอกคลื่นผิวธารวสันต์สั่นไหวทั้งบ่อนที หมายถึงการกระทำเล็กๆที่ก่อเกิดความหวั่นไหวจนในที่สุดกลายเป็นรักปักตรึงใจ 折枝柳 หักกิ่งหลิว หมายถึงการบอกลาคนออกเดินทางไกล เนื่องจากเวลาส่งคนเดินทางทางเรือสมัยโบราณจะหัก/เด็ดกิ่งไม้ใบหญ้าดอกไม้มอบให้เป็นการบอกลา ต้นหลิว柳พ้...
[THAISUB] ไร้คำกล่าว | 无言 - 承桓,一只白羊 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 1,9 тис.Рік тому
无言 ไร้คำกล่าว ขับร้อง: 承桓,一只白羊 凄凄惨惨戚戚 มาจากกวีสมัยราชวงศ์ซ่ง 声声慢·寻寻觅觅 โดยกวีหญิง 李清照 หลี่ชิงจ้าว บรรยายถึงความโดดเดี่ยวอ้างว้างของยุคสมัยที่เปลี่ยนผ่านล่มสลายไป 皮筋 แปลว่ายางมัดผม ผู้ชายจีนเวลามีแฟนจะพกยางมัดผมติดข้อมือ ดังนั้นยางมัดผมจึงเป็นสัญลักษณ์ว่าผู้ชายคนนั้นมีคนรักแล้ว 至死不渝 แปลว่าไม่เปลี่ยนแปลงตราบเท่าชีวาวาย 蓝桉未遇释槐鸟 มาจากรวมบทกวี อิสรภาพแห่งความไร้ตัวตน หรือ Stray Birds โดย Rabindranath...
[THAISUB] แสงจันทร์นอกหน้าต่าง | 窗前明月光 - 银临 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 1,1 тис.Рік тому
窗前明月光 แสงจันทร์นอกหน้าต่าง ขับร้อง: 銀臨 เพลงนี้ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับแรงบันดาลใจของเนื้อเพลงชัดเจนแต่ผู้แปลฟังแล้วนึกถึงบทกวีสมัยราชวงศ์ถังของหลี่ไป๋บทหนึ่งเลยยกมาแปลไว้ตรงนี้ให้ทุกท่านนะคะ 静夜思 คิดคำนึงในคืนสงัด โดย 李白 หลี่ไป๋ 床前明月光 แสงจันทร์สาดส่องเบื้องหน้าเตียงนอน 疑是地上霜 ชวนให้ฉงนว่าอาจเป็นน้ำค้างแข็งที่ก่อเกาะพื้น 举头望明月 เมื่อแหงนเงยหน้าขึ้นได้ยลดวงจันทรา 低头思故乡 เมื่อก้มหน้าอดไม่ได้ที่จะคิดคะนึงถ...
[THAISUB] ฝันเฟื่องของคู่รักใหม่ | 新鸳鸯蝴蝶梦 - 祥嘞嘞 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 1,9 тис.Рік тому
[THAISUB] ฝันเฟื่องของคู่รักใหม่ | 新鸳鸯蝴蝶梦 - 祥嘞嘞 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] ปุถุชนบนโลกา | 人间烟火 - 程响 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 4 тис.Рік тому
[THAISUB] ปุถุชนบนโลกา | 人间烟火 - 程响 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] ตำนานมัจฉา | 锦鲤抄 - 艾辰(cover) | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 1,8 тис.Рік тому
[THAISUB] ตำนานมัจฉา | 锦鲤抄 - 艾辰(cover) | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] สีคราม | 蓝色 - 姚六一 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 1,6 тис.Рік тому
[THAISUB] สีคราม | 蓝色 - 姚六一 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] เจ้าดอกมะลิ | 茉莉花 - 银临 /黄诗扶 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 16 тис.Рік тому
[THAISUB] เจ้าดอกมะลิ | 茉莉花 - 银临 /黄诗扶 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] ผิดที่ใดกัน | 何罪之有 - 一只白羊 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 1,8 тис.Рік тому
[THAISUB] ผิดที่ใดกัน | 何罪之有 - 一只白羊 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] กุหลาบแดนร้างผู้คน | 无人区玫瑰 - 一颗狼星 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 841 тис.Рік тому
[THAISUB] กุหลาบแดนร้างผู้คน | 无人区玫瑰 - 一颗狼星 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] เหมยแดงหิมะขาวต่างรับรู้ | 红梅白雪知 - 云の泣 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 2 тис.Рік тому
[THAISUB] เหมยแดงหิมะขาวต่างรับรู้ | 红梅白雪知 - 云の泣 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] พรากจาก | 别 - 井柏然 | OST.ยอดบุรุษพลิกคดี 君子盟 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 2,8 тис.Рік тому
[THAISUB] พรากจาก | 别 - 井柏然 | OST.ยอดบุรุษพลิกคดี 君子盟 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] ขับลำนำแห่งฉู่ | 楚歌起 - 黄诗扶 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 2,6 тис.2 роки тому
[THAISUB] ขับลำนำแห่งฉู่ | 楚歌起 - 黄诗扶 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] วาดภาพเจ้าในแดนฝัน | 梦境画你 - 玉慧同学 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 3,7 тис.2 роки тому
[THAISUB] วาดภาพเจ้าในแดนฝัน | 梦境画你 - 玉慧同学 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] สำรับไพลิน·เทศกาลโคม | 青玉案·元夕 - Winky詩 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 3,7 тис.2 роки тому
[THAISUB] สำรับไพลิน·เทศกาลโคม | 青玉案·元夕 - Winky詩 | เพลงจีนแปลไทย
[THAISUB] ย่ำผ่านครึ่งขุนเขา | 半山腰 - Zic子晨 | เพลงจีนแปลไทย
Переглядів 2,4 тис.2 роки тому
[THAISUB] ย่ำผ่านครึ่งขุนเขา | 半山腰 - Zic子晨 | เพลงจีนแปลไทย
เพลงดีมากชอบเลย❤
🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
เพลงเพราะ ความหมายดีมาก ขอบคุณที่แปลให้ฟังนะคะ
มันแปลได้หลายแบบอะค่ะ😅😊
👍🏻
เพราะมาก
ชอบเพลงนี้มากเลยค่ะ❤😊
ฟอนตัวหนังสืออ่านยากไปครับ
เพลงนี้ให้ฟางเสี่ยวเหวินป้ะ55555555
สรุปเรื่องราวให้หน่อยครับว่ามันเป็นเรื่องแบบไหน
เเอบหลอนๆเพลงนี้ เเต่ชอบฟัง
น่าจะเป็นรักต่างภพ คนกับผี
นางเอกเรื่องนี้ไม่ใช่คนครับ🥰🥰🥰
ยังทำช่องอยู่ไหมคะ เราเพิ่งเจอช่องนี้ แปลดีมากค่ะ เสียดายถ้าไม่ทำต่อ 😢😢😢
ขอบคุณที่ชื่นชอบนะคะ พอดีไม่มีเวลาว่างเลยไม่ได้ลงวิดีโอใหม่แต่สิ้นปีนี้มีเพลงที่เตรียมลงอยู่ค่ะ หากสนใจแนะนำเพลงก็คอมเม้นบอกได้นะคะ💞🙏
เพลงนี้ให้ฟีลแบบ…นางร้ายที่หลงรักพระเอก แต่รักของนางเป็นแนวหลงใหลอยากครอบครอง พอเขาไม่รักตอบก็ไม่เข้าใจว่าทำไมล่ะ ข้าปลูกกุหลาบให้เจ้า(ก็คือมอบความรักสุดใจให้) และเพราะมันเป็นกุหลาบก็เลยมีหนาม(เปรียบดั่งข้อเสียซึ่งก็คือความคลั่งอยากครอบครองของนาง) แต่ทำไมถึงยังไม่รักข้า เช่นนั้นข้าควรจะซ่อนเจ้าไว้ในแดนร้างผู้คนที่มีแต่เจ้า ข้า และกุหลาบ(ความรักของข้า) ก็เลยเป็นที่มาของชื่อเพลง อันนี้เราเดา 5555555 ชอบค่ะ เพลงเพราะมากกกก ❤❤❤
ดี
ชอบมาก
เพราะมากครับ 👍👍👍👍👍
ชอบมากเลยค่ะ หาช่องที่แปลอยู่เลย ขอบคุณค่ะ❤❤
คิดถึงเมื่อสมัยเด็กเลยอ่าา😢
ขอบคุณค่า แปลดีไพเราะมากค่าา❤
🥰
ส่งสารผู้หญิงมากเพราะรักเขาแต่เขากับไม่ชอบผู้หญิงก็ร้ายมากคิดที่จะเอาเขามาคอบครองแต่ก็จะทำให้ถึงตายถ้าเขาไม่รับรักนี้ก็อาจไม่รอด
ฟังเพลงนี้แล่วเหมือนโดนก้านหนามกุหลาบทะลวงหน้าอก🥺
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍🩵👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
อารมณ์แบบถ้าอ่านคำว่ากุหลาบแดนร้างรู้สึกเหมือนกับมีสงครามแล้วผู้คนได้ตายไปแล้วเหลือกุหลาบดอกเดียวและมีคนที่ไม่ตายเขาก็ได้เก็บกุหลาบนั้น
คือหนูมีเชื้อจีนและอากงเป็นคนจีน
ฟังเเล้วติดเลย😮
เพราะดีนะ เหมือนแนวเพลงปีศาจเลย ทำนองพอๆกับเพลง moment
🤍
ชอบการใช้คำช่องนี้มากครับ เอาไปหนึ่งปุ่มติดตาม
แปลสวยมากเลยค่ะ แต่ละศัพท์แต่ละคำ สวยจริงๆค่ะ
好聽
❤❤❤❤❤❤
利久&勇征が大好き♥️
แปลเพลงนี้ให้หน่อยครับ ขอบคุณครับ ua-cam.com/video/yNMkKTvTd1E/v-deo.htmlsi=Y57Tmx-msQ5cSgzk
เพลงนี้คือหลี่หลุนถึงจ้าวหยวนโจวใน fangs of fortune เลย
🎧
waw
ออกแนวโดนหลอกให้รักแต่สุดท้ายเขาไปรักคนอื่นอะเลยเอาคืนไหมนะ🤔🤔 ฟีลนางร้ายเลอ
А, эти два красавца .в жизни Друзья или они всё таки пара???
แปลได้สวยงามมากค่ะ❤❤❤❤❤
เพิ่งได้ดูเรื่องนี้ เคมีดีมากก แคสนักแสดงมาได้เหมาะสมสุดๆ เป็นซีรีย์ bl อีกเรื่องในดวงใจเลย อยากให้เค้าสร้างซีซั่น 3 จัง
❤️🔥🌹
🤍
☠️
スピンオフじゃないよね? 他のやつで観れるのかなぁ? U-NEXTは見れないけど
ฟังแล้วแอบขนลุกอยู่นะ แบบมันเสียวตรงหน้าอกอะวูบวาบๆ 555
ขออนุญาตเสนอเพลงนี้ไว้ให้พิจารณาค่ะ 火海 Li-2c 🙇🏻♀️
ขอบคุณที่แปลค้าบ หาคนแปลนานมาก แปลสวยมากๆเลยค้าบบ❤❤